Ojos verdes,
verdes como,
la albahaca.
Verdes como el trigo verde
y el verde, verde limón.
--------
Ai flores, ai flores do verde pino,
se sabedes novas do meu amigo?
Ai, Deus, e u é?
Ai flores, ai flores do verde ramo,
se sabedes novas do meu amado?
Ai, Deus, e u é?
-------
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
"Ojos verdes" , Valverde – León – Quiroga.
---
Cantiga de amigo, rey Don Dionis.
---
"Romance sonámbulo", Federico García Lorca.
Jardin peregrino es una video-instalacion proyectada en el marco de la muestra sobre la obra de Carlos Thais en el Centro Cultural Recoleta.
Parar mi es lo más cercano a una versión en cine de los collages fotograficos de David Hockney.
"En tiempos antiguos los maestros jardineros se dedicaron también al arte de la memoria, una técnica mediante la cual se imprimían en la psiquis lugares e imágenes con el objetivo de ordenar un conocimiento. La memoria se cultivaba en lugares asignados en un jardín imaginario y personal. Con la aparición de la imprenta esta técnica devino obsoleta, quedando al resguardo dentro del arte de los jardines".
(Extracto del texto de presentación de la video-instalación)
Dirección: Julián d'Angiolillo
Dibujos: Eduardo Stupía
Actor: Gabriel Kogan
Jardin peregrino is a video-instalation that can be enjoyed at Centro Cultural Recoleta in the exhibition about Carlos Thais.
I think this film is close to David Hockney's photographic collages in some way.
Director: Julián d'Angiolillo
Drawings: Eduardo Stupía
Actor: Gabriel Kogan
(...) tres ideas: 1) tendríamos que poder conformarnos con lo bello aunque sea efímero; 2) la evolución lógica de la belleza suma es la fealdad extrema; 3) dos segundos, a veces, es todo lo que se necesita para atravesar el límite. Fugaz, Margarita García Robayo.
Después de varios años de no compratir tiempo en el taller con ella, pude ver al fin las tintas de Sandra en vivo y en directo en su muestra Xupina en Ka y sorprenderme por el tamaño, la calidad y la complejidad de sus trabajos.
Son tintas llenas de texturas, finas lineas de color que crean tejidos, como redes de pescadores que enredan en ella lo que esta en el mar. Son cardúmenes de líneas y manchas, remolinos de colores.
Beautiful inks by Sandra karrikaburu.
The paint strokes and the delicate lines in her works are like fisher nets where the fishes get cuaght and confuse and mix.
This exhibition was held at AS Club.
1- Santiago Carrera "Pelopincho", tercer premio, fotografía.
2- Juan Ranieri "Cenotafio de un hombre bala desaparecido", mención, dibujo.
3- Soledad Majdalani "Brotes", mención del jurado, dibujo.
4- Natalia Koreikis "Doble y única naturaleza: atrapante y espinosa distancia", mención del jurado, cerámica.
5- María Victoria Drisaldi "Felices juntos", mención del jurado, cerámica.
6- Juan Andrés Videla "Refugio", mención, pintura.
7- Pablo Flaiszman "Autorretrato III", primer premio adquisición, pintura.
8- Geraldine Schwindt "A Susan Cooper Production crown works burslen England" mención, nuevos soportes e instalaciones.
9- Alejandra Padilla "Papiro N°31", tercer premio, pintura.
10- Capilla "Tragedia y belleza", mención, pintura.
11- Leandro hilario Torres "La planta multiflor",segundo premio, pintura.
12- Natalia García Barros "Hazlo tú mismo", segundo premio, arte textil.
El Teatro Solis, en la parte antigua de Montevideo, con su piso en damero un domingo por la tarde, las calles casi desiertas, era como estar dentro de un cuadro de De Chirico.
Este teatro es el más antiguo de la ciudad y fue restaurado muy cuidadosamente. Aunque se agregaron elementos modernos, ninguno de ellos desentona con el estilo de la construcción original, que conserva las columnas, los decorados de los techos con sus rosetones y las arañas.
The Solis Theatre in Montevideo, with the black and white tiles and the empty street on a sunday afternoon rfeminded me of Giorgio De Chirico paintings.
This is the oldest theatre in town and has been restaured carefully, and while new modern elements were adedd at the original structure they don't interefere with the original decoration of the place like the cristal chandeliers or the stuko details on the ceilings.
No es facil vivir sin plantas. Incluso en medio de la ciudad donde el cemento parece taparlo todo, las plantas aparecen en lugares inesperados, como estas maravillas en Berlín.
It's not easy to live without plants.Tthey appear in unexpected places, like these ones in Berlin.
Tarde por la noche, inauguración de la muestra "Canilla libre" de Florencia Álvarez Guardo.
Las pinturas y dibujos se amontonaban en grupos sobre las cortinas rojas del salón y revelaban esos espacios dificiles de definir pero siempre intrigantes que ella encuentra entre la madera, la pintura y las líneas.
Images from Florencia Álvarez Guardo opening show "Canilla libre".
Her paintings and drawings were separated in groups over the velvety red courtains in the darkened venue. They reveal spaces, hard to defined in one word, intriguing images that she finds mixing materials.
Hoy vuelvo a la frontera
Otra vez he de atravesar
Es el viento que me manda
Que me empuja a la frontera
Y que borra el camino
Que detrás desaparece
(...)
[Today I return to the border
I have cross over again
It's the wind that commands me
And pushes me to the border
And erases the path
Which disappears behind]
Dos de mis cuencos y una fuente fueron seleccionados para el VIII Salón Diario La Capital, el concurso de diseño que ya va por su octava edición y que se inaugura el viernes 5 de junio a las 19hs en el museo Castagnino de Rosario.
Embalé las piezas con cuidado y las envié para el evento.
Three of my porcelain bowls have been selected for the VIII Salón Diario La Capital, a design show that will take place at Museo Castagnino in Rosario city.
So I packed the pieces carefully and send them there.
Durante el año 2007 pasé algunos meses tomando clases de alfarería en porcelana en el Auckland Studio Potters en Nueva Zelanda.
El taller tiene una casa de madera donde se encuentra la biblioteca y la sala de estar y un espacio para exhibiciones, y varios galpones, uno para los hornos, otro para los materiales, y el del taller, que tiene muchos tornos acomodsados en fila donde uno puede pasar las horas probando suerte con la pasta.
In 2007 I spend some months taking lessons at Auckland Studio Potters in New Zealand.
The Studio has a library and an exhbition area, several kilns including a wood firing one, and a workshop with lost of wheels to spend endless hours concentrated in the clay.
TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Encontré un lugar, en el barrio de San Nicolás (Congreso), donde venden miel y armaron una vidriera que parece una pintura al estilo de los bodegones flamencos.
I found a place where they sell honey and the window looks like and old flemish painting.
TAG: lo que inspira / what inspires,
Comentarios
well.. it's like I said!
eviniunk
5 May 2009, 5:39 AM
any updates coming ?
eviniunk
6 May 2009, 1:50 AM
Yes, there will be a new post before friday. Thanks for keeping an eye on the blog!
Éstas son algunas fotos que saqué mientras trabajaba en el torno.
Aunque no es mi especialidad lo disfruto mucho.
El torno me hace concentrar tanto que mientras estoy ahi sentada me olvido de todo, solo veo la pasta dando vueltas, el tiempo se pasa volando.
This are some pictures that I took while working on the wheel.
THis is not what I do best but I enjoy it a lot anyway.
Siting there and watching the clay, time flies.
TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
El Museo Ariana de la ciudad de Ginebra, alberga una excelente colección de piezas en cerámica y cristal donde puede apreciarse la vision de la naturaleza en distintas épocas y culturas.
The Ariana museum at Geneva, exhibits an incredible collection of ceramics and glass where the perception of nature through the history can be appreciated.
Las plantas se ven distintas cuando estan puestas en macetas, en departamentos, aisladas de otras plantas, parecen objetos artísticos o piezas de diseño.
Plants look different when in pots, in a rooms, isolated from nature, they seem art or design objects.
El florero Árbol es un florero para cinco flores y está inspirado en los árboles de la ciudad, que son podados en el invierno, quedando solo las ramas cortadas, que en primevera reverdecen y los tallos nacen de las mismas ramas podadas.
Representa las distintas estaciones del año según su contenido:
Invierno: florero vacío.
Primeavera: flores.
Verano: ramas verdes o ramas con frutos.
Otoño: ramas secas.
Árbol vase for five flowers that was inspired by the city trees which are pruned in autumn.
It represents the seassons:
Winter: empty vase.
Springtime: vase with flowers.
Summer: vase with green branches.
Autumn: dry branches.