NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

Thursday, 18 Aug 2016
Red Anemones
Anémonas en rojo

Descubrí en la naturaleza las delicias de lo inutilitario que buscaba en el arte. Ambos son una forma de magia, un juego intrincado de encanto y engaño.
Vladimir Nabokov, Habla Memoria.


Texto e imágenes: Cecilia Borghi



En mis años de estudiante de pintura me obsesionaba poder combinar áreas perfectamente planas con otras trabajadas de manera clásica con relieve y sombras. No tenía una explicación, una tesis. No era algo nuevo o algo inexplorado, era simplemente una habilidad técnica que deseaba adquirir para plasmar mi mundo propio.

Fui del óleo al acrílico pasando por el temple, experimenté con pastel tiza y decidí que no me gustaba el pastel al óleo.
Años más tarde dedicaba horas a enmascarar la tela con diseños intricados hechos en cinta de papel para obtener zonas perfectamente planas que se integraran a la composición general a través de tramas.
A veces sentía que lo había logrado, pero nunca quedaba completamente satisfecha.

Lo que buscaba era un espacio plano, quieto, que tuviera el poder de contener la fuerza cargada y barroca de los temas que me gustaba representar (retratos, bailarinas, edificios, barcos, bodegones, paisajes, jardines, según pasaban los años).
Apenas unas semanas después de decidir que solo colores poderosos como el rojo o el negro podían cumplir este propósito comprobé que también el rosa brillante y el violeta claro funcionaban perfectamente.
No había llegado a ninguna conclusión...

I discovered in nature the nonutilitarian delights that I sought in art. Both were a form of magic, both were a game of intricate enchantment and deception.
Vladimir Nabokov, Speak Memory.


Text and images: Cecilia Borghi



In my student years, I was obsessed with making paintings that combine perfectly flat areas with other more classically embossed ones. I did not have an explanation or a thesis. It was not something new or unexplored, it was just a technical skill I wished to acquire to shape my own world.

I went from oil painting to acrylic, I experimented with pastel chalk and decided that I did not like the oil pastel.
Years later I spent long hours masking the canvas with intricate designs made on paper tape to perfectly integrate areas of plain colour to the overall composition through frames.

Sometimes I felt that I had accomplished it, but I was never completely satisfied.
I was looking for a flat, quiet space that had the power to contain the force and Baroque themes I liked to represent (portraits, dancers, buildings, boats, still lifes, landscapes, gardens, as the years passed).
Just a few weeks after deciding that only powerful colours like red or black could serve this purpose I found that also the bright pink and light purple worked perfectly alright too. I hadn't arrived at any useful conclusion...

Años más tarde, trabajando en la fábrica de mi familia aprovechaba la moldería para hacer mis primeras flores de porcelana, flores gordas, llenas de pétalos texturados y cubiertas con los tonos oscuros y de tinte color sangre de los esmaltes que mi papá desarrollaba.

Y cuando tuve que decidir de qué manera mostrar estas piezas, colgarlas en la pared fue la solución más lógica para mí, porque asi se mostraba todo lo que había hecho durante once años de corridos de estudiar pintura.

Por su puesto no había aportado nada nuevo al mundo del arte, pero para mí era un descubrimiento importantísimo, porque de pronto tenía todo lo que tanto había buscado: un tema perfectamente detallado, con su volumen, sombras y colores y un enorme plano liso para compensarlo: la pared.
Years later, working at my family's porcelain factory I took advantage of the materials available to make my first porcelain flowers, fat flowers with textured petals filled and covered by the dark tones and blood-coloured glazes that my father developed.
And when I had to decide how to display these pieces, hang them on the wall was the most logical solution for me because it was the way I had showed my work during eleven consecutive years of painting studies.

Of course, I had not brought anything new to the art world, but for me, it was a very important discovery because, suddenly, I had everything I was looking for: a theme perfectly detailed, with its volume, shadows and colours and a huge flat surface to compensate them: the wall.

Aunque exhibí mis flores sobre paredes tanto claras como oscuras, de a poco empecé a sentir que el blanco funcionaba a la perfección para mis porcelanas ya que los esmaltes a base de óxidos revelaban las arístas de las piezas dibujando líneas blancas que integraban el fondo y la figura de la misma forma que lo haría en una pintura.
Although I showed my flowers on both light and dark walls, slowly I began to feel that the white surfaces worked to perfection for my porcelains as oxides based glazes revealed the edges of the pieces drawing white lines in them that integrated background and figure, in the same way, I would have made it in a painting.

En estos últimos tres años el trabajo manual minucioso con que modelaba los primeros ejemplares fue dejando lugar, por falta de tiempo y espacio, a una terminación más expresiva (o desprolija, si se prefiere) que le da movimiento y cierta vida a esos pétalos de un material tan rígido.

Las últimas que hice, Anémonas en rojo, están inspiradas en animales de mar (Actiniarias) que se adhieren a las rocas del suelo marino y semejan un género particular de flores (Anémone) del cual toman su nombre común.
During the last three years, the detailed manual work I used to put into modelling my first porcelain specimens was changing into a more expressive finishing (or untidy, if you prefer) that infuses them with movement and some idea of life,

The last series I did, Red Anemones, are inspired by sea animals (Actiniarias) that stuck to rocks at the bottom of the ocean and resemble a particular kind of flower (Anemone) were take their common name from.

Me tomé el atrevimiento de elegir una frase del escritor y entomólogo (dedicado específicamente al estudio de las mariposas) Vladimir Nabokov, quien conocía a la perfección los mundos del arte y las ciencias naturales, y la saqué completamente de contexto para atribuirle mi propio significado.

Sin tener más que conocimientos básicos acerca de las ciencias naturales, otros pocos sobre cerámica (aunque sí bastante práctica) y haber pasado más de una década de mi vida pintando y dibujando siento la felicidad de haber encontrado la excusa perfecta en estos animales-flor para plasmar con las manos algo que había estado metido en mi cabeza por tantos años.
I dared to choose a phrase from writer and lepidopterist Vladimir Nabokov, who knew perfectly both the world of art and natural sciences and completely pulled it out of context to attribute it my own meaning.

With not more than some basic notions about science, few others on ceramics (although a lot of practical skills acquired through years of work) and having spent more than a decade of my life painting and drawing, I feel the happiness of having found the perfect excuse in this animals-flower to capture with my hands something that had been stuck in my head for so many years.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Thursday, 30 Jun 2016
Onirial Collection
Colección Onirial

Presentando mi primera colección de joyería en porcelana y algodón.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi



Mi nueva Colección Onirial está compuesta por 51 diseños diferentes que incluyen collares, aros y pulseras realizados íntegramente a mano en porcelana e hilo de algodón.

Introducing my first collection of jewellery in porcelain and cotton.

Text and images: Cecilia Borghi



This collection is composed of 51 designs including necklaces, earrings and bracelets. Every piece is handmade with porcelain beads and cotton thread.

Leaf necklaces
Collares Hoja

Formas sintéticas que representan hojas, petalos, plumas y escamas y juntas forman peces, aves y vergeles surreales que se debaten entre reminiscencias del pasado con guiños rococó y sugerencias futuristas en los tonos blancos y las texturas mecánicas.

Synthetic shapes that represent leaves, petals, feathers, plumes and scales, which together form surreal fish, birds, and gardens which exist in tension between reminiscences of the past with nods to rococo, and futuristic suggestions in white tones and mechanical textures.

Scale necklaces
Collares Escama

Aunque los materiales que utilizo son blancos, cada uno de ellos presenta diferentes tonalidades. El blanco frío de la porcelana y el tono azulado del esmalte encuentran equlibrio en la calidez del algodón, manifestando en cada pieza una paleta variada.

Although the materials are all ostensibly white, each manifests a different and complementary temperature; the cold white of the porcelain and the bluish hue of glaze are balanced by the warm tone of the thread, giving the whole piece a subtly variegated palette.

Bird necklace
Collar Ave

El hilo de algodón es un elemento fundamental en el equilibrio de cada pieza ya que con su levedad compensa el peso y el volumen de la porcelana y, por sobre todo, genera unidad.

The exposed thread is as important in capturing this equilibrium as every piece of porcelain, as it compensates for the weight, the volume, and most importantly, it binds all together. So why hide it?

Vertebra necklaces
Collares Vértebra

Deseo que cada pieza evoque lugares de esos a lo que solo se puede llegar en sueños.

I desire for each piece to evoke those places which can only be reached in dreams.

Harvest 1 and Harvest 2 necklaces
Collares Cosecha N°1 y N°2

Esta colección fue presentada en el Museo de Arte y Diseño de Nueva York en el marco de Mad About Jewelry 2016, evento anual e internacional de joyería.

This collection was released at Mad About Jewelry 2016, the international pop up event at the Museum of Art and Design in New York.

Foliage necklaces
Collares Fronda
Thursday, 21 Apr 2016
At MAD About Jewelry 2016
En MAD About Jewelry 2016

Breve resumen de mi participación en el evento internacional de joyería artística y contemporánea que se celebra cada año en el Museo de Arte y Diseño de Nueva York (MAD).

Texto e imágenes: Cecilia Borghi y Jenna Bascom
Locación: Museo de Arte y Diseño, Nueva York - Abril 2016




Seis días presentando mi trabajo en el corazón de Nueva York junto a 42 artistas de distintas partes de mundo fue el broche de oro para una experiencia absolútamente única.

Cinco mese antes había recibido una invitación a participar en MAD Abot Jewelery y lo que siguió a continuación fue el complejo trabajo de crear una colección completa de piezas de joyería en porcelana a la cual titulé Onirial.

Finalmente llegó el momento de volar a Nueva York para presentar en persona mi trabajo y ofrecerlo al público general y a coleccionistas.

A brief summary of my participation in the international event of artistic and contemporary jewelry that is held annually at the Museum of Art and Design in New York (MAD).

Text and images: Cecilia Borghi and Jenna Bascom
Location: Museum of Arts and Design (MAD) NYC - April 2016




Six days presenting my work in the heart of New York along with 42 artists from around the world was the finishing touch for an absolutely unique experience.

Five months earlier I had received an invitation to participate in MAD Abot Jewelry and what followed was the complex work of creating a complete collection of porcelain jewelry pieces which I titled Onirial.

Finally, it was time to fly to New York to present my work in person and offer it to the general public and collectors.

My porcelain and cotton jewelry collection titled Onirail, Michel Cohen wearing a Harvest series necklace and a view of New York City from the MAD's tenth floor.
Mi colección de Joyería en porcelana y algodón titulada Onirail, Michel Cohen vistiendo un collar de la serie Cosecha y una vista de la ciudad de Nueva York desd el decimo piso del MAD.

El evento arrancó con un día especialmente dedicado a coleccionistas y luego un cocktail en la residencia Michel Cohen, impulsora de MAD About Jewelry.

En los días siguientes la exhibición estuvo abierta al público y fue una gran oportunidad para mostrar y vender mis piezas de joyería en porcelana en un espacio hermoso y en el contexto de un museo. Como nunca lo hubiera imaginado.

The event began with a day specially dedicated to collectors and then a cocktail at the residence of Michel Cohen, promoter of MAD About Jewelry.

In the following days, the exhibition was open to the public and was a great opportunity to show and sell my jewellery pieces in porcelain in a beautiful space and in the context of a museum. As I had never imagined.

My necklaces showcased at the MAD About Jewelry, Rebekka Grossman perfectly sporting a Leaves necklace and theCentral Park in early spring.
Los collares mi vitrina de MAD About Jewelry, Rebekka Grossman vistiendo a la perfección uno de los collares Hojas y el Central Park a cominenzos de la primavera boreal.

Fue un gran esfuerzo personal y también familiar pero valió la pena por la experiencia y la gente que tuve la oportunidad de conocer, tanto los artistas participantes y organizadores como los visitantes, muchos de ellos dispuestos a charlar y muchas veces a compartir experiencias y puntos de vista.

It was a great personal and family effort but was worth it for the experience and the people I had the opportunity to meet both participants and organizers, artists and visitors, many of them willing to chat and share experiences and points view.

MAD's distinctive entrance, me at work, and a view of the second-floor room where the event took place.
La distintiva entrada del MAD, yo en pleno trabajo y una vista de la sala del segundo piso donde se desarrolló el evento.

Entrevistada para la serie Curating del sitio web especializado en joyería Klimt02, Bryna Pomp, curadora del MAD About Jewellery comentó acerca de su práctica:

Mi estrategia para la selección de artistas de cada año es poder representar la mayor amplitud de materiales posible, como los que puedo ver en mi investigación diaria, todos ejecutados en diseños elaborados y de excelente factura.

Interviewed for the Curating series on the jewelry website Klimt02, Bryna Pomp, curator at MAD About Jewelry commented on her practice:

My strategy for the selection of artists for each year is to be able to represent the widest possible range of materials, such as those that I can see in my daily research, all executed in elaborate designs and excellent craftmanship.

Bryna Pomp charismatically sporting one of my most elaborate necklaces, Leaf and Vertebra necklaces and a snapshot of  New York City at the end of each MAD About Jewelry day.
Bryna Pomp luciendo con carisma uno de mis collares más elaborados, collares Hojas y Vértebras y una instánea de la ciudad de Nueva York al anochecer como la encontraba al final de cada jornada de MAD About Jewelry.

Dejo un agradecimiento para los organizadores, especialmente Michele Cohen y la curadora Bryna Pomp por su confianza en mi trabajo y para Rebekka Grossman, Rachel Silverstein y Sara Yashpan por haber estado siempre listas para ayudar y asistirnos a todos los participantes.

Por último deseo destacar la camadería que experimente de cada uno de los 42 artistas que participaron junto a mí en el evento, de quienes guardo hermosos recuerdos y aprendizajes valiosos.

Here goes a big thank you to the organizers, especially Michele Cohen and curator Bryna Pomp for trusting in my work and Rebekka Grossman, Rachel Silverstein and Sara Yashpan for having always been ready to help and assist all participants.

Finally, I wish to highlight the camaraderie that I experienced from each of the 42 artists who participated with me in the event, from whom I treasure beautiful memories and learnings.

TAG: mi trabajo / my work,