Dibujos donde las relaciones entre los seres y las cosas cambian a medida que se van encontrando o alejando.
Un espacio sin superficie de apoyo y compuesto por objetos leves que parecen impulsarse hacia arriba o volar en picada en busca de un suelo inexistente. O que simplemente flotan.
El fondo es una cortina a veces opaca, otras translúcida que deja lugar a quien mira, pueda agregar su visión propia al conjunto.
Un rompecabezas interminable e intercambialble como un mundo en transformación que acepta e invita al cambio.
Texto e imágenes: Cecilia Borghi
La serie Vida secreta de las flores está compuesta por dúos de dibujos que se combinan desde cada uno de sus lados. De esta forma pueden colocarse juntos de forma apaisada o vertical y siempre se va a formar una imagen levemente diferente en cada posición. No tienen un derecho ni un revés y la firma este realizada en forma de círculo de tal manera que abre el abanico de posibilidades agregando nuevas combinaciones.
Me refiero a ellos como dúos y no como dípticos ya que cada uno funciona perfectamente de forma individual y la idea de combinarlo con otro es simplemente una forma de ofrecer una posibilidad lúdica, en donde quien lo elija puede exhibirlo como guste y cambiar la combinación logrando que la imagen acompañe los cambios de la vida.
Drawings where relationships between beings and things change as they meet or move away.
A space without a supportive surface and composed of light objects that seem to push up or fly. Or just simply flow.
The background is a curtain sometimes opaque, others translucent, that leaves room for the observers to add their own point of view.
An interminable and interchangeable puzzle, as a world in a constant transformation that accepts and invites change.
Text and images: Cecilia Borghi
Secret lives of flowers series are composed of duets of drawings that can be combined from any of its sides. In this way, they can be placed together in a horizontal or vertical position and will always form a slightly different image each time.
They do not have a right side and the signature is done in a circle to open the range of possibilities by adding new combinations.
I refer to them as duets and not as diptychs since each one works perfectly well when set individually and the idea of combining it with another is simply a way of offering a playful possibility to reflect the changes that transform our lives.
Himi 1 and 2
Ink, marker, walnut ink and wall paint on paper
35x25cm (each)
2017Himi 1 y 2
Tinta, nogalina, marcador y latex sobre papel
35x25cm (c/u)
2017
Papirus 1 and 2
Ink, pencil and walnut ink on paper
24x26cm (each)
2017Papiros 1 y 2
Tinta, nogalina y lápiz sobre papel
24x26cm (c/u)
2017
Paper Flowers
Ink, pencil, wall paint and walnut ink on paper
35x25cm (each)
2017Flores de papel
Tinta, lápiz y latex sobre papel.
35x25cm (c/u)
2017
Floral Fantasy 1 and 2
Ink, pencil, walnut inka dn wall paint on paper
50x70cm (each)
2017Fantasía Floral 1 y 2
Tinta, lápiz y latex sobre papel
50x70cm (c/u)
2017
Trabajar mirando hacia adentro, pensando en lo que pasa en mi interior, prestando atención también a la parte interna de las formas.
Texto e imágenes: Cecilia Borghi
En el año 2009 realicé mi primera serie de Flores que continuaría por cinco años más dando como resultado varias obras que las incluirían. Ya por aquel entonces surgió la inquietud de trabajar el interior en lugar de concentrarme sólo en la parte externa, cuestión que en la primera serie tuvo sentido ya que era una reinterpretación volumétrica de los decorados florales utilizados sobre porcelana.
Working while looking inwards, concentrating on what goes on inside, paying attention also to the internal part of the forms that I make.
Text and images: Cecilia Borghi
In 2009 I made my first series of Flowers in which I would continue working for five years and would result in several works that included them. It was at that time when the concern for working the interior instead of concentrating only on the outside arose (though working the external aspect in the first series made sense since it was a volumetric reinterpretation of floral decorations commonly found on porcelain pieces).
Comencé por probar distintas maneras de modelar el lado interno de las piezas de forma tal que pudiera ser apreciado casi a simple vista pero que a al mirarlas se sientiera la necesidad de observar con más cuidado. Fenix, Venus y Jardín de las Hespérides fueron tres de los resultados.
I began by trying different ways of modelling the inner side in such a way that it could be appreciated to the naked eye but that the observer felt the need to look more carefully nevertheless. Fenix, Venus and Garden of the Hesperides were three of the results.
En 2015 con la obra Anémonas en Rojo me animé a disminuir los detalles y esmaltar todas las piezas en un solo color. Asi mi exploración de las posibilidades plásticas del interior continuó a través de los esmaltes.
In 2015 with the work Red Anemones I opted for diminishing the applied details and glazed all the pieces in a single colour. So my exploration of the plastic possibilities of the interior continued through the glaze.
Los cuencos de la serie Iris retomaban ideas de las piezas de Señas Particulares pero resaltando el lado poético en lugar de focalizarme en el procesos de realización.
Me detuve entonces a observar y disfrutar de las manchas irregulares y su leve iridiscencia que convertían una forma tan simple y simbólica en pequeñas joyas con el potencial de transformarse en objetos dignos de los rituales que nutren de emociones la vida cotidiana.
The bowls from the Iris series were based on the same idea as the pieces from Distinguishing Marks but highlighted the poetic side instead of focusing on the technical aspect.
It was then when I began to enjoy the irregular spots and slight iridescence from the glaze that turned a simple and symbolic form into small jewels with the potential to become objects worthy of the rituals that nourish daily life.
Se trataba de dar un paso más y unir los formas complejas con los colores exuberantes. Sabía que el resultado podía llegar a ser demasiado apabullante o confuso pero mi mayor preocupación era pensar que no estaba creando nada nuevo sino descansando en la seguridad de haber encontrado una fórmula.
Yo realmente no creo en las recetas para el arte ya que por más que volvamos a utilzar la misma técnica con los mismos materiales lo resultante será siempre diferente si se procede con sinceridad y dialogando con el trabajo, en lugar de forzarlo hacia un camino determinado.
It was about taking a step further and matching the complex shapes with the exuberant colours. I knew that the result could be too overwhelming or confusing, but my main concern was that I thought that I was not creating anything new but resting in the certainty of having found a formula.
I don't believe in recipes for art because even if we use the same technique with the same materials over and over, we will always arrive at a different place if proceeding with sincerity and dialoguing with the work instead of forcing it towards a certain path.
A pesar de que no estaba del todo segura decidí intentarlo y el resultado realmente me sorprendió para bien, con un abanico de piezas que abarca desde formas sencillas con pocos detalles y que resaltan el la idea de contenedor y contenido hasta otras más complejas donde el ornato y tratamiento de superficie se entralazan con el color realzando el trabajo manual y apelando a otro modo de observación más minucioso.
Although I was not completely sure I decided to give it a try and the result surprised me for good with a range of pieces spanning from simple forms with few details that highlight the idea of container and content to other more complex where ornate and surface treatment are tightened with colour enhancing manual work and appealing to more careful observation.
Finalmente la serie compuesta por 23 Flores a las cuales decidí llamar de esa manera simplemente porque creo que son una continuación y también una suerte de evolución de aquellas primeras piezas florales. El agregado en este caso son las siete Formas que las acompañan, todas ellas inspiradas en la obra Rocalla.
El conjunto quedó divido en tres partes: la primera actualmente en exhibición en Tokonoma Arte; la segunda, destinada a una ambientación; la tercera, una selección que decidí guardarme para mí y no exhibir ni presentarla por el momento.
Finally, the series is composed of 23 Flowers to which I decided to call that way simply because I believe that they are a continuation and also a sort of evolution of those first floral pieces. The aggregate in this case are the seven Forms that accompany them, all inspired after my work Rockery.
The group ended divided into three parts: the first one currently on display at Tokonoma Art Gallery; the second, which will be exhibited as an installation along with other artists works; the third, a selection that I decided to keep for myself and not display or present for the time being.
Fue la desición de quedarme con algunas de ellas lo que me llevó a resolver mi gran preocupación. De los trabajos que presenté durante los últimos veinte años (tanto porcelanas como dibujos, pinturas, objetos y piezas de joyería), únicamente algunos de ellos quedaron conmigo, porque nunca encontraron dueño o porque se dañaron y unos pocos porque representaban algo nuevo que había descubierto y sentía la necesidad de conservarlos como recordatorio de la satisfacción que resulta del trabajo y esfuerzo constantes. Y esos hallazgos son el punto de llegada de un largo camino pero también el punto de partida para una nuevo recorrido.
It was the decision to keep some of them that led me to solve my great concern. Of the works I made over the past twenty years (porcelain, drawings, paintings, objects and jewellery), only a few of them stayed with me, because they never found the owner or they were damaged and a few because they represented something new that I discovered and I felt the need to keep them as a reminder of the satisfaction that results from constant work and effort. And those findings are the point of arrival of a long road but also the starting point for a new journey.
La conclusión a la que llegué esta vez fue que la originalidad no reside sólo en el resultado sino que expande a todo el proceso, determinado por cada una de las elecciones que llevan a su concreción. La obra no es algo que surge de la nada, es una construcción fruto de la unión del trabajo, la reflexión y la voluntad de comprometerse a presentar una visión propia del mundo.
This time my conclusion is that originality lies not only in the outcome but also in the choices that lead to the final product. The work is not something that arises out of nothing, it is a construction that results from the union of work, reflection and the will to commit to present a personal vision of the world.
TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,