facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Monday, 3 Dec 2018
Onirial Color
Onirial Color

Este es el resultado final de una idea sencilla que me rondó la cabeza por mucho tiempo pero que por algún motivo encontraba difícil de ejecutar: reinterpretar las piezas de joyería en porcelana de mi colección Onirial con color.

This is the final result of a simple idea that haunted me for a long time but, for some reason, I found difficult to execute: reinterpret the pieces of porcelain jewellery from my Onirial collection with colour.

Collar Strelitzia, dijes de porcelana esmaltada y cordones de algodón teñidos con palta y cúrcuma.

Strelitzia necklace. Handmade and glazed porcelain beads and cotton cords tinted with avocado skin and turmeric powder.

El primer intento se llamó Tropicalia pero pronto pude comprobar que, a pesar de partir de la idea de trabajar con tonos oscuros, las piezas que comenzaban a salir a la luz tenían una clara relación con la colección Onirial y finalmente no pude resistir la tentación de, simplemente, recrear esas primeras piezas con dijes esmaltados y cordones teñidos con tintes naturales. Paradojicamente, cuanto más intentaba repetir aquellas formas, ideas nuevas llegaban.

The first attempt was called Tropicalia but soon I could see that, despite starting from the idea of working with dark tones, the pieces that were coming to light had a clear relationship with them. F and finally I could not resist the temptation to recreate those first pieces with colour glazed charms and laces tinted with natural dyes. Paradoxically, the more I tried to repeat the original forms, new ideas arrived.

Cuentas cilíndricas y cordones con tintura de cáscara de cebolla junto en Merecido.

Cilindric beads and onion skin tinted cotton cords at Merecido.

Cilindros de porcelana y flecos de cerca.

Porcelain cylinders and fringes close up.

Las primeras piezas de esta nueva serie fueron realizadas para Merecido Home Decor, la tienda creada por la fotógrafa María Eugenia Daneri, muy apropiadamente ubicado en el paseo porteñao Rue Des Artisans.
En Merecido, María Eugenia presenta una selección de objetos hechos a mano que ella va recolectando en sus viajes y en sus recorridas por los talleres de artes y oficios de Buenos Aires.

The first pieces of this new series were made for Merecido Home Decor, the store created by the photographer María Eugenia Daneri, very appropriately located on the Rue Des Artisans. There, she presents a selection of hand-made objects that she gathers in her travels and in her visits to the arts and crafts workshops in Buenos Aires.

Una de las piezas originales de Colección Onirial con esmalte celeste pálido.

One of the original designs from the Onirial collection in a pale blue glaze version.

Collar Glicina, con cordones teñidos con nogalina y sales de hierro.

Wisteria necklace with cotton cords tinted with walnut and iron salts.

Pero, a mi modo de ver, la novedad está en la forma en que María Eugenia los presenta, alejándose de la estética rústica que tradicionalmente caracterizó a los objetos artesanales, ella les da una vuelta de tuerca creando combinaciones sofisticadas y sensibles, privilegiando una paleta de colores claros donde predominan los tonos rosas, púrpuras, verdes secos y amarillos.

But, in my opinion, the novelty is in the way that María Eugenia presents her selection of items, moving away from the rustic aesthetic that traditionally characterized artisanal objects, she gives them a twist by creating sophisticated and sensitive combinations, privileging a palette of light colours where pink, purple, dusty green and yellow tones predominate.

Collar Pez con cinta bicoclor teñida con palta y cúrcuma.

Fish necklace with avocado and turmeric tinted ribbon.

Collar Hojas con dijes esmaltados y cordón teñido con Nogalina junto a bolsas tejidas a mano en Merecido.

Leaves necklace with glazed beads and dyed cotton cord at Merecido.

Versión texturada del collar Fronda grande con cinta de raso teñida con vino tinto.

A textured version of Fronda large necklace with satin ribbon tinted with red wine.

Las primeras cinco piezas de Onirial Color ya están disponibles en Merecido Home Decor:
Arenales 1239, Rue Des Artisans, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires.

The first five pieces of Onirial Color new series are already available at Merecdio Home Decor:
1239 Arenales st., Rue Des Artisans, Recoleta district, Buenos Aires.

Pétalos de porcelana esmaltada, dijes esféricos pigemntados y cinta de raso teñida con nogalina.

Glazed porcelain petals, pigmented beads and satin cord tinted with walnut dye.

Collares Onirial Color en Merecido Home Decor.

Onirial color stack at Merecido Home Decor.

Las primeras cinco piezas de Onirial color ya están disponibles en Merecido.

The first five pieces from Onirial Color porcelain jewellery series are available at Merecido.

Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 9 Nov 2018
Made by hand
Hechas a mano

Las etiquetas para mis collares las hice yo con hilos de la mercería del barrio y pedacitos de un papel que mi papá me trajo del barrio chino. Las puse en la caja que mi cuñada Eli me trajo de Japón y así quedaron, tan orientales y criollas.

I made tags for my porcelain jewellery with paper from Buenos Aires China Town that my dad bought me and I put them in a nice tiny box that Eli, my sister in law brought me from Japan.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 15 Oct 2018
Magnolia
Magnolia

El año pasado me gustó ofrecer junto a Puentestudio y Almacén Feliz un regalo para todas las madres, una ilustración descargable. Aquella vez fue un ramo de flores silvestres, esta vez elegí una imagen que tiene una historia de años.

Last year, I enjoyed being able to offer, along with Puentestudio and Almacen Feliz, a gift for all mothers, a downloadable illustration. That time it was a bouquet of flowers, this time I chose an image that has a story behind.

Mi nueva ilustración de regalo para el día de la madre se puede descargar gratis en https://www.puentestudio.com/

My new illustration is a presente for mother's day and can be downloaded for free at https://www.puentestudio.com/

Allá por 2015 hice una serie de amapolas para una amiga que estaba buscando una imagen especial para un tatuaje. Esas flores me gustaron mucho y una año más tarde, cuando fui invitada a ilustrar el texto para un cuento infantil, fueron las que primero vinieron a mi mente. Se transformaron en árbol florido y me proporcionaron los primeros que fueron dando forma al universo de la historia. El libro todavía no está terminado pero sigue avanzando, lentamente, como todo lo que siempre hago.

Back in 2015, I made a series of poppies for a friend who was looking for a special image for a tattoo. I liked the result and a year later, when I was invited to illustrate the text for a children's book, they were the ones that first came to my mind. They became a tree in bloom and provided me with the first drawings to shaped the universe for that tale. The book is not finished yet but it keeps moving forward, slowly, like everything I always do.

Magnolia Soulangeana impresa en tamaño A3 sobre papel ilustración mate de 300gr.

Magnolia Soulangeana illustration primted in A3 300gr matt paper.

Y así llego a este día de la madre de 2018. Cada fin de invierno mi suegra me envia fotos de su Magnolio en flor porque sabe cuánto me gustan y fue en ese momento que supe el tema de esta nueva ilustración, para la cual partí de los dibujos del árbol florido. Esas flores valientes que le hacen frente a los últimos fríos del invierno y se lucen solas y perfumadas sobre las ramas todavía sin hojas me parecieron un hermoso homenaje a las madres.

Transformar ese homenaje en un regalo fue fácil gracias a mis dos aliadas, Victoria y Natalia quienes, al igual que yo, gustan de rescatar los momentos sencillos de la vida que guardan la esencia de la felicidad. Para todas las madres, y en especial para la mía, van estas magnolias de regalo.

And moving fast forward to last September when my mother-in-law sent me pictures of her Magnolia tree in bloom, as she does every year because she knows how much I love those flowers. And that was the moment when I knew the subject of this new illustration. Those brave flowers that face the last cold of winter and shine alone and fragrant on the bare branches seemed a beautiful tribute to mothers.

Transforming that into a gift was easy thanks to my two allies, Victoria and Natalia who, like me, aim to rescue the simple moments of life that keep the essence of happiness. For all mothers, and especially for my mom, I bring these magnolias as a present.

Un magnolio en flor para esta colaboración con Puentestudio y Almacén Feliz

A magnolia tree in bloom for this collaboration with Puentestudio and Almacén Feliz.

Magnolia tamaño A3.

An A3 size printable Magnolia.

Pueden descargar mi ilustración Magnolia Soulangeana de manera gratuita en la web de Puentestudio. El archivo permite realizar una impresión a color de tamaño A3 (30x42cm):

https://www.puentestudio.com/

You can download my Magnolia Soulangeana illustration for free on the Puentestudio website. The file allows making a colour print of size A3 (30x42cm):

https://www.puentestudio.com/

La ilustración impresa junto a los cordones de algodón teñidos con tintes naturales que inspiraron la paleta de color.

The printed illustration and the cottond cords tinted with natural dyes that were the colour inspiration palette.

Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 15 Sep 2018
From red to green
De rojo a verde

Cómo ir de A a B o de rojo a verde. Parece difícil, si. Pero no lo es. La naturaleza lo expone con toda claridad, para ella es fácil, pero a mí me tomó 25 años entenderlo.

Cantidades de pomos de óleo y acrílico más tarde puedo aseverar que, si se quiere entender el color, no hay mejor manera que observar y experimentar, porque arrancar comprando el rojo carmesí más caro de la librería no ayuda para nada.

How to go from A to B or from red to green. It seems difficult, yes. But is not. Nature exposes it with clarity, but it took me 25 years to understand it.

Amounts of oil and acrylic paint later I can assert that, if you want to understand colour, there is no better way to observe and experiment, because to start buying the most expensive crimson red in the library does not help at all.

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 16 Aug 2018
Expressin myself thoruogh colour
Expresándome a través del color

Empecé a hacer collares casi sin darme cuenta, mientras mis manos modelaban formas en pasta a modo de distracción. Y fueron blancos, del color de la porcelana. Siempre que los exhibía en público me encontraba con la pregunta de por qué no los hacía de colores y en ocasiones yo también me lo preguntaba, pero al principio sólo pensaba en la forma. Cuando su estructura me resultó satisfactoria pude comenzar a pensar en el color, primero aplicando óxidos para teñir la porcelana y luego con esmaltes de reducción para agregar brillo y contrastes.

I started making necklaces almost without realizing it, while my hands modelled porcelain shapes as a distraction. And they were white but also of earthy tones, the colour of clay. Whenever I show them in public, I was faced with the question of why I did not make them in colours and sometimes I also wonder about that, but at first, I could only think about the shape. Maybe later I could start thinking about colour.

Cintas de algodón que utilizo para realizar mis piezas de joyería contemporánea, teñidas con tintes naturales de palta, cebolla, yerba mate y vino tinto.

Cotton ribbons for my contemporary jewellery pieces, treated with natural dyes extracted from avocado and onion skin, yerba mate and red wine.

Pero cuando llegaba a las cordones donde enhebraba los dijes nunca estaba segura por dónde comenzar. Comprar cintas de tonalidades atractivas era fácil, pero esa idea no me convencía: ¿qué colores elegir? y ¿por qué unos y no otros? ¿buscaría los colores de moda o me concentraría en tonos neutros? Sentí la necesidad de infundir a esta búsqueda la misma organicidad con la que me conduje durante el proceso de modelado y diseño, ser reflexiva y consciente tanto del procedimiento como de los resultados.

Búsqueda

Cinco años atrás experimentaba con anilinas sintéticas para teñir recortes de tela de lino. Trabajaba en la cocina de mi casa pero no me sentía muy cómoda usando este material en el mismo lugar donde preparaba comida. Pero mi cocina era ( y todavía lo es) el único lugar del que disponía para teñir.

I was not sure where to start. Buying ribbons tinted in bright hues seemed easy, but that idea did not convince me: what colours to choose? and why some and not others? Would I look for trendy palettes or concentrate on neutral tones? I felt the need to instil into this search the same organic approach in which I conducted myself during the process of modelling and design, to be reflective and aware of both the procedure and the results.

Journey

Five years ago, I began to experiment with synthetic dyes. I worked in my kitchen but I did not feel very comfortable using this material in the same place where I prepared food. But my kitchen was (and still is) the only place I have to dye.

Cintas de algodón que utilizo para realizar mis piezas de joyería contemporánea, preparadas para el proceso de teñido con tintes naturales.

Cotton ribbons for my contemporary jewellery pieces ready to be tinted with natural dyes.

Finalmente me decidí por probar con tintes naturales. ¿Y qué sabía yo de tintes naturales? No mucho: que son sólo una amplia gama de tostados, que tienen poca intensidad, que se desvanecen con facilidad. Investigando un poco (porque la verdad no precisé mucho esfuerzo para llegar a mis primeras certezas y resultados) descubrí que las afirmaciones anteriores eran falsas y, paradójicamente, también verdaderas.

Es cierto que la mayoría de los colores que se obtienen utilizando tintes naturales son suaves o indefinidos si se utiliza poca cantidad de material tintóreo. Como aprendería más tarde, aumentando la cantidad de concentración y haciendo buen uso de fijadores e intensificadores, los colores resultantes pueden llegar a tener mucha intensidad.

Until I finally felt inclined to try natural dyes. And what did I know about natural dyes? Not much: that they are only a wide range of earthy tones, that they have low intensity and that fade easily. And researching a little (because it truly didn't require much effort to get some conclusions) I discovered that the previous statements were all false and, paradoxically, also true.

It is true that most of the colours obtained using natural dyes are soft or undefined if a small amount of dyeing material is used. As I would learn later, by increasing the amount of concentration and making good use of fixatives and intensifiers, the resulting colours can become very intense.

Cintas de algodón teñidas con cebolla y cúrcuma secándose al sol.

Cotton ribbons tinted with turmeric and onion skin drying in the sun.

Registro escrito de las difrentes tinturas realizadas.

A written record of the dyes obtained.

Los tonos más fáciles de conseguir son los derivados de materiales como la palta y la cebolla, que entregan una hermosa gama de tierras y rosados. Pero no son los únicos, ya que, pueden obtenerse rojos, azules y amarillos si se cuenta con las materias primas adecuadas. El amarillo de la cúrucuma es más brillante y hermoso que el que se logra partir de un tinte sintético comercial y aunque su intensidad tiende a disminuir con el paso del tiempo, su belleza no se pierde, sino que cambia dando paso a un matiz suave. Diferentes tintes presentan mayor o menor resistencia al desvanecimiento por exposición a la luz solar o los lavados. Pero en ese aspecto no difieren de los tintes sintéticos que, aunque en menor medida, también sufren modificaciones producto del uso y la exposición al sol y eso no es más que un simple recordatorio del paso del tiempo.

Obtención

El proceso de teñido con tintes naturales es largo y trabajoso, requiere de atención y cuidado y además implica recolectar el material tintóreo y comprar en distintos comercios el resto de los elementos.

The easiest tones to obtain are those derived from materials such as avocado and onion skin, which deliver a beautiful range of browns. But they are not the only ones since you can get blue, yellows and reds using the right raw materials. The yellow from turmeric root is brighter and more beautiful than the one obtained using commercial synthetic dyes and although its intensity tends to diminish with the passage of time, its beauty is not lost but transformed, giving way to a softer shade. Different dyes have greater or less resistance to fading due to exposure to sunlight or washing. But at the end of the day, they do not differ from the synthetic dyes that also suffer modifications due to the use and that is nothing more than a simple reminder of the passing of time.

Procurement

The process of dying with natural dyes is long and laborious, requires attention and care and also involves collecting the materials and buying the rest of the elements required.

Cintas de algodón sumergidas en tintura de cáscara de cebolla durante 40 minutos a 80°C.

Cotton ribbons submerged in onion skin tincture for 40 minutes at 80°C.

El primer paso fue fácil, simplemente probé a sumergir telas de algodón en una mezcla de agua hirviendo con cúrcuma y vinagre, ya que sabía que todo lo que la cúrcuma toca lo mancha y no sale, como sucede con las servilletas después de comer un curry. Y el amarillo que obtuve era simplemente hermoso. Aunque se trataba apenas de un experimento, me sirvió para sentir curiosidad y ganas de ver qué más podía hacer desde mi cocina.

Finalmente me decidí a hacer un curso en Hebra Lab y pude apreciar la meticulosidad con la que Carolina encara el trabajo de teñir lana con tintes de palta, cebolla, yerba mate y cochinilla. Sus observaciones prácticas me fueron de mucha ayuda, especialmente a la hora de reflexionar sobre qué materiales tenía sentido utilizar y cuáles no.

The first step was easy, I simply tried to dip cotton fabrics in a mixture of boiling water with turmeric and vinegar, since I knew that everything turmeric touches stains it and does not come out, as it happens with napkins after eating a curry. And the yellow that I got was just beautiful. Although it was just an experiment, it helped me to ignite the curiosity and discover what else I could do from my kitchen.

After several trial and errors, I decided to take some dying lessons at Hebra Lab were I could appreciate the thoroughness with which Carolina faced the work of dyeing wool with avocado and onion skin and yerba mate. Her practical observations were very helpful, especially when it came to reflecting on what materials it made sense to use and which ones did not.

Cordón de algodón teñido de amarillo con tintura de cúrcuma.

Yellow ribbon obtained by dyeing cotton ribbon with turmeric tincture.

Hay mucho para explorar, pero en mi caso, la exploración no es el fin en sí, sino un camino por el cual llegar a aquellos colores que son funcionales a mi trabajo. Una vez obtenidos una serie de colores interesantes comienzo a componer gamas combinándolos con los dijes de porcelana esmaltados. Mi interés se centra en el tratamiento de la materia, soporte de la obra que, en un plano ideal, transporta una idea porque la lleva imbuida en cada paso de su creación. La obra final es un objeto en cuya confección las ideas han sido aplicadas y las convicciones respetadas a base de esfuerzo y decisión por llevar adelante un ideal.

Expresión

Quise llegar al color de manera orgánica. Mi objetivo era crear una paleta de colores que surgiera de un proceso de trabajo manual y búsqueda, en lugar de idearla mentalmente y luego dedicarme a encontrar cada uno de los colores elegidos.

There is a lot to explore, but in my case, exploration is not an end in itself, but a path through which to reach those colours that are functional to my work. Once obtained, I start to combine them with the glazed porcelain charms. My interest focuses on the treatment of the raw materials that, once together, will make up the final work that conveys an idea that it is imbued with each step of its creation. It is an object in which ideas have been applied and convictions respected based on effort and decision to carry forward an idea.

Expression

I wanted to reflect on the colour from an organic point of view. By this, I mean that my goal was to obtain a colour palette as a result of the process of manual work and research, instead of mentally devising it and then dedicate myself to finding each of the desired colours.

Registro escrito de las difrentes tinturas realizadas.

A written record of the dyes obtained.

Mientras recorría con la vista las estanterías de la mercería mayorista donde esperaba adquirir diferentes tipos de cordones y cintas de algodón para confeccionar mis collares, no podía evitar sentir ganas de comprar rollos de diferentes colores, brillantes y variados. Pero ya estaba decidida a continuar por el camino de la experimentación y reflexión, más trabajoso pero también más enriquecedor y acorde a mi búsqueda.

Los soportes que finalmente elegí fueron cinta y cordón de algodón producidos industrialmente. Tratarlos con materiales naturales los resignifica otorgándoles un nuevo estatus, el de materia prima valiosa. Este acercamiento me interesa mucho y se alínea con mi creencia de que la producción industrial es indispensable en el mundo contemporáneo, pero es imperante que se adecúe a la realidad actual, pasando de un modelo de superproducción, obsolescencia y descarte a otro enfocado en la calidad y el cuidado del medioambiente. Invertir el proceso y devolver lo industrial al ámbito de lo artesanal para resignificarlo es mi propósito.

While I scanned the shelves of the wholesale store where I expected to buy different types untinted cotton ribbons to make my necklaces, I could not help feeling the urge to buy rolls of many different bright colours. But I was already determined to continue on the path of experimentation and reflection, which is more laborious but also more enriching.

The material that I finally chose were industrially produced cotton ribbon and cord. Treating them with natural materials resignifies them by giving them a new status, that of valuable raw material. This approach interests me a lot and is aligned with my belief that industrial production is indispensable in the contemporary world, but it is imperative that it adapts to current reality, going from a model of overproduction, obsolescence and discarding to another focused on quality and the care of the environment. Inverting the process and returning the industrial to the area of craftsmanship to resignify it is my purpose.

 

Uno de los colores obtenidos con tintura de cáscara de cebolla.

One of the shades obtained by using onion skin tincture.

Collar de la serie Tropicalia realizadon con los cordones de algodón teñidos con tintes de cúrcuma y cebolla, disponible en Merecido Home Decor.

Necklace from Tropicalia series made with cotton cords tinted with onion skin and turmeric tinctures, available at Merecido Home Decor

Lo que podría haber resuelto en apenas unas semanas si me hubiese inclinado por elegir cintas de colores terminó transformándose en una búsqueda que se prolongó en el tiempo y ya lleva más de un año. Pero yo quería expresarme a través del color y eso requiere esfuerzo y dedicación.

---

Mis piezas de joyería contemporánea se encuentran a la venta en:

Patrón Concept Store
Malabia 1644, Palermo, Ciudad de Buenos Aires.

Merecido Home Decor
Arenales 1239, Rued des Artisans, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires.

What could have been solved in just a few weeks if I had been inclined to choose commercial coloured ribbons ended up a search that has lasted over a year. But I wanted to express myself through colour and that requires time and dedication.

---

My contemporary jewellery pieces ara avialble on store at:

Patrón Concept Store
1644 Malabia st. Palermo district, Buenos Aires City, Argentina.


Merecido Home Decor
1239 Arenales st. Rued des Artisans, Recoleta district, Buenos Aires City, Argentina.

Un rollo de cinta de algodón con un hermoso color irregular obtenido con tintura de yerba mate.

A roll of cotton ribbon with a nice uneven soft tone obtained y using yerba mate.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 13 Aug 2018
Irresistible
Irresistible

Una planta con hojas carnosas y pálidas, una flor que parece pasto, bordes espinosos y manchas rojas y violáceas, un claro ejemplo de que la naturaleza tiene mucha más imaginación que yo.

Aunque había otras plantas más exóticas, hermosas y coloridas, esta espinosa del Auckland Domain Wintergardens llamó mi atención más que cualquier otra. Sus cualidades táctiles me resultaron irresistibles.

A plant with fleshy and pale leaves, a flower that looks like grass, thorny edges and red and violet spots, a clear testimony that nature has much more imagination than me.

Although in Auckland Domain Wintergardens there were other plants more exotic, beautiful and colourful, this one caught my attention. Its tactile qualities were irresistible to me.

Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 4 Jul 2018
Japanese Fantasy
Fantasía japonesa

La propuesta de realizar obras en papel de formato cuadrado para complemetar una serie de marcos en bronce fue el principio del proyecto para Merecido Home Decor. Las obras enmarcadas formarían parte de una exhibición de piezas hechas a mano por distinto artistas. La idea de una temática de estilo japonés se impuso como estética y desafío. Yo elegí el color amarillo para resaltar el metal. Las tintas y las flores compensarían el peso del bronce con su esencia efímera.

The proposal to create works on square format paper to complement a series of bronze frames was the beginning of the project for Merecido Home Decor. The framed works would be part of an exhibition of objects made by hand by different artists. The idea of a Japanese style theme was suggested as aesthetics and challenge. I chose the yellow colour to highlight the metal. The inks and flowers would compensate the weight of the bronze with its ephemeral essence.

Fantasía Japonesa N°6 (izquierda) y N°5 (derecha), de la serie Japónicas. Técnica mixta sobre papel, 20x20cm. Realizado exclusivamente para Merecido Home Decor.

Japanese Fantasy #6 (left) and #5 (right), from Japonicas series. Mixed media on paper, 20x20cm. Exclusive for Merecido Home Decor.

Asi comenzaron a esbozarse las Fantasías Japonesas, dibujos en los que me propuse pintar mis eternas flores para transformar los marcos de bronce en pequeñas viñetas orientales.

So I began to imagine Japanese Fantasy, drawings in which I proposed myself to transform the frames into small Japanese vignettes.

Fantasía Japonesa N°2 con marco de bronce. Técnica mixta sobre papel, 20x20cm. Foto: @merecidoba

Japanese Fantasy #2 with bronze frame. Mixed media on paper, 20x20cm. PH: @merecidoba

Fantasía Japonesa N°4, de la serie Japónicas. Técnica mixta sobre papel, 20x20cm.

Japanese Fantasy #4, from Japonicas series. Mixed media on paper, 20x20cm.

Los seis dibujos finales formaron parte de La Noche Del Diseño, evento organizado por Distrito Arenales, y fueron presentados por Merecido Home Decor junto a una selección de objetos de diseño contemporáneo y manufactura artesanal.

The first six drawings were part of La Noche Del Diseño, an event organized by Arenales District, and presented by Merecido Home Decor along with a selection of objects of contemporary design and hand manufactured. 

Fantasía Japonesa N°1, de la serie Japónicas. Técnica mixta sobre papel, 20x20cm.

Japanese Fantasy #1, from Japonicas series. Mixed media on paper, 20x20cm.

Fantasía Japonesa N°5 en Merecido Home Decor, de la serie Japónicas. Técnica mixta sobre papel, 30x30cm.

Japanese Fantasy #5 at Merecido Home Decor, from Japonicas series. Mixed media on paper, 30x30cm.

Merecido Home Decor
Arenales 1329, Rue Des Artisans, Ciudad de Buenos Aires.
https://www.instagram.com/merecidoba

Merecido Home Decor
1329 Arenales st., Rue Des Artisans, Buenos Aires City.
https://www.instagram.com/merecidoba

Fantasía Japonesa N°2, de la serie Japónicas. Técnica mixta sobre papel, 30x30cm. Realizado exclusivamente para Merecido Home Decor.

Japanese Fantasy #2, from Japonicas series. Mixed media on paper, 30x30cm. Exclusive for Merecido Home Decor.

Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 22 Jun 2018
Black Pearls
Perlas Negras

Dos dibujos de mi serie "Vida secreta de las flores" llegaron a Sentido.
Se trata del dúo combinables Perlas Negras, en técnica mixta sobre papel con marco de madera patinada. Miden 50x35cm cada uno.

Sentido Buenos Aires
Cabello 3791, PB-A
www.sentidojoseignacio.com

Two new drawings from series Secret Life of Flowers are currently available at Sentido Buenos Aires
This is a duet of combinable
Tmixed media drawings on paper, 50x35cm each, wooden frame.

Sentido Buenos Aires
3791 Cabello st., PB-A, Buenos Aires City
www.sentidojoseignacio.com

Perlas negras N°1 y N°2, técnica mixta sobre papel conmarco de madera natural, medida final: 53x37cm c/u. Obras únicas disponibles en Sentido Buenos Aires.

Black pearls #1 and #2, mixed media on paper with wooden frame, 53x37cm each. Available at Sentido Buenos Aires.

    

 

Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 1 Jun 2018
New shapes for Tropicalia
Nuevas formas para Tropicalia

La serie Tropicalia surgió de una premisa muy simple: agregar color a mis joyas en porcelana.
La idea no nació de mí, sino que fue una motivación que se formó con lentitud dentro mío, cultivada por las constantes preguntas de aquellos que se detenían a observar mi trabajo: ¿Y por qué son todas blancas tus joyas en porcelana?

The Tropicalia series emerged from a very simple premise: add color to my porcelain jewellery.
It wasn't my idea but rather a motivation born from a repeated question made by those who stopped to appreciate my work: Why your porcelain jewellery is all white?

Collar Caetano reversible, con dijes con esmalte tenmoku (color tostado) al frente y esmalte Íride (beige) al dorso. Cinta y cordones de algodón teñidos con tintes antaurales a base de palta y nogalina. Disponible exclusivamente en Patrón Concept Store.

Reversible Cetano necklace. Glazed porcelain beads, brown in the front and beige in the back. Cotton ribbon and cord tinted with avocado and chestnut natural dyes. Available at Patron Concept Store.

Yo tenía mis razones, pero me gustaba la idea de incorporar color. Así fue que me tomé un tiempo y un año más tarde comencé a experimentar con esmaltes y tintes naturales.
Otro año más me llevó empezar a ensamblar esas partes que claramente se correspondían pero que yo todavía no podía visualizar.

I had my motivations, but I liked the idea of incorporating colour.
I took my time and a year later I started experimenting with glazes and natural dyes.
I needed another year to start assembling those parts that clearly corresponded to each other.

Pulsera Gal, dijes con esmalte Íride y Glaciar y cordón teñido con tinte de palta.

Gal bracelet. Glazed porcelain beads in light blue and beige and cotton cord tinted with avocado dye.

    

Collar Caetano, vista frontal con esmalte Tenmoku. Collar Ney, cordón teñido con cúrcuma.
Caetano necklace, front view. Ney necklace, cord tinted with turmeric.

Hoy van tomando forma y saliendo al mundo a exhibir sus colores, presentándolos de a poco, cual plumas de un ave celosa de su belleza.

Las primeras piezas de esta serie ya están disponibles en Patrón Concept Store:
Malabia 1644, Plermo, Ciudad de Buenos Aires.

Today they are taking shape and going out into the world to exhibit their shades, presenting them little by little, like feathers of a bird jealous of its beauty.

The first pieces of this series are now available in Patrón Concept Store.

Pulsera Gal.

Gal bracelet.

Collar Elis. Disponible en Patrón Concept Store.

Elis necklace. Available at Patrón Concept Store.

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 17 May 2018
At Sentido
En Sentido

La semana pasada, Sentido inauguró un nuevo piso en su tienda de La Colorada en el barrio de Recoleta.

En una de sus paredes, cinco flores de porcelana se mezclan en la decoración que, con sus aires marinos, logran transmitir la sensación de que la playa no está tan lejos.

Se trata de cinco piezas únicas pertenecientes a mi serie Flores y Formas en porcelana con esmaltes de reducción.

Sentido
Cabello 3791 PB A, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires.
FB: https://www.facebook.com/sentido.joseignacio/
IG: https://www.instagram.com/sentido_joseignacio/

The past week, Sentido opened a new floor in thier store at La Colorada in Recoleta district.

In one of its walls, five porcelain flowers are mixed in the decoration that, with its beach inspired atmosphere manages to transmit the sensation that the sea is not so far away, even though the store is located in the heart of the city.

The pieces exhibited there are five porcelain flowers from my Flowers and Shapes series.

Sentido
3791th Cabello st. door A, Buenos Aires city, Argentina.
FB: https://www.facebook.com/sentido.joseignacio/
IG: https://www.instagram.com/sentido_joseignacio/

Una selección de cuatro piezas de la serie Flores y Formas, porcelana de alta temperatura y esmaltes de reducción, medidas variables, 2017. Disponibles en Sentido Buenos Aires.

A selection of four pieces from Flowers and Shapes series. Porcelain and reduction glaze, 2017. Available at Sentido Buenos Aires.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 7 May 2018
The consistency of time
La consistencia del tiempo

Una de las primeras cosas que nos explicó Lorena fue que la tinta de litografía tiene una consistencia mucho más espesa que la que se utiliza para otros tipos de impresión. Esto no sería que más que un dato técnico, si no fuera porque, durante las 18 horas (repartidas en tres días) que duró el taller, el tiempo también pareció tomar otra consistencia.

One of the first things that Lorena explained to us was that the lithography ink has a much thicker consistency than that used for other types of printing. This would not be more than a technical fact, if it were not because, during the 18 hours (divided in three days) that the workshop lasted, the time also seemed to take another consistency.

Mi primera matriz de litografía realizada con materiales grasos sobre piedra caliza sensibilizada.

My first lithography matrix made with greasy materials on a polished limestone.

Somos diez alumnos con mayor o menor experiencia en el oficio del grabado que nos encontramos en taller litográfico del Museo de La Cárcova para aprender sobre litografía, guiados por la artista Lorena Pradal, quien se ha impuesto el desafío de ayudarnos a materializar nuestro trabajo utilizando piedras como medio de impresión.

La tinta negra se descubre en cada rincón del taller, en las huellas que pueblan bancos, mesadas, botellas y cualquier otro elemento que pueda estar a la vista y no tanto. Ese color negro, además, se respira. Tiene un olor particular que anuncia que uno está entrando en un lugar de los que ya quedan pocos: un lugar donde se practica un oficio.

We are ten students with more or less experience in the trade of engraving and we are in the lithographic workshop of the Museum of La Cárcova to learn about lithography, guided by the artist Lorena Pradal, who has imposed the challenge of helping us to materialize our work using stones as a means of printing.

The black ink is discovered in every corner of the workshop, in the stains that populate benches, counters, bottles and any other element that may be in view and not so much. That black colour, in addition, can be breathed. It has a particular smell that announces that one is entering a place not so common these days: a place where a trade is practised.

La tinta negra se amasa con espátula para darle plasticidad, se la esparce sobre vidrio o marmol y luego se estira con el rodillo.

The black ink is kneaded with a spatula to give it plasticity, it is spread on glass or marble and then stretched with the roller.

Sobre las piedras se dibuja. O se pinta. Elementos de diverso tenor graso hacen las veces de tinta o lápiz. Solo el conocimiento de los materiales y del proceso nos permitirán imaginar el resultado, que será una copia en espejo de aquello que hemos realizado sobre la piedra. Y se duplicará la imagen tantas veces como se desee.

On the stones, we draw or paint. Greasy elements act as ink or pencil. Only the knowledge of the materials and the process will allow us to imagine the final result, which will be a mirror copy of what we have done on the stone. And the image will be duplicated as many times as desired.

Aplicación de goma arábiga sobre la piedra dibujada y entalcada como preparación para la etapa de acidulado.

Application of Arabic gum after drawing in preparation for the acidulated stage.

Había querido experimentar la litografía desde hacía mucho tiempo. Tenía todas las expectativas, imagino que como cualquier otro entusiasta del grabado, de salir del curso intensivo con una carpeta llena de copias. No fue eso lo que obtuve. Aunque me llevé varias pruebas y algunas copias, lo que me llenó de satisfacción fue la sensación de que el tiempo también podía duplicarse, o al menos expandirse un poco.

I had wanted to experience lithography since a long time ago. I had many expectations, I imagined myself leaving the intensive course with a folder full of copies. But that was not what I got. Although I left with several copies of my work, what made me feel satisfied was the feeling that time could also double, or at least expanded a little.

 

El talco se esparse con suavidad utilizando una estopa.

The talc is carefully spread using a rug.

El ácido se aplica localmente a pincel sobre la capa de goma arábiga.

The acid is applied locally by brush on the Arabic gum layer.

Se nos indica la primera labor: pulir las piedras. Levanto la mano y me ofrezco de inmediato. La tarea es cansadora pero hipnótica: frotar moviendo en forma de ocho una piedra que pesa unos 15 kilos sobre la superficie de otra, colocando carburo de silicio en polvo y agua entre ambas, lo cual forma una pasta que se va haciendo más espesa a medida que las piedras se desgastan y la superficies comienzan a sensibilizarse para recibir los materiales grasos que serán portadores de las imágenes que uno desea reproducir.

Empiezo a sentir el cansancio en los brazos, pero el sonido que produce la fricción entre las piedras y el sílice tiene una cualidad calmante que me ayuda a seguir dibujando esos movimientos de infinito.
Una vez que la piedra está lista y el resultado final es de una sedosidad opaca, me da pena marcarla. El color no es cosa menor, tonos que van del tierra claro al gris oscuro y que denotan las diferentes durezas y antigüedades de las piedras.

The first task is indicated: to polish the stones. I raise my hand and offer myself immediately. The task is tiring but hypnotic: to rub a stone weighing about 15 kilos on top of another one, placing silicon carbide and water between them, which forms a paste that becomes thicker as the stones wear out and surfaces begin to be sensitized to receive the materials that will carry the images that one wishes to reproduce.

I begin to feel the fatigue in my arms, but the sound produced by the friction between the stones and the silica has a calming quality that helps me to continue drawing those infinity movements. Once the stone is ready and the final result is opaque silkiness, it makes me sad to mark it. The colour is not a minor thing, tones that go from light to dark grey and that denote the different hardnesses and antiquities of the stones.

La artista y docente Lorena Pradal controlando las primeras copias obtenidas luego de pasar la matriz por la prensa.

Artist and teacher Lorena Pradal checking the prints obtain after rolling the stone in the press.

La etapa siguiente es para mi una de las más difíciles, ya que implica comprender la química del proceso para dar un manejo adecuado a los ácidos y así lograr las tonalidades buscadas. Mi atención tiende a vagar luego de unos pocos minutos de comenzada cada explicación (como también me pasa cuando tengo que enfrentarme a fórmulas de pastas de porcelana o esmaltes). Pero por suerte, varios compañeros comprenden con claridad el proceso. Comienza asi a gestarse los cimientos del trabajo en equipo, aquel que requiere que cada participante aporte lo mejor que tiene, y si todos aportan algo diferente, más rico y complejo será el resultado.

The next stage is for me one of the most difficult since it involves understanding the chemistry of the process to give proper handling to the acids and thus achieve the desired tonalities. My attention tends to wander after a few minutes (as it also happens to me when I have to face formulas of porcelain pastes or glazes). But luckily, several colleagues clearly understand the process. This is how the foundations of teamwork begin to take shape, that requires each participant to contribute the best they have, and if everyone contributes something different, the result will be richer and more complex.

Entintado de la piedra.

Applying ink on the stone.

Separando la estampa de la piedra luego de la impresión.

Separating print from stone after printing

Hay dos prensas, cada una de las cuales requiere un mínimo de dos personas para ser operada. A la indicación de trabajo grupal emitida por Lorena le sigue una rápida distribución del trabajo por todos los participantes, que vamos ofreciéndonos para las distintas tareas e invitando a otros a tomar el lugar para que todos podamos experimentar el proceso.

There are two printing presses, each of which requires a minimum of two people to be operated. The indication of group work issued by Lorena is followed by a quick distribution of the work by all the participants, as we propose ourselves for the different tasks so that we can all experience the process.

La piedra es entintada tres veces con rodillo para cada impresión y se utiliza una esponja húmeda entre cada pasada de rodillo para evitar que la tinta se adhiera a superficies que deben quedar limpias.

The stone is inked three times with a roller for each impression and a wet sponge is used between each roller pass to prevent the ink from adhering to surfaces that must remain clean.

En técnicas como el grabado sobre madera o metal, las matrices requieren de cierto trabajo de entintado para que las sucesivas copias resulten similares entre sí. En la litografía, donde cada impresión insume un mínimo de tres cargas de tinta y limpieza con agua entre cada una de ellas, la tarea es mucho más ardua y precisa de un ojo entrenado para poder imaginar el resultado final antes de verlo.

In techniques such as engraving on wood or metal, the matrices require some inking work so that the successive copies are similar to each other. In lithography, where each print requires a minimum of three loads of ink and cleaning with water between each of them, the task is much more arduous and demands a trained eye to imagine the final result before seeing it.

El trabajo en equipo es esencial durante la etapa de impresión.

Team work is essential in the printing stage.

Una vez que los engranajes de la prensa han comenzado a movilizarse el ritmo debe ser constante y la atención extrema ya que un simple descuido puede trabar el mecanismo de la máquina y dar por terminada la sesión de estampado.

Once the press gears have begun to move, the rhythm must be constant and the attention extreme since a simple mistake can lock the mechanism of the machine and take the printing session to a sudden end.

 

El ajuste de la presión se realiza individualmente para cada piedra ya que las altura varían entre las difrentes matrices.

The adjustment of the pressure is done individually for each stone since the height varies between the different matrices.

Mi primera copia, con algunos problemas técnicos solucionables con posterior pulido y trabajo localizado en las zonas que quedaron poco definidas.

My first copy, with some technical problems that can be solved by polishing and working in the areas that were not well defined.

Durante cinco horas los 10 participantes tenemos la oportunidad de ver nuestros grabados en piedra transformarse en estampas, gracias a los esfuerzos del trabajo grupal. No faltan frustraciones pero a pesar de todo cada uno tiene algo para llevarse. Y cuando digo algo, no me refiero a una tirada de estampas firmadas y listas para exhibir.

Me refiero a la experiencia inigualable de practicar un oficio y lograr, a pesar de la constante sensación de urgencia que la vida en el mundo hoy parece imponer, cambiar el fluir del tiempo y darle una consistencia más espesa, desacelerar y volver a encontrarme con ese vivir tranquilo y reflexivo que tanta falta me hace.

For five hours we have the opportunity to see our engravings in stone to be transformed into prints, thanks to teamwork efforts. There are also frustrations but nevertheless, everyone has something to take away.

And when I say something, I do not mean a bunch of prints ready to be exhibited. I refer to the unparalleled experience of practising a trade and achieve a change in the flow of time, despite the constant sense of urgency that life in today world seems to impose. To give time a thicker consistency and decelerate it to feel calm and reflective is something I need and had the pleasure to experience.

Los seminarios y el taller de Litografía a cargo de Lorena Pradal se dictan en el Museo Ernesto de la Cárcova como parte del programa de Extensión Cultural de la UNA.
Más información: https://museodelacarcova.una.edu.ar/

The lithography seminars and annual workshop run by Lorena Pradal are lectured at the Ernesto de la Cárcova Museum as part of UNA cultural extension workshops.
More information: https://museodelacarcova.una.edu.ar/

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 3 May 2018
To earn a living doing what I like the most
Vivir de lo que me gusta

Mi obra Flores y Formas del año 2017 fue el última trabajo en porcelana que hice y creo que lo seguirá siendo por un tiempo más.

Hoy me desperté con la noticia de que ha sido incluida en el newsletter de Art Biz Coach, el blog creado por Alyson Stanfield dedicado a ayudar a artistas a presentar y difundir su trabajo y, por sobre todo, transformarlo en un medio de vida.

The piece Flowers and Shapes I made in 2017 was my last work in porcelain and I think it will continue to be for a while longer.

Today I woke up with the news that it has been included in the Art Biz Coach newsletter, a blog created by Alyson Stanfield dedicated to helping artists to present and disseminate their work and, above all, transform it into a real job.

Hace más de dos años que sigo a Alyson Stanfield y gracias a ella aprendí todo aquello que nunca me habían enseñado en la escuela de arte (como si con sólo crear obras fuera suficiente y solas se vendieran).

Comprendí que no está mal ocuparse de vender el trabajo propio como si eso lo rebajara el nivel de un mero producto cualquiera, sino todo lo contrario, ya que quien lo elije está dándome la posibilidad de vivir haciendo aquello que más me gusta, y a cambio, recibiendo una obra original y única.

I have been following Alyson Stanfield for more than two years and thanks to her I learned everything that I had never been taught in art school (as if only making art was enough and it sells alone).

I now understand that it is not wrong to sell your own work as if that would lower the level of it to a mere product, but quite the opposite, since whoever chooses it is giving me the chance to live doing what I love and, in return, receiving an original and unique piece of art.

Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 8 Apr 2018
The own gesture
El gesto propio

Hoy, 8 de abril de 2018, se cumple una década desde el día en que me animé a salir por cuenta propia a presentar mi trabajo. En el camino probé todo tipo de estrategias y fui descubriendo materiales con los que prefiero trabajar e imágenes que se repiten sobre distintas superficies. Así fue surgiendo una suerte de diccionario de gestos y elementos repetidos y aumentados.

Today, April 8, 2018, marks a decade since the day I decided to go out on my own to present my work. Along the way, I tried all kinds of strategies and I discovered materials that I prefer to work with and images that I end out repeating on different surfaces. Thus a kind of dictionary of gestures and elements was emerging.

Líneas de la vida, de la serie Gestos. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel Schoellershammer de 420 gr, 50x70 cm cada panel combinable, 2018.

Lines of Life from Gesture series. Indian and walnut ink and pencil on Schoellershammer paper 420 gr, 50 x 70 cm each panel, 2018.

Lo que revelan los gestos

Perforaciones
Agujeros circulares, superficies caladas y entramados fueron los primeros rastros que, una década atrás ya anunciaban la intención de profundizar en los tratamientos de superficie.

Durante los años anteriores había explorado en la pintura de caballete el contraste entre planos de color y zonas trabajadas en busca de una imagen propia, pero siempre me perdía en la representación literal de algún tema sin llegar a resaltar las cualidades plásticas de mi trabajo. Es por eso que el cambio de medio fue tan importante ya que me permitió concentrarme en el gesto para, a través de él, generar significados.
Perforé cientos de cuencos que de a poco fueron dando paso a los objetos que se transformarían en mis primeras obras en porcelana.

Pétalos
El gesto de la perforación encontró su opuesto en los pétalos. Los círculos de arcilla que caían sobre la mesa con cada acción de perforar formaban una suerte de colchón de pétalos. Cada círculo un pétalo, muchos pétalos una flor. Los motivos florales tuvieron una resonancia muy particular dentro de mi debido a mi historia personal. Y de a poco se expandieron de la porcelana hacía el papel que se cubrió de flores inventadas revestidas por una profusión de pétalos de gran variedad de formas.
Cuando el gesto de perforar y el gesto de hacer pétalos se mezclaron sobre la porcelana, obtuve pequeños dijes. Enhebrarlos en un hilo parecía la acción a realizar más lógica y consecuente.

What the gestures reveal

Perforations
Circular holes and openwork surfaces were the first traces that, a decade ago, already announced the intention to deepen surface treatments.
During the previous years, I had explored in the easel painting the contrast between planes of colour and areas worked in search of an own image, but I always lost myself in the literal representation of a subject without getting to highlight the plastic qualities of my work. That's why the change of medium was so important because it allowed me to concentrate on the gesture to generate meanings through it.
I drilled hundreds of bowls that little by little were giving way to the objects that would be transformed into my first works in porcelain.

Petals
The gesture of the piercing found its opposite in the petals. The circles of clay that fell on the table with each action of drilling formed a sort of mattress of petals. Each circle a petal, many petals a flower. The floral motifs had a very particular resonance within me due to my personal and family history. And little by little they expanded from the porcelain to the paper that was covered with invented flowers in a profusion of petals of a variety of shapes.
When the gesture of piercing and the gesture of making petals mixed on the porcelain, I obtained small charms. Threading them in a cotton string seemed the most logical and consistent action to be taken.

Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018. (detalle)

Lines of Life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018. (detail)

Hojas
Trabajar con las manos en tan mínimo tamaño me dió la posibilidad de hacer infinita cantidad de pruebas (cosa que los formatos más grandes no suelen inspirarme y la falta de un espacio de trabajo apropiado impide, pero esa es otra historia). Presionando la pasta entre los dedos modelé formas diferentes que luego serían combinadas en cordones de algodón. Los pétalos mudaron en hojas de bordes puntiagudos.
Y una vez más me daba cuenta de que la repetición de una misma forma/gesto, poseía una gran potencia visual y comencé a enhebrar varios dijes similares en un hilo de algodón los cuales eran asegurados con nudos.

Nudos
Un cordón anudado, un símbolo poderoso y a la vez un elemento decorativo utilizado desde la antigüedad (celebrado especialmente por la cultura celta que transformó los nudos en motivos decorativos). La idea de fin o muerte contrapuesta a las nociones de unión y fortaleza.
El nudo es uno de los gestos que aún sigo explorando en mis piezas de joyería contemporánea las cuales elegí limitar a dos materiales como un desafío a través del cual descubrir los límites e intentar ir más allá.

Hilos
En un principio me parecía poco coherente cambiar de técnica y materiales constantemente, pero después me di cuenta que lo que sucede es que cuando un material me impone sus límites y no logro superarlos, el pasar a otro distinto es como tomar un camino alternativo que, eventualmente, me llevara al mismo lugar. Así fue que me encontré con los hilos, primero de forma concreta en los cordones que uso para dar forma a las piezas de joyería pero luego como líneas, que corren paralelas y parecen no cruzarse hasta que una torsión las obliga a encontrarse unas con otras.
Me gusta mucho la fuerza de este elemento tan simple y que, sin embargo puede estar tan cargado de significado, especialmente si uno elige llamarlo hilo.

Leaves
Working with my hands in such a minimal format gave me the possibility to do an infinite amount of tests (which the larger formats do not usually inspire me and the lack of a proper working space appears to be one of the causes, but that's another story).
Pressing the paste between the fingers, I modelled different shapes that would then be combined into cotton strings. The petals changed into leaves with pointed edges. And once again I realized that the repetition of the same form/gesture, had a great visual power and I started to thread several similar charms and secured them with knots.

Knots
The idea of end or death opposed to the notions of union and strength. A knotted string, a powerful symbol and at the same time a decorative element used since antiquity (celebrated especially by the Celtic culture that transformed them into decorative motifs).
The knot is one of the gestures that I still explore in my pieces of contemporary jewellery which I chose to restrict (for now) to two materials as a challenge through which to discover the limits and try figure the way to go further.

Threads
At first, it seemed inconsistent to change techniques and materials constantly, but then I realized that when a material imposes its limits and I can not overcome them, moving to a different one is like taking an alternative path that, eventually, will take me to the same place, giving me the chance to move on. So I first found the threads in the endings of the strings I use to shape the pieces of jewellery, and later, as lines which run parallel and do not seem to cross until a twist forces them to meet each other.
I really like the strength of this element so simple but loaded with meaning, especially if you choose to call it thread.

Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018. (detalle)

Lines of Life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018. (detail)

La mano como medida del mundo

Durante todos estos años la constante ha sido el trabajo manual. Siempre elijo realizar yo misma mi trabajo, más allá de que el arte contemporáneo admita ( y en cierto modo aliente) la tercerización en la manufactura de la obra. La mano es mi principal herramienta y me permite preservar una escala humana ideando objetos de proporciones modestas.

Siento reverberar en mi las palabras con las que Luciano Fabro esbozó las ideas seminales del movimiento Arte Povera:

“Una nueva lógica del detalle puede ofrecer los medios para el desarrollo del espíritu humano en el mundo. Para descubrir el orden de las cosas, para determinar su esencia, no en pos de una contemplación inerte sino por sus útiles propiedades secundarias... Para inducir causas de los efectos que se sienten. Para afilar las herramientas del espíritu y extender a través de ellas nuevas herramientas, el poder de la mano, para prolongar el cuerpo de uno en todas las cosas del mundo…” (Christov-Bakargiev, Carolyn: Arte Povera, 1999, Ed. Phaidon, p.42-43).


Lo cotidiano

Crear objetos que por su tamaño son me ayuda a comprender el mundo desde mi propio lugar, enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Son a la vez objetos que rozan lo cotidiano, ideados para convivir con nosotros en nuestros espacios habitables, lugares íntimos y reconfortantes.

Ese roce de mi obra con lo cotidiano me lleva a intuir que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro el sentido del orden, E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:

“El impulso que mueve al decorador a seguir llenando todo vacío resultante es descrito generalmente como horror vacui, supuestamente característico de muchos estilos no clásicos. Tal vez el término amor infiniti, amor infinito, sería una descripción más adecuada.” (Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.80)

Cada uno de los motivos que voy desarrollando se repite y acumula hasta mutar en algo nuevo. Es la repetición lo que revela el siguiente gesto. Y en el diálogo que establezco con los materiales se genera un límite o constreñimiento que pide ser superado. Es en ese límite donde se abre el camino (sólo para quienes estén dispuestos a verlo).

“El amor infiniti tiende a superar todos los constreñimientos. El mismo noble afán que mueve al artesano a subyugar su material también le hace ampliar los confines de la inventiva”. Gombrich. (Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.82)

El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar sobre mi mundo creando un universo plástico propio fruto de un lenguaje inventado. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados y con cada obra cobra una nueva dimensión, suma sentidos y se transforma en vehículo para mis ideas.

The hand as a measure of the world

During all these years the constant in my practice has been the manual work. I always choose to do the work myself, regardless of whether contemporary art admits (and in a certain way encourages) outsourcing in the manufacture of the work. The hand is my main tool and allows me to preserve a human scale by devising objects of modest proportions.

The words with which Luciano Fabro outlined the seminal ideas of the Arte Povera movement reverberate in me:

“A new logic of detail that can offer the means for the development of the human spirit in the world. To discover the order of things, to determine their essence not for inert contemplation, but for their useful secondary properties… To induce causes from the effects that are felt. To sharpen the tools of the spirit and extend throughthem new tools, the power of the hand, to prolong one’s body in all the things in the world...”(Christov-Bakargiev, Carolyn: Arte Povera, 1999, Ed. Phaidon, p.42-43).


The quotidian life

Creating objects that because of their size can be easily manipulable helps me to understand the world from my own place, face the abyss of the immeasurable and give it a measure, bring it closer to my hands and in some way, transform it. They are objects that relate to the quotidian, designed to live with us in our living spaces.

That friction of my work with everyday life leads me to intuit that it inherits its spirit from the decorative arts. In his book The Sense of Order, E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view trying to delineate their characteristics states:

"The impulse that moves the decorator to continue filling all resulting void is generally described as horror vacui, supposedly characteristic of many non-classical styles. Perhaps the term infiniti love, infinite love, would be a more adequate description."(Gombrich, E.H: The Sense of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.80)

Each one of the reasons that I am developing is repeated and accumulated until it mutates into something new. It is the repetition that reveals the next gesture. And in the dialogue that I establish with materials, a limit or constraint is generated that demands to be overcome. It is at this point where the road opens (only for those who are willing to see it).

"Infinite love tends to overcome all constraints. The same noble desire that moves the artisan to subjugate the material also makes him expand the confines of inventiveness". (Gombrich, E.H: The Sense of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.82)

The gesture that I choose to repeat helps me to think and reflect on my world, creating a plastic universe that is the result of an invented language. Each repetition carries the gesture of new meanings and with each work, it takes on a new dimension, adds meaning and becomes a vehicle for my ideas.

Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018. (detalle)

Lines of Life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018. (detail)

Las líneas de la vida

Mientras escribía este texto también dedicaba muchas horas a dibujar y el resultado se materializó en un díptico que, sin ser una representación literal, alude a todos los elementos gestuales sobre los cuales reflexionaba. La obra está compuesta de dos dibujos de 70x50cm cada uno, realizados con tinta, nogalina y lápiz sobre papel Schoellershammer de 420 gr.

Decidí que con él marcaría el comienzo de una nueva serie a la cual llamé Gestos y el díptico en sí elegí titularlo Líneas de la vida, haciendo referencia a las líneas que surcan nuestras palmas rodeando los pulgares y como alusión a la facultad de las manos para transformarnos la vida.

The lines of life

While writing this text I also devoted many hours to drawing and the result materialized in a diptych that, without being a literal representation, alludes to all the gestural elements on which I was reflecting. The work is composed of two drawings of 70x50cm each, Indian and walnut ink and pencil on Schoellershammer paper of 420 gr.

I decided that with it I would mark the beginning of a new series which I called Gestures and I choose to call the diptych Lines of Life, referring to the lines that run our palms around the thumbs and as an allusion to the capability of hands to transform our lives.

Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 1 Apr 2018
Waterfalls
Cataratas

Hacer un viaje de tres días a Iguazú en la primera semana de carnaval puede no ser el mejor plan si se tiene en cuenta que la cantidad de turismo se multiplica al punto que recorrer tanto el parque brasileño como el argentino se parece un poco a hacer la cola del supermercado, pero con una vista impagable.

Siendo nuestra única oportunidad de viajar, me alegra que la hayamos aprovechado porque cada salto de agua era un espectaculo bellísimo que hacía que me olvidara de todo y disfrutara del poder agua.

To plan a trip to Iguazu falls in the first week of Carnival might not seem the best idea considering the amount of tourists that visit both the brasilian and argentinian reserve parks.

But it was our only chance and I'm glad we took it as, though walking along the parks resembleqeueing at the supermarket, the view was superb. The falls were so beautiful thtat made me forget everything else happening around and enjoy the power of water.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 19 Mar 2018
Onirial earrings
Aros Onirial
Mi colección de joyería en porcelana intitulada Onirial va creciendo y mutando de manera totalmente orgánica. No hay ideas prestablecidas ni productos a lanzar en cada temporada, sino que se trata de nuevas piezas que van surgiendo del trabajo manual.

Pensar con las manos significa hacer, y en ese hacer ir descubriendo nuevas posibilidades.

Estos aros pasantes son la nueva versión de los modelos que desarrollé en 2016, pequeñas piezas en porcelana y plata con los detalles de textura que caracterizan a las piezas de la colección. Están disponibles en Patrón, Malabia 1644, Ciudad de Buenos Aires.
My collection of porcelain jewellery entitled Onirial grows and mutates in a totally organic way. There are no preset ideas or products to launch in each season, but rather new pieces that arise from manual work.

Thinking with my hands means doing, and in doing, discovering new ways and possibilities.

These earrings are the new version of the models that I developed in 2016, small pieces in porcelain and silver with the texture details that characterize the pieces of the collection. They are available at Patrón, 1644 Malabia st., Buenos Aires City.

Aros Coral grandes, en porcelana con pasante de plata. Disponibles en Patrón Concept Store.

Coral large earrings in porcelain and silver. Available at Patron Concept Store.

Aros Coral medianos, en porcelana con pasante de plata.

Coral medium earrings in porcelain and silver.

Aros Escama en porcelana con pasante de plata.

Scale earrings in porcelain and silver.

Aros Hoja en porcelana con pasante de plata.

Leaf earrings in porcelain and silver.

Aros Coral grandes, en porcelana con pasante de plata.

Coral large earrings in porcelain and silver.

La colección completa de aros Onirial en porcelana con pasante de plata disponibles en Patrón Concept Store.

Onirial earrings in porcelain and silver, available at Patron Concept Store.

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 27 Feb 2018
To be an anemone
Ser anémona
Dibujaba unos seres, quizá criaturas marinas, quiza flores, no sabía porque no tenían un contexto.
Eso me gustaba, vagaban libres en un espacio propio.

Los bautice Anémonas por ser parte flor, parte animal, ya que anémonas existen de los dos tipos. Y en aquel momento no pensé que ambas podían tener algo en común: que están fijas a un lugar, por las raíces en un caso, y por un disco pedal con el que se adhieren al sustrato marino, en el otro.
I drew some beings, maybe they were sea creatures or flowers, I did not know because they didn't have a context. I liked that, they wandered free in their own space.

I called them Anemones because were are a part flower, part animal since anemones exist of the two types. And at that moment I didn't think that both could have something in common: that they are fixed to a place, by the roots in a case, and by a pedal disk with which they adhere to the marine substrate, in the other.

Darles un nombre

Cuando recibí la propuesta de diseñar un estampado para la colección SS16 de Laura Patrón Costas, imágenes de caracoles y evocaciones del mar y la playa fueron las pautas que me llegaron como sugerencia para idear las imágenes que decorarían los pañuelos de algodón.
To name them

When I received the proposal to design a pattern for the SS16 collection by Laura Patrón Costas, images of shells and evocations of the sea and the beach were the guidelines that were suggested to devise the images that would decorate the cotton shawls.

    

Pero los intentos que esbozaba en un principio no llegaban a conformarme. Hasta que, entre las imágenes para inspiración que seguían llegando como sugerencias me encontré un dibujo mio de algunos años atrás titulado Inflorescencia N°2, un cúmulo incipiente de formas florales que parecían elevarse juntas.Así surgió el diseño final, pensando en esa flores como si fueran seres acuáticos.

Las llame Anémonas porque era el nombre de la serie de dibujos en la que estaba trabajando. Pero la verdad es que no llegué a percatarme de cuán apropiado era el nombre, no tanto por la imagen final sino por lo que significaban en mi vida en aquel momento.
But the attempts I outlined at first did not settle. Until, among the images for inspiration that kept coming as suggestions I found a drawing I had made a few years before called Inflorescence No. 2, an incipient cluster of floral shapes that seemed to rise together. That's how the final design came about, thinking of those flowers as if they were aquatic beings.

I called them Anemones because it was the name of the series of drawings I was working on. But the truth is that I didn't realize how appropriate the name was, not so much for the final image but for what they meant in my life at that moment.

La flor animal

Las anémonas de mar nacen y pasan su vida entera fijas sobre el lecho marino o arrecifes de coral . Son seres vivos que deben procurarse su sustento sin poder moverse apenas de donde están. Para eso se valen de sus tentáculos, los cuales no pueden mover por propia voluntad sino ayudadas por por el impulso del agua.

Hoy puedo ver que yo me sentía así, fija a un lugar, encaramada a un espacio del cual ocuparme y llevar adelante sin poder salir y disponer del tiempo libremente.
The animal flower

Sea anemones are born and spend their entire lives fixed on the seabed or coral reefs. They are creatures who must procure their sustenance without being able to leave the place to which they are attached. So they take advantage of their tentacles, which they can only move with the impulse of the water.

Today I can see that I felt that way, fixed to a place, perched on a space to occupy myself and carry on without being able to go out and freely dispose of time.

    

Una gran parte de mi día lo destino felizmente a mi familia y me valgo de los medios que encuentro disponibles para hacer que mi trabajo cruce las paredes de mi casa. Pero por sobre todo, dependo de algo que se parece al impulso del agua y que me ayuda a encontrar la energía y medios necesarios para hacerlo. Es la fuerza de voluntad, que cuando flaquea me deja sin aliento, pero cuando es fuerte e intensa permite que mis tentáculos lleguen hasta lugares a los que nunca hubiera imaginado.
I happily dedicate a large part of my day to my family and I use the means I find available to make my work cross the walls of my house. But above all, I depend on something that looks like the impulse of water and that helps me find the energy and means to do it. It is the strength of will, which when it falters leaves me without nourishment, but when it is strong and intense it allows my tentacles to reach places I could never have imagined.

Un encuentro con el agua

Cuando programamos un viaje en familia a Iguazú en pleno mes de febrero sabíamos que el calor y la lluvia serían una constante durante los tres breves días que teníamos para disfrutar de las cataratas. Quienes ya las habían visitado me sugerían llevar piloto de lluvia o comprar uno descartable en los kioskos ubicados a metros de las cascadas para protegerme de los salpicones de agua.
An encounter with the waters

When we scheduled a family trip to Iguazu falls in the warm weather of February, we knew that heat and rain would be a constant during the three short days we had to enjoy. Those who had already visited the area suggested that I take a raincoat or buy a disposable one available in the kiosk situated meters away from the waterfalls to protect me from water splashes.

Pero no me interesaba la idea de ir cubierta con vinílico o comprar una cosa de plástico frágil y descartable que no se biodegradaría por los próximos miles de años, por respeto a la naturaleza. Yo quería ir a mojarme, a recibir el saludo del agua y disfrutar de uno de los espéctaculos más hermosos: la vista magnífica de la Garganta del Diablo. Es ahí donde el agua estalla al caer desde las alturas y genera una bruma blanca de gotas que lo salpican todo y donde se percibe con mayor fuerza el poder de las aguas rojizas del río Iguazú, cuya espuma no deja de ser blanca.
But I was not interested in the idea of ??going covered with a vinyl coat or buying some fragile and disposable plastic thing that would not biodegrade for the next thousand years, out of respect for nature. I wanted to get wet, to receive the greeting of the waters and enjoy the magnificent view of the Devil's Throat. It is there where the water explodes when falling from the heights and generates a white mist of drops that splash everything and where the power waters are perceived with greater force.

Ignorando los consejos me decidí a llevar sólo mi pañuelo de gasa de algodón con su estampa de anémonas, una pieza textil tan sencilla y de usos infinitos que sirvió de protección contra el fuerte sol y que coloqué sobre mis hombros una vez que caminé de regreso por la pasarela sobre el río Iguazú completamente mojada y feliz por haber podido experimentar semejante maravilla, y con la cual sequé mi cara todavía sonriente entre turistas de todas partes, mariposas sedientas y coatíes curiosos.
I ignored the advice I decided to wear only my cotton shawl with its stamp of anemones, a textile piece so simple and of infinite use that served as protection against the strong sun and that I placed on my shoulders once I walked back through the footbridge on the Iguazú River completely wet and happy for having been able to experience such a marvel, and with which I wiped my face still smiling among tourists from all over the world, thirsty butterflies and curious coatis.

    

Anémonas de algodón

La edición 2018 del pañuelo Anémonas está realizada en gaza algodón blanco con estampa en color azul o caramelo y se consigue exclusivamente en Patrón (Malabia 1644, Ciudad de Buenos Aires, barrio de Palermo) y en su tienda online:

http://www.patronba.com/textiles/panuelo-anemonas-natural/
Cotton anemones

The 2018 edition of the Anemone shawl is made of white cotton gauze with a blue or caramel print and is exclusively available at Patrón and its online store:

http://www.patronba.com/textiles/panuelo-anemonas-natural/

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 6 Feb 2018
The passage of time
Paso del tiempo
La belleza de los pétalos marchitos que revelan el paso del tiempo y el cambio de estado de las cosas y los seres.
The beauty of the withered petals that reveal the passage of time and the change of state of things and beings.

Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 24 Jan 2018
Optional line
La línea decantada
Hoy me decanté por la línea.

Qué es la línea sino una gran abstracción del mundo, de todo lo que se puede conocer y también de lo desconocido. El único problema suele ser encontrarla. Mi secreto es no perseguirla en el vacío, sino ir a lo lleno, lo abarrotado, donde la multitud convoca a la confusión y los ojos se esfuerzan por establecer la orden creando la línea en esquemas comprensibles (difícil evitarlo, los ojos parecen haber sido hechos para ordenar el mundo).

Bueno, eso hice hoy. De una serie de manchas y grafismos en tinta comencé a sacar líneas para unir las partes y que se manifestaran las imágenes. Lo que apareció fueron trazos y manchas de tinta que fueron cobrando forma y fuerza hasta empezar a moverse por el papel. Sentí que tenían dinamismo y algún tipo de vida.
Today I opted for the line.

What is the line but a great abstraction of the world, of all that can be known and also of the unknown. The only problem is usually to find it. My secret is not to pursue it in the empty space, but to go to the crowded space where confusion grows and the eyes strive to establish the order bringing the line out in understandable schemas (it's difficult to avoid it, the eyes seem to have been made to tidy up the world).

Well, I did that today. From a series of ink stains and graphics, I began to draw lines to join the parts and let the images to manifest. What appeared were strokes and ink spots that took shape and strength to start moving through the paper. I felt that they had a dynamism and some kind of life.

  

Al principio

Asi comenzaron los dibujos que realicé para Victoria. Soñando con obras que completaran un espacio en su hogar me encargó un díptico con flores y fondo gris al estilo de la obra “Fantasía floral” que realicé el año pasado. Pero cada dibujo que hago resulta diferente al anterior, incluso aunque me proponga seguir los mismos pasos.
In the beginning

That's how the drawings I made for Victoria began. Dreaming of works that completed a space in her home she commissioned me a diptych with flowers and grey background in the style of the work "Floral fantasy" that I made last year. But each drawing I do is different from the previous one, even if I intend to follow the same steps.

Comienzo manchando la hoja con aguadas de tinta negra y nogalina que se esparcen y forman imágenes mientras demoran en secarse. El agua marca el camino y por eso, desde su concepción, cada obra resulta única. Y luego las líneas decantan, caen suavemente sobre las manchas y comienzan a definir imágenes abriéndose paso entre luces y sombras. Surgirán pétalos,hojas, estambres y pistilos. Algunos se superpondran a otros o se escaparan y se develará un entramado vegetal irrepetible.
I begin by staining the paper with strokes of watery black and walnut ink that spread and form images while they dry slowly. The water leads the way and for that reason, from its conception, each work is unique. And then the lines decant, fall gently on the spots and begin to define images breaking through between lights and shadows. Petals, leaves, stamens and pistils will appear. Some will overlap others or escape and unveil an unrepeatable vegetal pattern.

En detalle

La flores que dibujé para Victoria son todas ellas diferentes, pintadas en tonos pastel que contienen, con su suavidad, la fuerza del movimiento que las une en feliz convivencia. Realicé cada dibujo sobre hojas de papel blanco y grueso de 50x70cm y los titulé “Vida secreta de las flores 1 y 2”, de la serie del mismo nombre.
Ambas partes se unen desde todos sus lados para formar 16 dípticos posibles.
Porque el encanto está también en permitir al otro elegir la forma de experimentarlos.
In detail

The drawings I made for Victoria have flowers that are all different, painted in pastel colours that contain, with their softness, the force of the movement that unites them in happy coexistence. I made each drawing on 50x70cm thick white paper and titled them "Secret Life of Flowers 1 and 2", from the series of the same name.
Both pictures can be joined from all sides to form 16 possible diptychs.
Because the charm is also in allowing the other to choose the way to experience them.

Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior