NOTEBOOK IN BLOOMCUADERNO EN FLOR
|
Monday, 3 Dec 2018 |
Onirial Color Series Serie Onirial Color
|
||
---|---|---|---|
Collares de porcelana pigmentada y textiles teñidos con tintes naturales. Stained porcelain necklaces with textiles tinted with natural dyes. Había ejemplos de copas y ánforas de porcelana biscuit (sin esmalte) coloreadas, creadas en los comienzos de la fábrica de mi familia. There were examples of stained biscuit (unglazed) porcelain goblets and amphoras, created in the early days of my family's factory. Aunque se trata de una técnica milenaria, su popularidad creció durante el siglo XVIII cuando Josiah Wedgwood desarrolló lo que dió en llamar Jasperware, una combinación de porcelana pigementada con apliques en relieve de color blanco que imitaban las tallas de los camafeos. Tuve la oportunidad de ver algunas piezas de este estilo en el Victoria and Albert Museum en Londres. Although it is a millenary technique, its popularity grew during the 18th century when Josiah Wedgwood developed what he called Jasperware, a combination of stained porcelain with white embossed appliques that mimicked the carvings of cameos. I had the opportunity to see some pieces of this style in the Victoria and Albert Museum in London. La técnica del coloreado de la porcelana requiere mucha exactitud en la formulación ya que el agregado de óxidos altera el punto de fusión, provocando que las piezas tiendan a deformarse durante el horneado. Dado que la formulación de pastas cerámicas no es mi especialidad, nunca consiederé la posibilidad de trabajar con porcelana coloreada... hasta que me interesé en los tintes naturales. The technique of colouring porcelain requires great precision in the formulation since the addition of oxides alters the melting point, causing the pieces to tend to deform during firing. Since the formulation of ceramic pastes is not my speciality, I will never consider the possibility of working with coloured porcelain ... until I became interested in natural stains. Elegí hacer la prueba con los dijes de mis collares. Tratándose de piezas de un tamaño tan mínimo, no tendría que preocuparme demasiado por problemas de deformación. Elegí hacer la prueba a mi modo, es decir, sin calcular con excatitud las cantidades, lo que me impedíra repetir los resultados exitosas. I chose to do the test with the beads for my necklaces. As they are very small, I would not have to worry too much about deformation problems. I decided to do the experiment in my own way, that is, without calculating the quantities exactly, which would prevent me from repeating the successful results. Y así lo hice, agregando óxidos a la porcelana como si se tratara de mezclar colores al óleo. Modelé los mismos dijes de siempre pero con pastas de diferentes colores con la idea de repetir los modelos que ya había diseñado. No podía imaginar la enorme cantidad de posibilidad que el agregado de tonalidades me abriría. And so I did, adding oxides to the porcelain body as if I were mixing oil paint. I modelled the same beads as always but with different stained clays with the idea of repeating the designs I had already developed. I couldn't imagine the enormous amount of possibilities that adding colour would open up for me. De pronto, una sola forma se convertía en muchas diferentes gracias a la variedad de tonos. Paradógicamente, el color me llevó a concentrarme en la forma. Cuanto más me esforzaba en repetir una forma, nuevos diseños de collares se me ocurrían. Así surgió Onirial Color, un intento de recreación de las piezas de mi primera colección de joyería en porcelana y algodón que mutó en la creación de nuevas piezas. De a poco fuí incluyendo esmaltes que agregaron una nueva díada de contrastes entre lo brillante y lo mate. Suddenly, a single shape became many different ones, thanks to the variety of shades. Paradoxically, colour led me to focus on the form. The harder I tried to repeat a design, new necklace ones occurred to me. This is how Onirial Color started, in an attempt to recreate the pieces of my first porcelain and cotton jewellery collection that mutated into the creation of new pieces. I also included glazes that added the extra dyad of contrasts between glossy and matte. Se trata de una serie, ya que el modo de hacer (basado en la improvisación en el agregado de pigmentos minerales) marca el modo de trabajo que, en este caso, no me permite repetir piezas con total exactitud. Tomando esta cualidad como una ventaja, en lugar de observarla como una falla, disfruto de realizar los mismos modelos en combinaciones de color siempre diferentes. It is a series, since it is based on improvisation in the addition of mineral pigments what doesn't allow me to repeat pieces with total accuracy. Taking this quality as an advantage, instead of seeing it as a problem, I enjoy repeating the same designs in different colour combinations. Al basarme en un diseño prestablecido regreso a la exploración del color, experimentando con la combinación de tonos y colores. Ese ir y venir entre la forma y el color y lo mate y lo brillante me permite desplegar las posibiloidades que se abren en ese camino que parece tan estrecho, pero en realidad es amplio e interesante. No se trata de concetrarme en uno o en otro sino en hacer foco en la interacción y la integración. By relying on a preset design, I go back to exploring colour, experimenting with the combination of tones and shades. Going back and forth between shape and colour and matte and gloss finishings allows me to unfold the possibilities that open up in between the opposites. It is not about concentrating on one or the other but on focusing on interaction and integration. |
|||
| |||
Thursday, 16 Aug 2018 |
Finding colour Encontrando el color
|
||
Acerca de cómo agregué color a mis collares de porcelana y porqué elegí usar tintes naturales en lugar de sintéticos para colorear las partes textiles. On how I added colour to my porcelain necklaces and why I choose to use natural dyes over synthetic ones to tint the textile components. Pero cuando llegaba a las cordones donde enhebraba los dijes nunca estaba segura por dónde comenzar. Comprar cintas de tonalidades atractivas era fácil, pero esa idea no me convencía: ¿qué colores elegir? y ¿por qué unos y no otros? ¿buscaría los colores de moda o me concentraría en tonos neutros? Sentí la necesidad de infundir a esta búsqueda la misma organicidad con la que me conduje durante el proceso de modelado y diseño, ser reflexiva y consciente tanto del procedimiento como de los resultados. I was not sure where to start. Buying ribbons tinted in bright hues seemed easy, but that idea did not convince me: what colours to choose? and why some and not others? Would I look for trendy palettes or concentrate on neutral tones? I felt the need to instil into this search the same organic approach in which I conducted myself during the process of modelling and design, to be reflective and aware of both the procedure and the results. Finalmente me decidí por probar con tintes naturales. ¿Y qué sabía yo de tintes naturales? No mucho: que son sólo una amplia gama de tostados, que tienen poca intensidad, que se desvanecen con facilidad. Investigando un poco (porque la verdad no precisé mucho esfuerzo para llegar a mis primeras certezas y resultados) descubrí que las afirmaciones anteriores eran falsas y, paradójicamente, también verdaderas. Until I finally felt inclined to try natural dyes. And what did I know about natural dyes? Not much: that they are only a wide range of earthy tones, that they have low intensity and that fade easily. And researching a little (because it truly didn't require much effort to get some conclusions) I discovered that the previous statements were all false and, paradoxically, also true. Los tonos más fáciles de conseguir son los derivados de materiales como la palta y la cebolla, que entregan una hermosa gama de tierras y rosados. Pero no son los únicos, ya que, pueden obtenerse rojos, azules y amarillos si se cuenta con las materias primas adecuadas. El amarillo de la cúrucuma es más brillante y hermoso que el que se logra partir de un tinte sintético comercial y aunque su intensidad tiende a disminuir con el paso del tiempo, su belleza no se pierde, sino que cambia dando paso a un matiz suave. The easiest tones to obtain are those derived from materials such as avocado and onion skin, which deliver a beautiful range of browns. But they are not the only ones since you can get blue, yellows and reds using the right raw materials. The yellow from turmeric root is brighter and more beautiful than the one obtained using commercial synthetic dyes and although its intensity tends to diminish with the passage of time, its beauty is not lost but transformed, giving way to a softer shade. El primer paso fue fácil, simplemente probé a sumergir telas de algodón en una mezcla de agua hirviendo con cúrcuma y vinagre, ya que sabía que todo lo que la cúrcuma toca lo mancha y no sale, como sucede con las servilletas después de comer un curry. Y el amarillo que obtuve era simplemente hermoso. Aunque se trataba apenas de un experimento, me sirvió para sentir curiosidad y ganas de ver qué más podía hacer desde mi cocina. The first step was easy, I simply tried to dip cotton fabrics in a mixture of boiling water with turmeric and vinegar, since I knew that everything turmeric touches stains it and does not come out, as it happens with napkins after eating a curry. And the yellow that I got was just beautiful. Although it was just an experiment, it helped me to ignite my curiosity and discover what else I could do from my kitchen. Hay mucho para explorar, pero en mi caso, la exploración no es el fin en sí, sino un camino por el cual llegar a aquellos colores que son funcionales a mi trabajo. Una vez obtenidos una serie de colores interesantes comienzo a componer gamas combinándolos con los dijes de porcelana esmaltados. Mi interés se centra en el tratamiento de la materia, soporte de la obra que, en un plano ideal, transporta una idea porque la lleva imbuida en cada paso de su creación. La obra final es un objeto en cuya confección las ideas han sido aplicadas y las convicciones respetadas a base de esfuerzo y decisión por llevar adelante un ideal. There is a lot to explore, but in my case, exploration is not an end in itself, but a path through which to reach those colours that are functional to my work. Once obtained, I start to combine them with the glazed porcelain charms. My interest focuses on the treatment of the raw materials that, once together, will make up the final work that conveys an idea that it is imbued with each step of its creation. It is an object in which ideas have been applied and convictions respected based on effort and decision to carry forward an idea. Mientras recorría con la vista las estanterías de la mercería mayorista donde esperaba adquirir diferentes tipos de cordones y cintas de algodón para confeccionar mis collares, no podía evitar sentir ganas de comprar rollos de diferentes colores, brillantes y variados. While I scanned the shelves of the wholesale store where I expected to buy different types of untinted cotton ribbons to make my necklaces, I could not help feeling the urge to buy rolls of many different bright colours. Los soportes que finalmente elegí fueron cinta y cordón de algodón producidos industrialmente. Tratarlos con materiales naturales los resignifica otorgándoles un nuevo estatus, el de materia prima valiosa. Este acercamiento me interesa mucho y se alínea con mi creencia de que la producción industrial es indispensable en el mundo contemporáneo, pero es imperante que se adecúe a la realidad actual, pasando de un modelo de superproducción, obsolescencia y descarte a otro enfocado en la calidad y el cuidado del medioambiente. Invertir el proceso y devolver lo industrial al ámbito de lo artesanal para resignificarlo es mi propósito. The materials that I finally chose were industrially produced cotton ribbons and cords. Treating them with natural materials resignifies them by giving them a new status, that of valuable raw material. This approach interests me a lot and is aligned with my belief that industrial production is indispensable in the contemporary world, but it is imperative that it adapts to current reality, going from a model of overproduction, obsolescence and discarding to another focused on quality and the care of the environment. Inverting the process and returning the industrial to the area of craftsmanship to resignify it is my purpose. |
|||
| |||
Thursday, 10 May 2018 |
To be an anemone Ser anémona
|
||
Un estampado diseñado para la línea textil de Laura Patrón Costas inspirado en mis dibujos. A print designed for the textile collection of Laura Patrón Costas inspired by my floral drawings. Pero los intentos que esbozaba en un principio no llegaban a conformarme. Hasta que, entre las imágenes para inspiración que seguían llegando como sugerencias me encontré un dibujo mio de algunos años atrás titulado Inflorescencia N°2, un cúmulo incipiente de formas florales que parecían elevarse juntas.Así surgió el diseño final, pensando en esa flores como si fueran seres acuáticos.
Las llame Anémonas porque era el nombre de la serie de dibujos en la que estaba trabajando. Pero la verdad es que no llegué a percatarme de cuán apropiado era el nombre, no tanto por la imagen final sino por lo que significaban en mi vida en aquel momento. But the attempts I outlined at first did not settle. Until, among the images for inspiration that kept coming as suggestions I found a drawing I had made a few years before called Inflorescence No. 2, an incipient cluster of floral shapes that seemed to rise together. That's how the final design came about, thinking of those flowers as if they were aquatic beings.
I called them Anemones because it was the name of the series of drawings I was working on. But the truth is that I didn't realize how appropriate the name was, not so much for the final image but for what they meant in my life at that moment. Las anémonas de mar nacen y pasan su vida entera fijas sobre el lecho marino o arrecifes de coral . Son seres vivos que deben procurarse su sustento sin poder moverse apenas de donde están. Para eso se valen de sus tentáculos, los cuales no pueden mover por propia voluntad sino ayudadas por por el impulso del agua.
Hoy puedo ver que yo me sentía así, fija a un lugar, encaramada a un espacio del cual ocuparme y llevar adelante sin poder salir y disponer del tiempo libremente. Sea anemones are born and spend their entire lives fixed on the seabed or coral reefs. They are creatures who must procure their sustenance without being able to leave the place to which they are attached. So they take advantage of their tentacles, which they can only move with the impulse of the water.
Today I can see that I felt that way, fixed to a place, perched on a space to occupy myself and carry on without being able to go out and freely dispose of time. Una gran parte de mi día lo destino felizmente a mi familia y me valgo de los medios que encuentro disponibles para hacer que mi trabajo cruce las paredes de mi casa.
Pero por sobre todo, dependo de algo que se parece al impulso del agua y que me ayuda a encontrar la energía y medios necesarios para hacerlo. Es la fuerza de voluntad, que cuando flaquea me deja sin aliento, pero cuando es fuerte e intensa permite que mis tentáculos lleguen hasta lugares a los que nunca hubiera imaginado. I happily dedicate a large part of my day to my family and I use the means I find available to make my work cross the walls of my house.
But above all, I depend on something that looks like the impulse of water and that helps me find the energy and means to do it. It is the strength of will, which when it falters leaves me without nourishment, but when it is strong and intense it allows my tentacles to reach places I could never have imagined. Cuando programamos un viaje en familia a Iguazú en pleno mes de febrero sabíamos que el calor y la lluvia serían una constante durante los tres breves días que teníamos para disfrutar de las cataratas.
Quienes ya las habían visitado me sugerían llevar piloto de lluvia o comprar uno descartable en los kioskos ubicados a metros de las cascadas para protegerme de los salpicones de agua. When we scheduled a family trip to Iguazu falls in the warm weather of February, we knew that heat and rain would be a constant during the three short days we had to enjoy.
Those who had already visited the area suggested that I take a raincoat or buy a disposable one available in the kiosk situated meters away from the waterfalls to protect me from water splashes. Pero no me interesaba la idea de ir cubierta con vinílico o comprar una cosa de plástico frágil y descartable que no se biodegradaría por los próximos miles de años, por respeto a la naturaleza.
Yo quería ir a mojarme, a recibir el saludo del agua y disfrutar de uno de los espéctaculos más hermosos: la vista magnífica de la Garganta del Diablo. Es ahí donde el agua estalla al caer desde las alturas y genera una bruma blanca de gotas que lo salpican todo y donde se percibe con mayor fuerza el poder de las aguas rojizas del río Iguazú, cuya espuma no deja de ser blanca. But I was not interested in the idea of ??going covered with a vinyl coat or buying some fragile and disposable plastic thing that would not biodegrade for the next thousand years, out of respect for nature.
I wanted to get wet, to receive the greeting of the waters and enjoy the magnificent view of the Devil's Throat. It is there where the water explodes when falling from the heights and generates a white mist of drops that splash everything and where the power waters are perceived with greater force. Ignorando los consejos me decidí a llevar sólo mi pañuelo de gasa de algodón con su estampa de anémonas, una pieza textil tan sencilla y de usos infinitos que sirvió de protección contra el fuerte sol y que coloqué sobre mis hombros una vez que caminé de regreso por la pasarela sobre el río Iguazú completamente mojada y feliz por haber podido experimentar semejante maravilla, y con la cual sequé mi cara todavía sonriente entre turistas de todas partes, mariposas sedientas y coatíes curiosos.
I ignored the advice I decided to wear only my cotton shawl with its stamp of anemones, a textile piece so simple and of infinite use that served as protection against the strong sun and that I placed on my shoulders once I walked back through the footbridge on the Iguazú River completely wet and happy for having
La edición 2018 del pañuelo Anémonas está realizada en gaza algodón blanco con estampa en color azul o caramelo y se consigue exclusivamente en Patrón, Malabia 1644, Ciudad de Buenos Aires, barrio de Palermo.
The 2018 edition of the Anemone shawl is made of white cotton gauze with a blue or caramel print and is exclusively available at Patrón and its online store.
|
|||
| |||
Monday, 7 May 2018 |
The consistency of time La consistencia del tiempo
|
||
Experimentando con el grabado en el taller de litografía del Museo de La Cárcova a cargo de la artista plástica Lorena Pradal. Experimenting with printing at the litography workshop by artist Lorena Pradal. Somos diez alumnos con mayor o menor experiencia en el oficio del grabado que nos encontramos en taller litográfico del Museo de La Cárcova para aprender sobre litografía, guiados por la artista Lorena Pradal, quien se ha impuesto el desafío de ayudarnos a materializar nuestro trabajo utilizando piedras como medio de impresión. We are ten students with more or less experience in the trade of engraving and we are in the lithographic workshop of the Museum of La Cárcova to learn about lithography, guided by the artist Lorena Pradal, who has imposed the challenge of helping us to materialize our work using stones as a means of printing. Sobre las piedras se dibuja. O se pinta. Elementos de diverso tenor graso hacen las veces de tinta o lápiz. Solo el conocimiento de los materiales y del proceso nos permitirán imaginar el resultado, que será una copia en espejo de aquello que hemos realizado sobre la piedra. Y se duplicará la imagen tantas veces como se desee. On the stones, we draw or paint. Greasy elements act as ink or pencil. Only the knowledge of the materials and the process will allow us to imagine the final result, which will be a mirror copy of what we have done on the stone. And the image will be duplicated as many times as desired. Había querido experimentar la litografía desde hacía mucho tiempo. Tenía todas las expectativas, imagino que como cualquier otro entusiasta del grabado, de salir del curso intensivo con una carpeta llena de copias. No fue eso lo que obtuve. Aunque me llevé varias pruebas y algunas copias, lo que me llenó de satisfacción fue la sensación de que el tiempo también podía duplicarse, o al menos expandirse un poco. I had wanted to experience lithography since a long time ago. I had many expectations, I imagined myself leaving the intensive course with a folder full of copies. But that was not what I got. Although I left with several copies of my work, what made me feel satisfied was the feeling that time could also double, or at least expanded a little. Se nos indica la primera labor: pulir las piedras. Levanto la mano y me ofrezco de inmediato. La tarea es cansadora pero hipnótica: frotar moviendo en forma de ocho una piedra que pesa unos 15 kilos sobre la superficie de otra, colocando carburo de silicio en polvo y agua entre ambas, lo cual forma una pasta que se va haciendo más espesa a medida que las piedras se desgastan y la superficies comienzan a sensibilizarse para recibir los materiales grasos que serán portadores de las imágenes que uno desea reproducir. The first task is indicated: to polish the stones. I raise my hand and offer myself immediately. The task is tiring but hypnotic: to rub a stone weighing about 15 kilos on top of another one, placing silicon carbide and water between them, which forms a paste that becomes thicker as the stones wear out and surfaces begin to be sensitized to receive the materials that will carry the images that one wishes to reproduce. La etapa siguiente es para mi una de las más difíciles, ya que implica comprender la química del proceso para dar un manejo adecuado a los ácidos y así lograr las tonalidades buscadas. Mi atención tiende a vagar luego de unos pocos minutos de comenzada cada explicación (como también me pasa cuando tengo que enfrentarme a fórmulas de pastas de porcelana o esmaltes). Pero por suerte, varios compañeros comprenden con claridad el proceso. Comienza asi a gestarse los cimientos del trabajo en equipo, aquel que requiere que cada participante aporte lo mejor que tiene, y si todos aportan algo diferente, más rico y complejo será el resultado. The next stage is for me one of the most difficult since it involves understanding the chemistry of the process to give proper handling to the acids and thus achieve the desired tonalities. My attention tends to wander after a few minutes (as it also happens to me when I have to face formulas of porcelain pastes or glazes). But luckily, several colleagues clearly understand the process. This is how the foundations of teamwork begin to take shape, that requires each participant to contribute the best they have, and if everyone contributes something different, the result will be richer and more complex. Hay dos prensas, cada una de las cuales requiere un mínimo de dos personas para ser operada. A la indicación de trabajo grupal emitida por Lorena le sigue una rápida distribución del trabajo por todos los participantes, que vamos ofreciéndonos para las distintas tareas e invitando a otros a tomar el lugar para que todos podamos experimentar el proceso. There are two printing presses, each of which requires a minimum of two people to be operated. The indication of group work issued by Lorena is followed by a quick distribution of the work by all the participants, as we propose ourselves for the different tasks so that we can all experience the process. En técnicas como el grabado sobre madera o metal, las matrices requieren de cierto trabajo de entintado para que las sucesivas copias resulten similares entre sí. En la litografía, donde cada impresión insume un mínimo de tres cargas de tinta y limpieza con agua entre cada una de ellas, la tarea es mucho más ardua y precisa de un ojo entrenado para poder imaginar el resultado final antes de verlo. In techniques such as engraving on wood or metal, the matrices require some inking work so that the successive copies are similar to each other. In lithography, where each print requires a minimum of three loads of ink and cleaning with water between each of them, the task is much more arduous and demands a trained eye to imagine the final result before seeing it. Una vez que los engranajes de la prensa han comenzado a movilizarse el ritmo debe ser constante y la atención extrema ya que un simple descuido puede trabar el mecanismo de la máquina y dar por terminada la sesión de estampado. Once the press gears have begun to move, the rhythm must be constant and the attention extreme since a simple mistake can lock the mechanism of the machine and take the printing session to a sudden end. Durante cinco horas los 10 participantes tenemos la oportunidad de ver nuestros grabados en piedra transformarse en estampas, gracias a los esfuerzos del trabajo grupal. No faltan frustraciones pero a pesar de todo cada uno tiene algo para llevarse. Y cuando digo algo, no me refiero a una tirada de estampas firmadas y listas para exhibir. For five hours we have the opportunity to see our engravings in stone to be transformed into prints, thanks to teamwork efforts. There are also frustrations but nevertheless, everyone has something to take away. |
|||
| |||
Sunday, 8 Apr 2018 |
Gestures Gestos
|
||
Un repaso de las imágenes que fui creando en los últimos diez años. A review of the images I created during the last ten years. A continuación una lista de mis gestos más reiterados: Here is a list of the most reiterated gestures: Hojas Leaves Durante todos estos años la constante ha sido el trabajo manual. Siempre elijo realizar yo misma mi trabajo, más allá de que el arte contemporáneo admita ( y en cierto modo aliente) la tercerización en la manufactura de la obra. La mano es mi principal herramienta y me permite preservar una escala humana ideando objetos de proporciones modestas. During all these years the constant in my practice has been the manual work. I always choose to do the work myself, regardless of whether contemporary art admits (and in a certain way encourages) outsourcing in manufacturing the work. The hand is my main tool and allows me to preserve a human scale by devising objects of modest proportions. Ese roce de mi obra con lo cotidiano me lleva a intuir que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro el sentido del orden, E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:
That friction of my work with everyday life leads me to intuit that it inherits its spirit from the decorative arts. In his book The Sense of Order, E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view trying to delineate their characteristics states: |
|||
|