BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Monday, 30 Mar 2020
The eel
La anguila
Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia
Drawing from Eel series by Cecilia Borghi

"Lo extraordinario nunca sirve para nada, es solo eso, lo raro, lo que no pasa casi nunca y cuando pasa merece ser mirado como un espectáculo, pero no tiene en la vida más que el papel de alumbrar un momento determinado de un día cualquiera así recordamos que lo usual no es eso, que no debe esperarse que vuelva ni mucho menos salir a buscarlo."
Claudia Masin "La siesta", 2017, Ediciones la mariposa y la iguana (p.38).


Texto y dibujos: Cecilia Borghi
Dibujo de portada: "Fuerzas", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 35x25cm, 2020.



Durante años me había negado a volver a esa ciudad, pero por diferentes compromisos nos vimos obligados a hacer el viaje en familia. No quería volver porque me asustaba la idea de quedarme en un lugar cuyo centro histórico y gran parte de los suburbios fueron destruidos por los terremotos del año 2012. Hoy todavía la siguen reconstruyendo.

Para mi sorpresa, no me sentí mal una vez que llegamos para quedarnos durante un mes. Las casas son de madera, las puertas tienen una sola cerradura, las ventanas no tienen rejas y los jardines están apenas delimitados por ligustros o arbustos florales bajos. Es un lugar muy diferente de la ciudad que habito.

"The extraordinary is never good for anything, it's just that, the weird, what rarely happens and when it happens it deserves to be seen as a display, but it has nothing in life but the role of illuminating a certain moment of any given day. We remember that the usual is not that, that we should not expect it to happen again, nor to go out to look for it."
Claudia Masin "La siesta", 2017, Ediciones la mariposa y la iguana (p.38).


Text and drawings: Cecilia Borghi
Cover image: "Forces", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 35x25cm, 2020.



For years I had refused to return to that city, but due to different commitments, we were forced to make the trip as a family. I did not want to return because I was scared by the idea of staying in a place whose historic centre and much of the suburbs were destroyed by the earthquakes of 2012. They are still rebuilding it today.

To my surprise, I didn't feel bad once we arrived to stay for a month. The houses are made of wood, the doors have a single lock, the windows have no bars, and the gardens are barely delimited by privets or low flower bushes. It's a place quite different from the city I live in.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Wetland", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
"Humedal", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

No se si lo que ahuyentó mi miedo fue la proporción de jardines por metro cuadrado o la tranquilidad que se respira en las calles semidesiertas, donde la la gente se transporta mayormente en auto e ir a pie es casi una anomalía. Una verdadera lástima dado que al caminar, los aromas de las flores invaden el espíritu y el andar se transforma casi en un flotar. Pasando de perfume en perfume, se disfruta la ignorancia de no conocer los nombres de esos ejemplares fragantes, abandonandose a percibir los aromas suspendidos en el aire.

Al llegar me ocupé de averiguar qué era lo que tenía que hacer en caso de terremoto y la respuesta fue unánime: no entrar en pánico y esconderme debajo de una mesa o silla o cualquier otro mueble que cubriera mi cabeza. No salir y no pararme en el umbral de la puerta. Los días transcurrían sin sobresaltos, iguales unos a otros. Al principio me sentía un poco nerviosa cuando me quedaba sola por las mañanas, pero con el correr de los días me fui acostumbrando. Si el tiempo era lindo salía con mi cámara de fotos a capturar imágenes para llevarme de recuerdo.

I do not know if what scared my fear was the ratio of gardens per square meter or the tranquillity that is breathed in the semi-deserted streets, where people are mostly transported by car and going on foot is almost an anomaly. A real shame since when walking, the aromas of the flowers invade the spirit and the walk becomes almost afloat. Passing from perfume to perfume, one enjoys the ignorance of not knowing the names of those fragrant specimens, abandoning himself to perceive the aromas suspended in the air.

Upon arrival, I took care to find out what I had to do in the event of an earthquake and the answer was unanimous: not to panic and hide under a table or chair or any other furniture that covered my head. Do not go out and not standing on the threshold of the door. The days passed smoothly, equal to each other. At first, I felt a little nervous when I was alone in the morning, but as the days went by I got used to it. If the weather was nice I would go out with my camera to capture images to take with me as a souvenir.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Forces" (detail), from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 35x25cm, 2020.
"Fuerzas" (detalle), de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 35x25cm, 2020.

Un día descubrí que, justo detrás de la propiedad donde nos hospedábamos, corría un brazo del río que atraviesa la ciudad. No se escuchaba desde la casa porque era poco caudaloso, parecía un arroyo, pero por algún motivo me inquietó saber que agua silvestre corría tan cerca mío.

Digo silvestre porque no era agua domesticada y entubada, como esos arroyos que hay en el lugar de donde yo vengo y que solo recordamos que existen cuando, durante las grandes lluvias desbordan, se escapan y con furia se meten en las casas arruinando pisos y muebles. Este, cristalino y respetado en su naturaleza, sin embargo no era visible, ya que corría por un largo trecho de terreno que se extendía por la parte trasera de todas las casas de la cuadra, lo que transformaba el lugar en una zona extraña, una suerte de territorio invisible.

One day I discovered that, just behind the property where we were staying, there was a river. It was not heard from the house because it was not very large, it looked like a stream, but for some reason, I was disturbed to know that wild water ran so close to me.

I say wild because it was not domestic and piped water, like those streams in the place where I come from, that we only remember that they exist when during the great rains they overflow furiously and get into the houses ruining floors and furniture. This one, crystalline and respected in its nature, was not visible, however, since it ran through a long stretch of land that extended at the back of all the houses on the block, transforming the place into a strange area, a sort of invisible territory.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Pods", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
 
"Vainas", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

El camino junto al río, salvaje y solitario, me atraía y me inquietaba a la vez. Si caminaba hacia la izquierda, llegaba hasta el campus de la universidad donde se escondía bajo la tierra. Si me dirigía hacia la derecha llegaba hasta la avenida principal, una camino perfectamente asfaltado rodeado de jardines a cada lado. Una vez descubierto este lugar secreto, solía pasar diariamente a ver si podía observar algún pez y lograr mi mejor souvenir fotográfico del viaje. Pero nunca veía nada más que agua y piedras. Y cuando había por fin podido establecer una rutina y empezaba a creer que una cierta normalidad se había apoderado de mi vida (los días iguales, el río sin peces) ocurrió lo indeseado.

Era casi medianoche y estábamos por acostarnos cuando un ruido ensordecedor empezó a escucharse. Comenzó suave, como un camión pasando por la calle. Y se fue intensificando tan rápido que los vidrios empezaron a temblar y el camión se transformó en un tren que parecía estar por chocar con la casa. Pero no había luces que constataran la existencia del tren y el piso comenzó a desplazarse de atrás hacia adelante, el techo se movía en la dirección contraria, como si la casa se balanceara sobre ruedas. Nosotros estábamos en el tren.

The path by the river, wild and lonely, attracted and disturbed me at the same time. If he walked to the left, he came to the university campus where he was hiding under the ground. If I turned to the right, I reached the main avenue, a perfectly paved road surrounded by gardens on each side. Once I discovered this secret place, I used to stop by daily to see if I could spot a fish and get my best photo souvenir from the trip. But I never saw anything but water and stones. And when I had finally been able to establish a routine and began to believe that certain normality had taken over my life (on equal days, the river without fish) the unwanted occurred.

It was almost midnight and we were about to go to bed when a deafening noise began to be heard. It started out smooth, like a truck passing the street. And it intensified so fast that the windows began to shake and the truck turned into a train that seemed to be about to collide with the house. But there were no lights to verify the existence of the train and the floor began to move back and forth, the roof was moving in the opposite direction as if the house was rolling on wheels. We were on the train.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"River" (detail), from The Eel series, ink and dyes on paper, 26x38cm, 2020.
"Río" (detalle), de la serie La anguila, tinta y tintes sobre papel, 26x38cm, 2020.

La casa de madera se sacudía cada vez con más fuerza. Las perchas golpeaban las puertas de los placares pero nada se caía porque todo estaba asegurado a las paredes con ganchos y tornillos resistentes. Yo no podía aceptar que semejante cosa estuviera ocurriendo. Caminamos como pudimos hasta la cama, sintiéndonos borrachos que apenas pueden mantenerse en pié, y nos quedamos ahí tirados, en el lugar incorrecto, respirando con dificultad y sin poder pensar absolutamente en nada, apenas deseando que esos dos minutos interminables simplemente pasaran.

El terremoto, en su expresión física, era un desafío al sentido común. Las paredes y el techo se contorsionaban de tal manera que dejaban de existir los ángulos rectos y las maderas y vidrios se curvaban pero no se rompían. Si alguien me hubiera descrito algo así, lo hubiera considerado una exageración engendrada por el susto. Ahora sé que la naturaleza puede manifestarse de formas impensadas.

The wooden house was shaking with increasing force. The hangers hit the doors of the closets but nothing fell because everything was secured to the walls with sturdy hooks and screws. I could not accept that such a thing was happening. We walked as far as we could to the bed, feeling like a drunk that can barely stand up, and we lay there, in the wrong place, breathing hard and unable to think of anything at all, just wishing that those endless two minutes simply passed.

The earthquake, in its physical expression, was a challenge to common sense. The walls and ceiling were contorted in such a way that right angles ceased to exist and the wood and glass curved but did not break. If someone had described something like this to me, I would have considered it an exaggeration generated by fright. Now I know that nature can manifest in unthinkable ways.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"River", from The Eel series, ink and dyes on paper, 26x38cm, 2020.
"Río", de la serie La anguila, tinta y tintes sobre papel, 26x38cm, 2020.

Al final el terremoto pasó, se detuvo casi de golpe para volver a hacer sentir su temblor en forma de leves estremecimientos del suelo que se repetían cada media hora. Estas reiteraciones eran las réplicas, sacudidas leves que pueden continuar sucediendo durante años y que son el recordatorio de que la tierra todavía sigue intentando acomodarse. La casa las resistió todas. Al día siguiente supimos que lo que habíamos vivido era apenas el eco de un sismo de 7.8 grados sucedido a 500km de distancia que había dejado destruido y aislado el lugar del epicentro.

La vida en la ciudad continuó como si nunca nada hubiera pasado, porque sus habitantes sabían en carne propia lo que era ser el epicentro y esta vez no les había tocado a ellos. Yo, sin embargo, no podía sacudirme el espanto y el estómago se me retorcía por el miedo y los movimientos que, a intervalos regulares, me impedían evadirme de la realidad. Tenía la impresión de habitar un barco en lugar de una casa.

Finalmente decidí seguir el consejo de los vecinos y hacer el esfuerzo de retomar mi rutina diaria como antídoto contra el momento traumático. Así fue que salí una mañana por la puerta trasera de la casa y crucé el portón de madera que daba paso a la zona invisible. Volver a ese lugar solitario que ya tan bien conocía me hizo sentir cierto alivio, como si fueran los vestigios intactos del mundo anterior al terremoto, un lugar que, aunque igual que el resto de la ciudad no presentaba estragos producto de los temblores, tenía la virtud de hacerme sentir a salvo.

At the end the earthquake passed, it stopped almost suddenly to make its tremor feel again in the form of slight tremors of the ground that repeated every half hour. These reiterations were the aftershocks, slight jolts that can continue to happen for years and are a reminder that the earth is still trying to settle. The house resisted them all. The next day we learned that what we had experienced was just the echo of a 7.8-magnitude earthquake that occurred 500 km away, which had left the epicentre site destroyed and isolated.

Life in the city continued as if nothing had ever happened, because its inhabitants knew firsthand what it was to be the epicentre and this time it had not been their turn. I, however, could not shake the fright and my stomach twisted with fear and movements that, at regular intervals, prevented me from escaping from reality. He had the impression of inhabiting a ship instead of a house.

Finally, I decided to follow the advice of the neighbours and make the effort to resume my daily routine as an antidote against the traumatic moment. So it was that I went out one morning through the back door of the house and crossed the wooden gate that led to the invisible area. Returning to that solitary place that I already knew so well made me feel a certain relief, as if they were the intact vestiges of the world before the earthquake, a place that, although like the rest of the city did not present harsh products of the tremors, had the virtue of making me feel safe.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Forces" (detail), from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 35x25cm, 2020.
"Fuerzas" (detalle), de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 35x25cm, 2020.

Sería esta sensación de refugio, quizás, la que me llevó a acercarme al río más que nunca antes, descendiendo con cautela por la leve cuesta barrosa, teniendo cuidado de pisar sobre los montículos de pasto para no resbalar y sosteniéndome de los troncos finos de árboles jóvenes que crecían con sus raíces húmedas, abrillantadas por el agua. En medio de mi total despreocupación, la naturaleza volvió a sorprenderme.

En el fino y transparente hilo de agua, surcado de piedras lustrosas que parecían cubiertas de brillantina cuando el sol lograba atravesar las hojas y depositar sus haces de luz sobre su superficie bruñida, vi una anguila pasar nadando, negra y lustrosa, veloz, casi fugaz.

It would be this feeling of shelter, perhaps, that led me to get closer to the river than ever before, cautiously descending the slight muddy slope, taking care to step on the grass mounds so as not to slip and holding onto the thin trunks of young trees that grew with their roots wet, polished by water. Amid my total nonchalance, nature surprised me again.

In the fine and transparent thread of water, furrowed with lustrous stones that seemed to be covered with glitter when the sun managed to pierce through the leaves and place its beams of light on the burnished surfaces, I saw an eel swimming, glossy and black, swift, almost fleeting.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Eel", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
"Anguila", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

Dejé de respirar por un momento, en un esfuerzo extraño como si intentara, de esa manera, detener el tiempo para darme el lujo de observar con detenimiento al animal. Pero no funcionó. No solo había desaparecido nadando con absoluta elegancia en dirección al punto donde el río desaparecía bajo la tierra, sino que ni siquiera había tenido tiempo de levantar mi cámara de fotos, enfocar, y robarle una imagen.

Había sido un momento hermoso, casi una aparición, como si lo que hubiera observado fuera un ser sobrenatural, una animal mitológico. Tantas veces había escuchado hablar de las anguilas en los arroyos y la gente intentando pescarlas al anochecer para transformarlas en comida y felicidad. Y esta anguila estaba viva, su piel brillante y sus movimientos rápidos resaltaban su vitalidad y el simple hecho de que era un ser en total libertad y en su medio, la llenaba de esplendor, mientras que las que había visto en acuarios estaban quietas, enroscadas y amontonadas una sobre otra, la piel opaca cual cuero seco y con el cartel en el borde de la pecera que rezaba “peligro, aleje las manos”.

Fue un instante fugaz, se me escapó de las manos y del clic de la cámara, no tenía forma de seguirla a través del camino de tierra a pesar de haber intentado movimientos torpes para subir nuevamente al camino y alcanzarla al final de la zona invisible, mientras ella se conducía con destreza y velocidad hacia su destino.

It was a beautiful moment, almost an apparition as if what I had observed was a mythological animal. So many times I had heard of eels in streams and people trying to catch them at dusk to turn them into food and happiness. And this eel was alive, its shiny skin and fast movements highlighted its vitality and the simple fact that it was a being in total freedom, made it splendorous, while the ones I had seen in aquariums were still, coiled and piled on top of each other, the skin opaque as dry leather and hidden behind the sign on the edge of the fish tank that red: "danger, keep your hands off."

It was a fleeting instant, it escaped from my hands and from the click of the camera, I had no way to follow the el through the dirt road despite having tried clumsy movements to get back on the road and reach it at the end of the invisible zone, as it sped towards its destination.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Shore", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
"Orilla", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

No tenía nadie cerca con quien compartirlo, ni ninguna forma de testimoniar el suceso. Y si me hubiera detenido a pensarlo, me hubiese dado cuenta de lo ridículo de la pretensión. No porque se tratara de una simple anguila en el agua, sino porque se había cumplido eso que tanto había deseado, observar un ser vivo atravesando el agua. Se había manifestado y desaparecido en unos pocos segundos, como el terremoto, al que tanto temía y que había alterado mi mundo de una forma tan distinta. Y los deseos y miedos cumplidos no precisan de ningún tipo de prueba.

Hoy, cuatro años ya han pasado de aquel viaje en que tan nerviosa y angustiada me sentí. Y gracias a la distancia que regala el tiempo, puedo decir que conservo de esa experiencia dos valiosos recuerdos: el de la potencia de la tierra sacudiendose desde sus entrañas con una fuerza bestial y la visión destellante de un ser libre, dirigiéndose con soltura y gracia por entre la estrechez y los obstáculos, hacia la libertad absoluta.

I had no one around to share it with, or any way to prove the experience. And how ridiculous the claim was. Not because it was a simple eel in the water but because it had manifested and disappeared in a few seconds, like the earthquake, which had altered my world in such a different way. And the wishes and fears fulfilled do not require any kind of proof.

Today, four years have passed since that trip in which I felt so nervous and anxious. And thanks to the distance given by the pass of time, I can say that I keep two valuable memories of that experience: the power of the earth, shaking from its entrails with a beastly force and the flashing vision of a free being, moving with grace through the narrowness and obstacles, towards absolute freedom.

Tuesday, 25 Feb 2020
On making
Sobre el hacer
Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer.
Cecilia Borghi: a short essay on making.

"La importancia del gesto de hacer en un tiempo en que todo lo imaginable parece ya estar hecho."
Rochelle Steiner “Seeing May Be Believing”, 2012 (en “Craft”, Documents of Contemporary Art editado por Tanya Harrod p.181-4)
.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi, excepto foto 3 derecha por Aguais Art



Utilizar nuestras manos para hacer cosas es un modo de entrar en contacto con nuestro entorno, con la materia que lo compone y conforma.

Hacer es intentar comprender el mundo desde lo sensorial, despertar los sentidos a lo que nos rodea.

"The importance of the gesture of making at a time when everything imaginable seems to already exists."
Rochelle Steiner “Seeing May Be Believing”, 2012 (in “Craft”, Documents of Contemporary Art edited by Tanya Harrod p.181-4).


Text and images: Cecilia Borghi, except picture 3 on the right, by Aguais Art


Using our hands to do things is a way to get in touch with our environment, with the materials that compose and shapes it.

To make is to try to understand the world from the sensory, to awaken the senses to our surroundings.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es volverse receptivx, es acercarse al material elegido prestando atención a sus límites y posibilidades.

Hacer implica confiar en la capacidad propia de llevar adelante una tarea determinada, de enfrentar un desafío, de desenmarañar un problema.

To make is to become receptive, it is to approach the chosen material paying attention to its limits and possibilities.

Making involves trusting one's own ability to carry out a specific task, to face a challenge, to unravel a problem.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer exige concentración, hacer foco, comprender y tomar decisiones.

Hacer requiere paciencia y lleva tiempo.

Making requires concentration, focusing, understanding and making decisions.

Making requires patience and takes time.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Podemos hacer cosas con nuestra manos o utilizar herramientas o maquinaria.

Podemos crear algo, intervenir algo hecho por otrxs o partir de un producto industrial.

We can make things with our hands or use tools or machinery.

We can create something, intervene something made by others or start from an industrial product.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

En cualquier caso, hacer se convierte en una intervención directa sobre una cosa o materia previamente existente.

Lo que intervenimos (cosa, material, lugar o cuerpo) va a quedar marcado indefectiblemente por nuestra subjetividad, que es nuestro modo de ver, expresarnos y hacer.

In any case, making becomes a direct intervention on a previously existing thing or matter.

What we intervene (thing, material, place or body) will be marked unfailingly by our subjectivity, which is our way of seeing, expressing ourselves and doing.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Al hacer dejamos nuestra impronta, marcas que delatan nuestra existencia.

Y es importante ser conscientes de esas huellas.

While making we leave our mark, trails that reveal our existence.

And it is important to be aware of those traces.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

La mano deja su impronta y esas marcas son señales, son un lenguaje sin codificar que otrxs pueden recibir.

Al hacer ya estamos expresando nuestra necesidad de comunicarnos con lxs otrxs.

The hands leave they mark and those marks are signs, they are an uncoded language that others can receive.

In doing so, we are already expressing our need to communicate with others.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

No importa que aquello que hagamos se vuelva anónimo, pierda nuestro nombre, porque siempre contendrá un mensaje.

Las marcas hablan de nuestras ideas, compromisos y luchas.

No matter what we do becomes anonymous, lose our name, because it will always contain a message.

Marks talk about our ideas, commitments and struggles.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer genera empatía porque en un mundo donde cada segundo vale, no podemos ignorar algo en lo que otra persona a volcado su tiempo y esfuerzo.

El hacer nos atraviesa, afecta nuestrxs cuerpoxs, nuestra existencia.

Making generates empathy because, in a world where every second matter, we cannot ignore something in which another person has devoted their time and effort.

Making change us, affects our bodies, our existence.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es presentar una manera de ver el mundo.

Hacer es volver a presentar, es representar.

To make is to present our way of seeing the world.

To make is to present again, is to re-present.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es más que decir, es un hecho y expresa un compromiso, con nosotrxs mismxs, con lxs demás.

Hacer es demostrar que los recursos están al alcance de la mano.

Making is more than saying, it is a fact that expresses a commitment, with ourselves, with others.

To make is to prove that resources are at hand.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es un proceso de cristalización en el cual nuestras reacciones físicas y mentales al mundo que nos rodea se materializan.

Hacer es comunicar a través de los sentidos.

Making is a crystallization process in which our physical and mental reactions to the world around us materialize.

To make is to communicate through the senses.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es una reacción a la apatía, superando la sensación de que ya está todo hecho, de que no hay nada que se pueda hacer.

Hacer es sembrar en lxs otrxs la idea de que también pueden hacer cosas y así, entre todxs, cambiar algo.

Making is a reaction to apathy, it is a way to overcome the feeling that everything is already made, that there is nothing that can be done.

To make is to sow in others the idea that they can also make something and thus, among us all, change things.

Thursday, 28 Nov 2019
Birds
Aves
Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi, porcelana y algodón.
Necklace from Birds series by Cecilia Borghi, porcelain and cotton.

“En la reiteración, se corre la norma”, me dice Nilda citando a algún intelectual del cual no llego a apuntar el nombre.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi


Nilda es Nilda Rosemberg, artista textil, amiga y, desde abril de este año, también mi tutora artística, encargada de llevar adelante los encuentros En Diálogo en los cuales reúne a artistas de a pares para poner sus trabajos a conversar.

Mi compañera es Ceci Fernández, quien parece estar siempre rodeada de plumas: un tatuaje de una pluma en su brazo y una pluma transparente como logo de la que fuera su marca de ropa.

“In the repetition, the norm is modified,” Nilda tells me, citing an intellectual whose name I did not get to point out.

Text and images: Cecilia Borghi


Nilda is Nilda Rosemberg, textile artist, friend and, since April, my artistic tutor in charge of carrying out the En Dialogo meetings in which she brings together peer artists to put their work into a dialogue.

My classmate is Ceci Fernández, who seems to be always surrounded by feathers: a tattoo of a feather on her arm and a transparent feather as a logo of her clothing brand.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi
Necklace N°1 from Birds series, porcelain and cotton.
One of a kind piece available at SACH San Telmo.
Collar N°1 de la serie Aves, porcelana y algodón.
Pieza única disponible en SACH San Telmo.

En casa también tengo a alguien que siempre me regala plumas que junta de la calle. La mayoría son de paloma y de color gris, pero cada tanto sucede que encuentra una con una mancha blanca o marrón.

Y de pronto esa pluma común se vuelve completamente especial por tener algo diferente a las otras.

At home, I also have someone who always brings me feathers that gathers from the street. Most of them are pigeon's and grey in colour, but every now and then it happens that she finds one with a white or brown spot.

And suddenly that common feather becomes completely special by having something different from the others.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Mientras tanto, los desafíos laborales se suceden y así me encuentro con el siguiente: crear collares únicos para ser exhibidos en una vitrina de madera tallada de una tienda en el barrio de San Telmo, donde reposarán junto a objetos antiguos y otros nuevos en una mezcla ecléctica de artefactos llamativos.

La vitrina todavía está vacía así que yo imagino lo que podría llegar a contener: collares de perlas, guantes negros y largos, cajas de cristal facetadas para guardar pequeños tesoros, un sombrero con plumas.

Meanwhile, my next challenge at work is this: to create a series of one of a kind necklaces to be displayed into a carved wooden showcase in a boutique in San Telmo district, where they will rest next to old and new objects forming an eclectic mixture of striking artefacts.

The display case is still empty so I imagine what it could contain: pearl necklaces, black gloves, faceted glass boxes, a hat with feathers.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Yo sigo amasando porcelana y dando forma de hoja a los dijes que modelo para crear mis collares. En la reiteración una hoja se transforma en otra cosa. De fondo se escucha la televisión encendida con un documental sobre las aves y sus danzas de cortejo.

Mientras aprieto las bolitas de pasta entre mis dedos, llegan a mis oídos relatos sobre pájaros exóticos y llamativos, con plumajes que jamás hubiera imaginado: plumas finas como alambres con un círculo en la punta, plumas de un rojo encendido o blancas y esponjosas.

I continue kneading small bits of porcelain and shaping them into beads resembling leaves to create my necklaces. With each repetition, the leaves are transformed into something else. In the background, I can hear the television on with a documentary about birds and their courtship dances.

While I squeeze the little balls of clay between my fingers, stories about exotic and flashy birds come to my ears, with plumages that I would never have imagined: fine feathers like wires with a circle on the tip, feathers of a bright red or white and fluffy.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi

Como si fueran las piezas de un gran rompecabezas del cual perdí la imagen final, observo todos los dijes que modelé, los cuales ya regresaron del taller de mi familia donde fueron horneados y por el momento descansan en cajitas de cartón, cuidadosamente clasificados por forma y color.

Abro el cajón, saco mis hilos teñidos con tintas vegetales y empiezo a enhebrar y anudar, sin estar muy segura de a dónde quiero llegar. En medio de la maraña de nudos y dijes algo se va configurando y noto que si ajusto más los nudos el montón se transforma en un objeto que se mantiene unido y firme. Si pasara una cinta por acá y otra por allá quizás lograría terminar mi collar. Y así sucede.

As if they were the pieces of a great puzzle of which I lost the final image, I observe all the beads I modelled, which have already been returned from my family's workshop where they were fired. At the moment they rest in cardboard boxes, carefully classified by shape and colour.

I open the drawer, take out my threads dyed with vegetable dyes and start threading and knotting, without being very sure where I want to go. Amid the tangle of knots, something is being configured and I notice that if I adjust it more, it becomes an object that stays together and firm. If I'd passed a ribbon over here and another over there, maybe I could finish my necklace. And thus it happens.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi
Necklace N°2 from Birds series, porcelain and cotton, reversible.
One of a kind piece available at SACH San Telmo.
Collar N°2 de la serie Aves, porcelana y algodón, reversible.
Pieza única disponible en SACH San Telmo.

La secuencia de nudos y dijes repetida por segunda vez dió por resultado una pieza completamente distinta. Al principio me sentí decepcionada por no ser capaz de replicar mis acciones. Pero con el correr de los días empecé a encontrar puntos en común entre ambos objetos: había usado los mismos dijes, había repetido la misma distribución de pesos y los dijes hoja ya no parecían hojas.

¿Pero qué parecían entonces?
Plumas, parecían plumas.

I repeat the sequence of knots and beads and feel disappointed as this second piece looks completely different from the first one. But as the days go by I begin to find coincidences between both objects: the same beads, similar weight distribution and the leaf shapes turning into something different.

But what do they look like now?
Feathers, they look like feathers.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi

Así nació esta nueva serie a la cual titulé “Aves”, y debería decir que casi siempre así comienzan mis series, de forma azarosa pero no por eso casual, ya que los elementos que las conforman suelen andar revoloteando a mi alrededor y también dentro de mí mucho antes de llegar a tomar una forma definida y de asociarse a una idea o concepto determinados.

This is how this new series was born, and I should say that it's usually how all my works begin, in a kind of random way that it's not such, since the elements that conform them usually are fluttering around me and also within me long before they take a definite form and are  associated with a certain idea or concept.

Collar de la colección Onirial por Cecilia Borghi / Necklace from Onirial collection by Cecilia Borghi
Colombina necklace from Onirial collection, porcelain and cotton.
Available at SACH San Telmo.
Collar Colombina de la colección Onirial, porcelana y algodón, reversible.
Disponible en SACH San Telmo.

“Aves” es mi nueva aventura hecha a mano, el emocionante inicio de una sucesión de collares únicos construidos con dijes de porcelana que desean ser plumas.

Les invito a conocer los ejemplares que quedarán resguardados en la jaula de cristal de SACH, la tienda boutique de objetos de arte y vintage ubicada en la pintoresca esquina de Estados Unidos y Defensa en el inigualable barrio de San Telmo.

"Birds" is my new handmade adventure, the exciting start of a series of unique necklaces made with porcelain beads that wish to be feathers.

I invite you to discover the specimens that will be protected in the glass cage of SACH, the boutique store of art and vintage objects located in the picturesque corner of the United States and Defense streets in the district of San Telmo.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Wednesday, 16 Oct 2019
Traces of ink
Huellas de tinta

Huellas de tinta por Cecilia Borghi

Ink Traces by Cecilia Borghi

La tinta es un material utilizado desde hace miles de años y sus variedades más conocidas son la tinta china, a base de hollín y la sepia, originalmente obtenida de un molusco pero que hoy en día se fabrica en base a una combinación de materiales de origen sintético y natural. Fue creada para dibujar líneas y remite a la caligrafía.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi


La tinta deja su huella sobre toda superficie a la que llegue, incluso el reverso de la hoja cuando traspasa el papel. Es el material perfecto para profundizar en el aspecto gestual del dibujo. Así fue como comencé a investigar acerca de las marcas características que cada persona tiende a dibujar y que se repiten a lo largo de la vida. LLamé a estos grafismos “gestos” por su capacidad de transmitir sensaciones gracias a su nivel de síntesis

Ink is a material that has been used for thousands of years and its most well-known varieties are Indian ink, composed of a variety of fine soot and sepia, originally obtained from a mollusc but nowadays manufactured with a combination of synthetic and natural materials. It was created to draw lines and refers to calligraphy.

Text and images: Cecilia Borghi


The ink leaves its mark on any surface it reaches, including the back of the sheet when it passes through the paper. It is the perfect material to deepen the gestural aspect of drawing. That is how I began to investigate the characteristic marks that each person tends to draw and that are repeated throughout life. I called these graphics "gestures" for their ability to convey sensations thanks to their level of synthesis.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Cuando me convocaron de Merecido Home Decor en busca de obras para un evento, mi propuesta fue crear una serie de tintas en pequeño formato a través de las cuales plasmar el espíritu de esta tienda dedicada al diseño, la decoración y el arte con un énfasis en la cualidad decorativa y preciosista de los objetos que ofrece.

La propuesta era arriesgada porque yo no tenía forma de mostrarles un ejemplo, ya que cada dibujo nacería de una combinación impredecible de variables: la absorción del papel, el grosor de los distintos pinceles, el secado de las tinta, pero sobre todo, los gestos que me surgieran al momento de dibujar.

When I was invited to create a special set of works for Merecido Home Decor, I suggested making a series of small-format inks that express the spirit of this store dedicated to design, decoration and art with an emphasis on decorative details and craftsmanship.

My proposal was risky as I had no way of producing an example since each drawing would be born from an unpredictable combination of variables: the type of paper, the thickness of the different brushes, the drying of the ink, but above all, the gestures that I would express while drawing.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Dediqué tiempo a charlar con Maria Eugenia Daneri, creadora de Merecido, acerca de aquello que ella buscaba transmitir con estas obras que se transformarían en presentes para sus invitados. Hablamos de su gusto por conocer lugares nuevos, los textiles estampados y los objetos que trae de sus viajes. La imaginé en un barco cargada de tesoros.

Cuando la interrogué acerca de sus colores favoritos, ella tomó en sus manos uno de mis dibujos en tinta, lo dio vuelta y me señaló una mancha que había en el dorso de la obra. Era de un color rosado tostado y desplegaba una hermosa gama de transparencias, como esas que generan las tintas. Esto me encanta, me dijo.

I spent time chatting with Maria Eugenia Daneri, founder of Merecido, about what she wanted to convey with this collaboration. We talked about her taste for travelling, printed textiles and the objects she finds in her trips. I imagined her on a ship loaded with treasures.

When I asked her about her favourite colour, she took one of my ink drawings, turned it over and pointed to an inkblot on the back of the work. It was a tanned purple-pink hue and displayed a beautiful range of transparencies. I love this, she told me.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Durante las sesiones de dibujo en las cuales tracé las primeras 20 tintas, tuve en mente ese tono púrpura y sus variantes que remiten a los corales, las algas y los crustáceos, para crear un paisaje marino, imaginado como estampado de un textil exquisito y único.

Repetí los diferentes motivos que imaginaba en mi cabeza. Con cada repetición, la forma mutaba y con cada mutación se transformaba en una imagen nueva. Observé las curvas que fluyen con facilidad cuando el agua abre paso al pincel y me deleité con las imágenes que nacen de las gotas que caen inesperadamente. Los detalles particulares que surgían con cada nuevo dibujo me ayudaron a abrirme camino en la espesura de esa niebla blanca que es la hoja de papel.

During the drawing sessions in which I traced the 20 inks, I had in mind that purple tone and its variations that refer to corals, algae and crustaceans, to create a seascape as exquisite as a unique printed textile.

I repeated the different motives I imagined in my head tracing ink marks on the paper. With each repetition, the motif mutated and with each mutation, it was transformed into a new image. I observed the curves that flow easily when the water makes its way to the brush and I delighted with the shapes the ink drops make when they fall unexpectedly on the paper. The particular details that emerged with each new drawing helped me to make my way through the thick white fog that is the blank sheet of paper.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados, le otorga una nueva dimensión y suma sentidos. Cada gesto se transforma en el vehículo de una idea. Cada idea se manifiesta con tiempo y cuidado.

En la acción de expresar mi mundo con preciosismo, intuyo que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro "El sentido del orden", E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:

“El impulso que mueve al decorador a seguir llenando todo vacío resultante es descrito generalmente como horror vacui, supuestamente característico de muchos estilos no clásicos. Tal vez el término amor infiniti (amor infinito) sería una descripción más adecuada..
(...)
El amor infiniti tiende a superar todos los constreñimientos. El mismo noble afán que mueve al artesano a subyugar su material también le hace ampliar los confines de la inventiva”.

Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.80 y 82.

The gestures I choose to repeat helps me think and reflect. Each repetition loads the gestures with new meaning and gives it a new dimension. Each gesture becomes the vehicle of an idea. Each idea is manifested with time and care.

In the action of expressing my world with preciousness, my work inherits its spirit from the decorative arts. In his book "The Sense Of Order", E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view and trying to delineate their characteristics states:

“The urge which drives the decorator to go on filling any resulting void is generally described as horror vacui, which is supposedly characteristic of many non-classical styles. Maybe the term amor  Infiniti, the love of the infinite, would be a more fitting description.
(...)
Amor Infiniti tends to overcome all constraints. The same noble eagerness that moves the artisan to subjugate his material also makes him expand the confines of the invention ”

Gombrich, E.H: The Sense Of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.80 and 82.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

La primera serie por encargo a la cual titulé "Algas" derivó en nuevos dibujos e ideas. Trabajar en los detalles me ayuda a enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Cada marca es un destilado de emociones condensadas que hace que las manchas de tinta se vuelven gestos.

Merecido Home Decor ofrece mis tintas sobre papel de pequeño formato, en versiones sin marco y enmarcadas, en su tienda ubicada en la calle Arenales 1239, Pasaje Rue Des Artisan, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires, abierto de lunes a viernes de 15 a 19hs.

My commissioned series for Merecido was titled "Seaweeds" and resulted in new drawings and ideas. Working on the details helps me to face the abyss of the immeasurable, to give it a measure, to bring it closer to my hands and somehow, to transform it. Each brush stroke is a distillate of condensed emotions that turns ink stains into graphic gestures.

Merecido Home Decor presents my small format ink works both with and without framing in their store in 1239 Arenales st. Rue Des Artisans alley at Recoleta district, Buenos Aires City. Open from Mondays to Fridays from 3pm to 7pm.