BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Monday, 30 Sep 2019
Reinventing my necklaces
Reinventando mis collares

Reinventando mis collares. Joyeria contemporanea en porcelana por Cecilia Borghi.

Reinventing my necklaces. Contemporary porcelain jewellery by Cecilia Borghi.

Volver a pensar algo, mirarlo con otros ojos, darle una segunda oportunidad, retomar una idea, desarrollarla, llevarla más allá.
Reinventar.
Eso hice con algunos de los primeros collares de porcelana que diseñé y que hoy presento en versiones repetibles.

Rethink something, look at it with different eyes, give it a second chance, retake an idea, develop it, take it further.
To reinvent it.
I did that with some of the first porcelain necklaces I designed years ago and which I introduce today in new versions.

Collar Coral por Cecilia Borghi - Coral necklace by Cecilia Borghi

LLegué a ellos porque las piezas originales me gustaban mucho pero no me terminaba de convencer su forma final. Di muchas vueltas, tres años de anudar y desanudar hasta llegar a estas formas finales.
Mi intención fue lograr tres modelos que resultaran livianos, adaptables a diferentes situaciones y que transmitieran la idea de que los materiales sencillos también pueden ser valiosos.

I came back to them because I liked the original pieces a lot but I wasn't quite convinced about the final outcome. It took me three years of knotting and undoing until reaching these final forms. I intended to create designs that are light, adaptable to different situations and that convey the idea that simple materials can also be valuable.

Collar Coral por Cecilia Borghi - Coral necklace by Cecilia Borghi

El collar Coral incluye una banda de lino trenzado. El lino es una de mis fibras favoritas, porque se ubica en el punto exacto entre lo rústico y lo sofisticado, una línea delgada que siempre exploro en mi trabajo.

The Coral necklace includes a braided linen band. Linen is one of my favourite fibres because it is rustic and sophisticated, a thin line that I always explore in my work.

Collares Estambres por Cecilia Borghi - Stamens necklaces by Cecilia Borghi.

El collar Estambres es mi apuesta para lucir un tono de amarillo cálido y brillante. La cúrcuma es una raíz (similar al jengibre pero mas chiquita) que al rallarla o triturarla produce un tono amarillo brillante que lo impregna todo.

The Stamens necklace is my bet to wear a warm and bright yellow tone. Turmeric is a root (similar to ginger but smaller) that when grating or crushing produces a bright yellow hue that permeates everything.

Collar Estambres por Cecilia Borghi - Stamens necklace by Cecilia Borghi.

Supe del poder tintóreo de la cúrcuma por mi amiga Lesley, que preparara los curris más deliciosos que haya probado, suele quejarse de cómo se le mancha todo de amarillo cada vez que hace esta comida. Yo utilizo la curcuma molida en polvo que desprende un aroma distintivo. Este collar es un guiño a las flores y su polen.

I learned about the dyeing power of turmeric by my friend Lesley, who prepares the most delicious curries and often complains about how everything gets stained yellow every time she makes this meal. I use ground turmeric powder that has a distinctive aroma. This necklace is a nod to the flowers in bloom and their pollen.

Collar Raices por Cecilia Borghi - Roots necklace by Cecilia Borghi.

Con el collar Raíces busqué ir en una dirección más abstracta. Sin embargo, quien haya visto un tallo de suculenta echar raíz en un vaso de agua podrá entenderla idea detrás del diseño. Suculentos dijes de porcelana modelada a mano le dan resistencia, los nudos como pequeñas articulaciones le dan movilidad y los hilos de algodón se escapan en dirección a la tierra.

With the Roots necklace, I sought to go in a more abstract direction. However, anyone who has seen a succulent plant to grow roots in a glass of water can understand the idea behind the design. The cylinder charm gives it resistance, knots like small joints gives it mobility and cotton threads escape in the direction of the earth.

Collar Raices por Cecilia Borghi - Roots necklace by Cecilia Borghi.

Estos nuevos modelos de collares ya están disponibles en la tienda online de Patrón. Les invito a conocerlos en detalle y a tenerlos en cuenta como regalos diferentes, creados con intención y respeto: www.patronba.com

These three new designs are now available in the online store of Patron (delivery only in Argentina). I invite you to think of them as different gifts created with intention and respect: www.patronba.com

Collares Raices por Cecilia Borghi - Roots necklaces by Cecilia Borghi.

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 27 Aug 2019
Warp as dialog
La trama como diálogo

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

'Warp as dialogue' by Cecilia Borghi and Ceci Fernandez.

A comienzos de este año empecé a asistir a los encuentros coordinados, por Nilda Rosemberg en Entre Dos Patios- casa taller. Conozco a Nilda desde hace ya 4 años y siempre me atrajo su forma de relacionarse con otros artistas, su manera de pensar, abierta e inclusiva.

Hasta ahora nunca había podido participar de sus propuestas por falta de tiempo, pero finalmente encontramos una modalidad que podía funcionar para mi y me sumé junto a Ceci fernandez, artista plástica, diseñadora textil y bordadora apasionada, a las tutorías mensuales “En Diálogo”.  A lo largo de los encuentros las dos fuimos desplegando nuestras investigaciones textiles, pequeño experimentos que hablan de nuestra curiosidad por diferentes tipos de materiales y el desarrollo de obra en pequeño formato.

Since April I'm attending the monthly workshops coordinated by performer and textile artist Nilda Rosemberg. I have known Nilda for 4 years now and I have always liked how easily she connects with other artists and the way she thinks, always so open and inclusive.

Until now I had never been able to participate in her classes but this year we finally found a modality that could work for me and I joined, along with Ceci Fernández, artist, textile designer and passionate embroiderer, to the monthly workshops. During the meetings, we share our textile research, small experiments that speak of our curiosity about different types of materials and the development of small-format work.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Fue en este contexto de exploración, tanto material como conceptual, que Nilda nos sugirió presentarnos juntas al V° Encuentro Textil de Umbral Espacio de Arte en el cual quedamos seleccionadas. Pero su propuesta no era un simple llamado a mostrar lo que estábamos haciendo, sino un desafío más grande: nos invitó a poner en diálogo nuestros trabajos, luego de notar que, aunque los materiales elegidos eran diferentes, nuestros acercamientos eran muy similares, ya que ambas nos referimos al cuerpo, ya sea como problemática o soporte.

Así fue que pusimos sobre la mesa nuestras cosas (bordados en suspenso, telas teñidas) y sacamos de cajas y bolsas nuestros materiales (hilos, canutillos, dibujos, porcelanas y piezas de metal). Observamos y conversamos. Nilda propuso llevar el encuentro a otro plano, fusionar nuestros trabajos sin fundirlos, propiciar el encuentro respetando nuestras particularidades.

It was in this context that Nilda suggested that we apply to participate together at the 5th Textile Encounter at Umbral Espacio de Arte and we were selected.

But her suggestion was not a simple call to show what we were doing, but a bigger challenge: she asked us to generate dialogue through our work. She noted that, although the materials we use are different, our approaches are quite similar, since we both refer to the body, either as a topic or support for our art.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Una mesa en el patio ofició de escenario, una tela clara fue el punto de reunión. Las manos de Ceci se movieron constantemente, tranquilas y seguras. Ubicaban objetos en distintos lugares y combinaciones. Me dí cuenta de que manipula las cosas como si bordara. Yo colocaba los objetos sobre otras superficies que el patio ofrecía, paredes, puertas, ventanas, y plantas. Cumplido el tiempo, devolvimos cada cosa a su lugar y abandonamos el patio, replegándonos al interior del taller para reflexionar sobre las nuevas conecciones que habíamos descubierto.

De ese momento de diálogo surgió nuestra obra que trata del encuentro de lo diferente y la búsqueda de coincidencias y puntos en común en el espacio amplio del soporte textil. Como si se tratara de conversaciones, una pieza interpela a la otra.

So we put our things on the table (embroidered objects and tinted fabrics) and we took our materials out of boxes and bags (threads, beads, drawings, porcelain and metal pieces). We observe and exchanged ideas. Nilda proposed taking the meeting to another level, merging our works but maintaining our personalities. She wanted us to respect our individualities. She asked us for dialogue, not confusion.

A table in the patio became the stage, a white cloth, the meeting point. Ceci's hands moved constantly, calm and safe. They placed objects in different places and combinations. I realized that she manipulates things as if embroidering. I placed our small works on other settings (walls, windows, plants and doors). Once the time was over, we returned everything to the boxes and retreated inside the house to discuss the new connections we discovered in our pieces.

From that moment of dialogue arose the work we created about the encounter of the different and the search for coincidences and points in common in the wide space of textile.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

La variedad de técnicas y materiales enriquece el encuentro y abre la posibilidad a nuevas ideas y soluciones. La inclusión de objetos de origen diverso (un diario personal, ramas y cortezas, arcilla, hojas, glitter y mostacillas, contenedores de vidrio) introduce la idea de tiempo presentando diferentes momentos del hacer que nos convoca e invita al espectador a imaginar caminos posibles desde la idea a la creación del objeto, un recorrido que nunca es lineal ni predecible. El diálogo entre todos estos elementos sería la bisagra que permite imaginar posibles futuros.

La trama, entre tanto, se manifiesta dos  maneras:

- desde lo técnico, la trama de materiales diversos enlazados por hilos (canutillos, mostacillas, hilo de obra y dijes de porcelana) se cruza con la urdimbre, otorgando una individualidad a cada uno de los objetos textiles.

- desde el punto de vista poético, tomando el concepto de trama como el conjunto de acontecimientos que dan forma a un relato, podemos imaginar cada pequeña interacción entre piezas como los diferentes sucesos que modelan la historia de nuestro encuentro plástico.

Diverse materials linked by threads (beads, yarn and porcelain charms) intersects with the warp, granting an individuality to each of the objects. The variety of techniques and materials enriches the work and opens up the possibility of new ideas and solutions.

The inclusion of objects of diverse origin (a personal diary, branches and bark, clay, leaves, glitter and glass containers) introduces the idea of  time, presenting different moments of making that invites the viewer to imagine the journey from the idea to the creation of the object, a path that is never linear or predictable. The dialogue between all these elements would be the hinge that allows us to think about possible futures.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Ceci Fernandez y yo estaremos presentando “La trama como diálogo” en el marco del V° Encuentro De Textil en Umbral Espacio de Arte, Av. Díaz Vélez 3980, en el barrio porteño de Almagro.

Les invitamos el próximo sábado 7 de septiembre a partir de las 19 hs para compartir la apertura con nosotras.

Cecilia Borghi
http://www.ceciliaborghi.com

Ceci Fernandez
web: www.hagocosas.com.ar

Nilda Rosemberg
FB: nilda.rosemberg

Entre Dos Patios casa taller
FB: Entre-dos-patios-casa-taller-176601629384449

Umbral espacio de arte
web: www.umbralespaciodearte.com

Ceci Fernandez and I will be presenting “Warp as a dialogue” within the framework of the V° Textile Encounter in Umbral Espacio De Arte, 3980 Díaz Vélez Av., Buenos Aires City.

We invite you to join us at the opening night, next Saturday, September 7 at 7 pm.

Cecilia Borghi
http://www.ceciliaborghi.com

Ceci Fernandez
web: www.hagocosas.com.ar

Nilda Rosemberg
FB: nilda.rosemberg

Entre Dos Patios casa taller
FB: Entre-dos-patios-casa-taller-176601629384449

Umbral espacio de arte
web: www.umbralespaciodearte.com

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

 

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 20 Jun 2019
Little Parenthesis
Pequeño paréntesis

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Little parenthesis by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Mi trabajo suele suceder en solitario y aunque a simple vista pueda parecer un monólogo, es en realidad un intento de diálogo que se activa cada vez que alguien se acerca para ver lo que hago, contarme lo que hace y empezar a ver puntos en común. Esas personas que me permiten dialogar e intercambiar son las que me empujan a hacer cosas nuevas.

My work usually happens while I'm alone and although at first glance it may seem like a monologue, it is really an attempt at dialogue that is activated every time someone pays attention to what I do, tell me what they do and start to find common ground. Those that allow me to dialogue with them are whose push me to do new things.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Elementos de inspiración que Nati trajo a nuestro encuentro organizados en paleta de verdes.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Leaves and pods, inspiration material for our art meeting organized as a palette of greens.

Así me encontré con Nati Petrozzi de Aguais Art, con quien comenzamos a dialogar como sucede hoy en día, a través de una red social. En algún momento me sugirió que ella quería tomar clases conmigo, pero dar clases es algo que no hago desde hace mucho tiempo y en ese lapso mi trabajo fue cambiando y mi técnica también. El proceso de enseñar requiere cierta distancia y reflexión sobre la propia obra y aunque estoy trabajando en eso, cuando Nati me pidió que le armara una clase, sentí que todavía no estaba lista.

Pero dado que ella es en realidad una colega que hace años trabaja en los campos del arte y el diseño gráfico sentí que era una buena oportunidad para ensayar un posible proyecto de clase y acordamos hacer un intercambio: yo le mostraría las técnicas que utilizo para dibujar con tinta y ella me ayudaría a transformarlas en una clase gracias a su experiencia enseñando acuarela. Y así lo hice, dedicando horas a desglosar mi práctica para acercarle algo que pudiera resultarle útil o inspirador.

That's how I met Nati Petrozzi from Aguais Art, with whom we began to chat, as it happens today, through a social network. At some point, she suggested that she wanted to take classes with me, but teaching is something I have not done for a long time and meanwhile, my work was changed and my technique too. The process of teaching requires some distance and reflection on my own practice and, although I am working on that, when Nati asked me to set up a class, I felt that I was not ready yet.

But since she is a colleague who has been working in the fields of art and graphic design for years, I thought that it was a good opportunity to put together a class project. So we made an agreement: I would present her the techniques I use to draw with ink and she would give me some feedback based on her experience as a watercolour teacher. And so I did, devoting hours to examine my own work and my practice to bring something that might be useful and inspiring for her.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Yo, preparando tinta china en barra para comenzar a dibujar.

Me, prepearing indian ink to start drawing.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Nati seleccionado paletas de color.

Nati, selecting a colour palette.

Nos encontramos por primera y (hasta ahora) única vez en persona en un hermoso día de enero en el barrio de Parque Patricios, hasta donde se acercó viajando desde Mar del Plata. Y no sólo fue un día placentero sino que fue muy enriquecedor para mí. Encontrar a alguien dispuesta a escuchar lo que yo tenía para compartir con ella es invalorable. Y descubrir a alguien tan parecida a mí y con tanto para compartir desde su lado también. Fue un intercambio de experiencias, ideas y estéticas.

We met for the first time in person on a beautiful and sunny January day. And not only was it a pleasant meeting but it was also very enriching for me. Finding someone willing to listen to what I had to share with her was invaluable. And discover someone with similar interests and so much experience, was a prize.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Nati en pleno trabajo con tintas.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Nati at work.

Mi otro gran premio ese día fue partir con un proyecto de clase bajo el brazo, uno aprobado por la alumna más exigente, esa que sabe tanto o más que yo. Espero poder ponerlo en práctica pronto y animarme a contar cómo hago lo que hago y compartirlo.

That day I left with a class project under my belt, one approved by the most demanding student, one that knows as much or more than me. I hope to put it into practice soon.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Dibujando formas orgánicas.

Drawing organic shapes.

Pequeño paréntesis.

Little parenthesis.

Afortunadamente nuestro encuentro no quedó ahí, esta historia sigue su rumbo en la forma de colaboración entre Nati y yo a la cual bautizamos Pequeño paréntesis. La idea es simple: compartir nuestras miradas y experiencias en nuestro camino zigzagueante en esto de ser artistas independientes, donde no hay manual porque la experiencia de cada artista es única e irreplicable. Y no existe la forma correcta de ser artista, debemos inventarla a medida que andamos, porque si nuestra trayectoria se parece a la de otros u otras, estaremos dejando en evidencia nuestra falta de creatividad.

Los invito a conocer Pequeño paréntesis, a través de los posts mensulaes sobre diferentes temáticas que iremos publicando en el Blog de Puentestudio que gentilmente nos cede el espacios y en nuestra cuenta de IG:

https://www.instagram.com/pequenoparentesis/

ortunately, our meeting did not stop there, this story continues its course in the form of a collaboration between Nati and me, which we decided to call Little parenthesis. The idea is simple: share our views and experiences gained throughout the zigzag path of the independent artist's career, one that has no follow instructions because the experience of each artist is unique and irreplicable. And there is no right way to be an artist, we must invent it on the go because if our trajectory is similar to that of others, then we will be showing our lack of creativity.

I invite you to visit Little parenthesis through the monthly posts (in Spanish) about different topics related to an independent art practice that we will be publishing in the Puentestudio Blog (that kindly gives us space) and in our IG account:

https://www.instagram.com/pequenoparentesis/

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 7 May 2019
Sea
Mar

Mar. Exhibición por Cecilia Borghi.

Siempre me atrajeron mucho tanto la fauna como la flora marina pero creo que fue la porcelana con sus cualidades propias la que me llevó a desarrollar piezas que remiten al mar, imagino que si hubiese elegido trabajar con arcilla roja mi universo creativo habría resultado diferente.

Sea. Exhibition by Cecilia Borghi.
 

I was always very attracted to both fauna and marine flora but I think it was the porcelain with its own qualities that led me to develop pieces that refer to the sea, I imagine that if I had chosen to work with red clay my creative universe would have turned out differently.

Mar, exhibición. Porcelanas por Cecilia Borghi y textiles de Carolina Salom.

El salón principal de Clandestino Buenos Aires con mi obra "Flores" y la pieza textil de Carolina Salom titulada "Alga".

Sea, exhibition. Porcelain work by Cecilia Borghi and textiles by Carolina Salom.

The main area at Clandestino Restaurant with Seaweeds by Carolina Salom and my porcelain Flowers.

Por algo elegí la porcelana, que es un material muy apreciado y con historia propia en mi familia (mi abuelo fundó la fábrica Borghi Porcelana que luego dirigieron mis padres hasta su cierre).

Esa cualidad marina de la porcelana, la que recuerda a la textura de caracoles y corales y los esmaltes azules frutos de la reducción que logra mi papá en el horno fabricado por el mismo y los esmaltes que formula con esmero y que me permite usar tan amablemente, hacen que mis flores se transformen en seres marinos, casi sin quererlos.

Piedras de porcelana por Cecilia Borghi.

Piedras, la instalación cerca del fuego.

But for a reason, I chose porcelain, which is a very appreciated material with its own history in my family (my grandfather founded the Borghi Porcelain factory that my parents later directed until its closure).

That marine quality of porcelain, reminiscent of the texture of seashells and corals and the blue glaze achieved by reduction firing by my father in the kiln he built himself and the glazes that he formulates with care and that allows me to use so kindly, they make my flowers transform into sea creatures.

Porcelain stones by Cecilia Borghi.

Stones, the porcelain installation near the fire area.

Eso fue lo que vio la artista textil colombiana Carolina Salom, quien hoy reside en Buenos Aires pero vivió en otros lugares antes de elegir su actual destino, y uno deellos, Baja California, inspiró su obra “Algas” con la cual me invitó a hacer dialogar mi trabajo en una ambientación especialmente pensada para el espacio interior del restaurante Clandestino, ubicado en Palermo Hollywood y cuyo lema es “tierra, fuego y mar”.

A pesar de trabajar con materiales diferentes y haber desarrollado nuestras propias estéticas, nuestros trabajos se complementan a la perfección, infundiendo al ambiente principal del restaurante un espíritu marino que provoca nuestra imaginación hasta hacerla creer que estamos dentro de un viejo barco de madera, disfrutando de una comida única cocinada al calor de las llamas y el carbón.

That's what Colombian textile artist Carolina Salom saw on my work. She is currently based in Argentina but lived in other places, including Low California, which informed her work "Seaweeds". She invited me to present my porcelain pieces along with her textile wall hangings for an installation specially designed for the interior space of Clandestino restaurant which motto is "land, fire and sea".

Despite working with different materials and having developed our own aesthetics, our works complement each other perfectly, infusing the restaurant's main room with a marine spirit that provokes our imagination to make us believe that we are inside an old wooden ship, enjoying a unique meal cooked in the heat of the flames and charcoal.

Entrada a Clandestino Restuarante.

Entrance to Clandestino restaurant.

La entrada al area principal de Clandestino.

The moody entrance to the main area at Clandestino Restaurant

Flores de porcelana por Cecilia Borghi.

Porcelain Flowers by Cecilia Borghi.

Flores de porcelana y flores reales.

Porcelain Flowers next to real flowers.

Quienes elijan cenar en Clandestino podrán disfrutar de esta experiencia que Carolina Salom ha materializado desde su más profunda pasión por el mar y sus bondades y que resulta tan atractiva a medida que los días se hacen más cortos y el invierno se acerca.

Clandestino Buenos Aires IG: @clandestinobuenosaires

Mar, exhibición. Textiles de Carolina Salom.

Those who choose to dine in Clandestino can enjoy this experience that Carolina Salom has materialized from her deepest passion for the sea and its beauty and that is so attractive for this coming southern winter.

Clandestino Buenos Aires IG: @clandestinobuenosaires

Sea, exhibition. Textile works by Carolina Salom.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 15 Apr 2019
Dr Jekyll and Mrs Hyde
Dra Jekyll y Sra Hyde

Modelado de dijes de porcelana por Cecilia Borghi.

Making of porcelain beads by Cecilia Borghi.

Hay artistas que se comportan como tales. Y después hay personas como yo, que me muevo en una suerte de limbo entre el arte y el diseño y que me comporto como… una ama de casa.

Siempre preparo todo con anticipación. No tengo un taller, aprovecho rincones de mi casa los cuales transformo repentinamente en espacio de trabajo y cuando termino no dejo rastros, todo vuelve a la normalidad, ningún juguete queda sin guardar.

Los años se dividen en meses, los meses en semanas, las semanas en días y los días en casilleros de la agenda. Y la agenda siempre está completa, con frases infinitivas como “comprar tinta negra” o “ llamar a la librería y consultar si tienen papel de 420gr”.

Como buena ama de casa, organizo cada día según las actividades que yo misma me asigno, como si estuviera transcribiendo un cronograma escolar.
Repaso mi agenda con la mirada:
 - lunes de 9 a 11: armar collares
 - martes de 14 a 15.30: cortar hojas y las mancharlas con tinta
 - jueves de 10 a 12: fotografiar piezas terminadas
La lista continúa hasta llegar al fin de semana, momento en que la emoción al contemplar esos dos días de supuesto descanso que prometen tantas horas continuas de trabajo, se nubla al recordar una serie de compromisos postergados que, acto seguido, pasarán a rellenar el total de los casilleros ubicados bajo los nombre Sábado y Domingo.

No me llena de orgullo ser una “ama de casa del arte”, tampoco me avergüenza. No es más que una realidad, la mía, la de alguien que tiene que hacer malabares con el tiempo para poder hacer lo que considero “mi trabajo”.

Hay quienes trabajan aprovechando repentinas rachas de inspiración que aparecen y desaparecen sin mayores explicaciones. En mi caso, lo que más tengo es preocupación, la inspiración es algo que le pasa a los otros. Mientras tanto, continúo con mis tareas y si la inspiración llega, mejor que me encuentre trabajando.

There are artists who behave as such. And then there are people like me, who move me in a kind of limbo between art and design and I behave like ... a housewife.

I always prepare everything in advance. I do not have a workshop, I take advantage of corners of my house which I suddenly transform into a workspace and when I finish I leave no traces, everything returns to normal, no toy is left on view.

The years are divided into months, months into weeks, weeks into days and days into boxes in my planner that is always cramped with infinitive phrases such as "to buy black ink" or "to call the art supply store and check if they have 420gr paper."

Like a good housewife, I organize every day according to the tasks that I assign myself as if I were transcribing a school schedule. I look through my planner:
Monday from 9 to 11 am: putting necklaces together.
Tuesday from 2 to 13.30 pm: cut paper and stain it with ink.
Thursday from 10 to 11.30 am: photographing finished pieces.
The list continues until the weekend, when the excitement of contemplating those two days of supposed rest that promise so many continuous hours of work, is clouded by remembering a series of delayed commitments that, immediately, will fill in the total of the lockers located under the names Saturday and Sunday.

I'm not proud of being a "housewife of art"; I'm not ashamed either. It is only my reality and I have to juggle with time to do what I consider "my work".

There are those who work taking advantage of sudden gusts of inspiration that appear and disappear without further explanation. In my case, what I have the most are worries, inspiration is something that happens to others. Meanwhile, I continue with my tasks and, if inspiration strikes, better to find me working.

Dijes de porcelana hechos a manos por Cecilia Borghi.   Dijes de porcelana hechos a manos por Cecilia Borghi.

Porcelain beads made by hand by Cecilia Borghi.   Porcelain beads made by hand by Cecilia Borghi.

Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 17 Mar 2019
New combinations, pigments and dyes.
Nuevas combinaciones, pigmentos y tintes.

 



Sigo profundizando en esta serie que me va resultando cada vez más interesante. Onirial Color en nuevas variantes, tintes y modelos.
Disponibles en Patrón Buenos Aires, Malabia 1644, Palermo.



I keep on workin on Onirial Color series developing new designs and trying new natural dyes and stains.
These latest pieces are already available at Patrón Concept Store in Buenos Aires.

Tres variantes del collar Fronda Banda con dijes de porcelana pigmentados y cintas de algodón teñidas con tintes naturales de palta, cebolla, nogalina e hibiscus.

Three versions of the Fronda Banda necklace featuring pigmented porcelain beads and cotton cords and ribbons tinted with natural dyes extracted from avocado and onion skin, wallnut and hibiscus flowers.

 

Collar Oruga realizado con la técnica del enfilado de perlas.

Caterpillar necklace made using traditional pearl necklace technique.

Collar Cencerro con lino y algodón teñidos con tinte de yerba mate.

Bell necklace with linen and cotton cord tinted with maté natural dye.

 

Collar Fronda Banda.

Fronda Banda necklace.

Collar Coral con lino trenzado y algodón.

Coral necklace with cotton and braided linen cords.

 

Aros pasantes en porcelana pigemntada y plata. Dispoinbles en Patrón Buenos Aires, Malabia 1644, palermo.

Earrings in pigmented porcelain and silver. Available at Patrón Concpet Store, Buenso Aires.

Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 27 Feb 2019
How to draw as in dreams
Cómo con conciliar un dibujo



Hace muchos años conversando con alguien surgió la cuestión de cómo hacer para conciliar el sueño en casos de insomnio. Recuerdo que en aquel momento compartí mi manera de lograrlo que, aunque no es infalible, tampoco es tan compleja como para no probarla.



Many years ago, when talking with friends, the question of how to get to sleep in cases of insomnia arose. I remember that, at that time, I shared my way of achieving that, although it is not infallible, it is not so complex as not to try it.

Dos hojas manchadas con tinta y nogalina que ya contienen las primeras marcas de un futuro dibujo.

Two papers stain with indian and walnut ink that already contain a few strokes of pencil, ready to be turned into drawings.

Cómo soñar

La cuestión es estar en la oscuridad cerrar los ojos e intentar pensar en imágenes un tanto delirantes. Recordar una anécdota, deformarla mentalmente con los ojos aún cerrados y permitir que las imágenes absurdas se encadenen unas a otras para así, casi sin uno darse cuenta, dar paso al verdadero sueño, el que ocurre en algún lugar de nuestro cerebro y procesa las cuestiones de nuestro día de una manera también absurda y principalmente visual.

Quizás, estas instrucciones podrían servir también para explicar cómo dibujar, o mejor dicho, como hago yo para dibujar. Esta forma de conciliar el sueño podría servir también para concebir un dibujo.

How to dream

The way would be to be in the dark, close your eyes and to think of images somewhat delirious. Allow the absurd images to chain each other up so, almost without realizing it, give way to the real dream, the one that happens somewhere in our brain and processes the issues of our day in a way that is also absurd and mainly visual.

Perhaps these instructions could also serve to explain how to draw, or rather, how I draw.

Buscando las imágenes.

Searching for images.

Uno de los desafíos que en ocasiones me impongo: lograr que la imagen sea contínua entre ambas hojas.

One of the challenges that I sometimes take: to create an image that continues in both sheets.

Cómo Dibujar

En este caso, mantengo los ojos bien abiertos. Comienzo por manchar una hoja o busco alguna ya usada, por ejemplo, algún trabajo anterior que no me gustó y lo descarté pero que afortunadamente, todavía no llegó a la basura. Vale también borronear o hacer marcas encima para que el dibujo inicial deje de comprenderse, o utilizar la hoja de cabeza para que el dibujo anterior no acapare la mirada.

Quiero aclarar que gracias a esta costumbre me gané los retos de mis compañeros de taller en mi época de estudiante que pensaban que reutilizaba las hojas descartadas para no gastar plata comprando hojas nuevas (y eso era en parte cierto, pero no el único motivo).

How to draw

In this case, I keep my eyes wide open. I start by staining the piece of paper that I've chosen to work with. Sometimes I take advantage of discarded previous works. In the last case, I turn the paper so that the previous drawing does not appear intelligible.

I want to clarify that, thanks to this custom, my classmates at art school used to joke saying that I reused papers to not spend money buying new ones (and that was partly true, but not the only reason).

Semillas, formas simples y motivos repetidos. Lo que me rodea suele llegar a mis dibujos.

Seeds, simple shapes and a repeated motif. What surrounds me, sometimes make it to my works.

Repetición de una forma simple para crear pétalos, variaciones y puntos de interés.

Repetition of a simple shape to create petals, variations and points of interest.

Una hoja en blanco presenta infinita cantidad de posibilidades, mientras que una hoja manchada o marcada nos sitúa en un escenario determinado. Me gusta imaginar la hoja manchada como un campo, una superficie donde pueden encontrarse rastros de algo anterior y esas mismas marcas captan mi imaginación y conjuran imágenes, como aquellas visualizaciones absurdas que me llevan al sueño.

A blank page presents an infinite number of possibilities, while a stained or marked sheet places us in a certain scenario. I like to imagine stained paper as a land, a surface where I can guess traces of something earlier and those same marks capture my imagination and conjure images, like those absurd visualizations that lead me to the dream.

Las manchas van transformándose en dibujos. Y yo los llamos dibujos porque su carácter está definido por la línea y no por planos de color.

The early ink strokes are slowly turning into a drawing. I call my works drawings because they are defined by lines not by colour.

Comienzo por pensar: qué imagen es ésta que me sugieren las marcas, qué características tiene, qué colores, qué líneas, etc. Los grafismos resultantes surgirán de una suerte de diálogo con todo lo que puebla el soporte, habrá una serie acotada de elementos con los cuáles empezar a trabajar en lugar de una infinidad.

So I begin by thinking: what image is this, what are these marks suggesting me, what features do they have, what colours, what lines, etc. The resulting graphics will emerge from a kind of dialogue with all that is already there, a limited series of elements with which to start working instead of infinite possibilities.

El sugerente tronco texturado de un eucaliptus y una paleta de color perfecta.

The suggestive texture of a Eucaliptus tree trunk and a perfect colour palette.

Agregando más detalle a los deatlles.

Adding more detail to the details.

Al comenzar un nuevo dibujo de este modo, siempre me tomo tiempo para observar la superficie, giro la hoja o la coloco en el piso y camino a su alrededor en busca de algún indicio, hasta que las marcas comienzan a revelarme algo, una forma, una imagen, como cuando miramos las nubes y vemos caballos o barcos o una cara familiar. Cuando la imagen aparece, actúo con rapidez, trazo una línea y luego otra, unas pocas, como para esbozar la idea. Pero la imagen final nunca nunca se presenta completa, es un proceso lento, como un rompecabezas.

When starting a new drawing this way I allow myself time to observe the surface, I rotate it, or place it on the floor and walk around it until the marks begin to reveal something, a shape or an image, as when we look at the clouds and see horses or boats or a familiar face. When the image appears I act quickly, draw a line and then another as when sketching. But the full image never reveals to me in one go, it's a slow process, like a puzzle.

Dibujo tomando forma.

Shapes becoming a drawing.

Con paciencia voy agregando detalles. Una herramienta esencial en esta etapa es la goma de borrar, que me permite remover todo aquello que interfiere en la imagen que quiero revelar pero que nunca me va a permitir eliminar las marcas previas por completo, creando diferentes capas y dándole profundidad al trabajo. También uso pintura latex para enmascarar áreas y crear puntos de interés.

Fue esta “mala costumbre” de reutilizar dibujos y pinturas descartadas la que siempre me ayudó a esquivar el famoso pánico a la hoja en blanco. Hoy sigo haciendo lo mismo pero trabajo con papeles y soportes de excelente calidad, porque sé que voy a ser capaz de transformarlos en una obra.

I continue to add details patiently, day after day. And essential tool at this stage is the eraser, as it allows me to remove everything that interferes in the image I found but never completely, so the previous layers are still perceptible. They add thickness and to the final image. I also use matt paint as an instrument to mask areas and highlight a subject.

Las horas de dibujo van consumiendo la espiral del tiempo.

The drawing hours consuming the spiral of time.

Línea a línea.

Line by line.

Cómo despertarse

¿Y cuándo está terminado? Bueno, será como en los sueños donde uno no elige nada, todo sucede y nos despertamos justo cuando estamos a punto de develar el misterio. Acá lo mismo, en algún momento nos alejamos un poco para ver cómo vamos y  y nos encontramos con la imagen, una que quizás nunca habíamos imaginado pero nos gusta y nos intriga. Y este último detalle es más que importante. A mi modo de ver, la obra está terminada cuando sugiere pero no dice todo, igual que en los sueños en los cuales, cuando uno ve algo interesante y quiere acercarse para observarlo mejor, de pronto todo se vuelve borroso, o nos alejamos involuntariamente mientras creemos que nos acercamos. La obra está terminada cuando no está todo dicho, cuando todavía queda espacio para que, quien la observe, pueda imaginar su propio cuadro, cuando da lugar al otro y el diálogo.

It was this "bad habit" of reusing drawings and discarded paintings that would help me forever to dodge the famous panic to the blank page. Today I still do the same but I always work with high-quality papers, because I know that I will be able to turn them into drawings.

Manchas y líneas antes de agregar el fondo.

Strokes and lines before adding a background.

Manchas y líneas después de agegar el fondo.

Strokes and lines after adding a background.


Los sueños de otros

El díptico combinable que acompaña este texto lo realicé a pedido. Trabajar a pedido es una de las tareas que comienzo cada año en el mes de marzo, prolongandose hasta el mes de octubre. Durante este período realizo dibujos dentro mi estilo y series personales, pero en diálogo con quienes me contactan para adquirir una obra original que se ajuste a su sensibilidad.

El proceso es lento pero gratificante. Comienza con intercambios vía email para dilucidar cuál de los estilos que desarrollo en mi trabajo resulta particularmente atrayente a quien me contacta y continúa con pautas de tamaño y colores. Luego me corresponde a mí un tiempo de trabajo en solitario, generalmente de un mes a 45 días (dependiendo de la cantidad de encargos recibidos hasta ese momento) para producir la obra.

Para quienes sientan interés o simple curiosidad acerca de este proceso, pueden escribirme a cecilia@ceciliaborghi.com y con gusto les enviaré pautas y precios.

How to wake up

And when is the work finished? Well, it will be like in dreams, one does not choose anything, it happens, we wake up just when we are about to unveil the mystery. Here is the same, at some point I step back to see how it goes and there is this image, one that perhaps I had never imagined but I like it and it intrigues me. This last detail is important. I feel the work is finished when it suggests but does not say everything, just like in dreams, when you see something interesting and want to get closer to observe it better but suddenly everything becomes blurred, or we go away involuntarily while we believe that we approach.

The work is finished when not everything is said, when there is still space for those who observe it can imagine their own picture, when it opens up to a dialogue.

Frutos de otoño 1 y 2. Dibujos realizados por encargo con tinta, nogalina, lápiz y látex sobre papel Schoellershammer de 35x25cm realizados por encargo.

Fruits 1 and 2. Drawings made with indian and walnut ink, pencil and paint on Schoellershammer paper, 35x25cm. Made by order. 
 

Dejar comentario
Dejar comentario