BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Thursday, 28 Nov 2019
Birds
Aves

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi, porcelana y algodón.

Necklace from Birds series by Cecilia Borghi, porcelain and cotton.

“En la reiteración, se corre la norma”, me dice Nilda citando a algún intelectual del cual no llego a apuntar el nombre. Nilda es Nilda Rosemberg, artista textil, amiga y, desde abril de este año, también mi tutora artística, encargada de llevar adelante los encuentros En Diálogo en los cuales reúne a artistas de a pares para poner sus trabajos a conversar.

Mi compañera es Ceci Fernández, quien parece estar siempre rodeada de plumas: un tatuaje de una pluma en su brazo y una pluma transparente como logo de la que fuera su marca de ropa.

“In the repetition, the norm is modified,” Nilda tells me, citing an intellectual whose name I did not get to point out. Nilda is Nilda Rosemberg, textile artist, friend and, since April, my artistic tutor in charge of carrying out the En Dialogo meetings in which she brings together peer artists to put their work into a dialogue.

My classmate is Ceci Fernández, who seems to be always surrounded by feathers: a tattoo of a feather on her arm and a transparent feather as a logo of her clothing brand.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi
Necklace N°1 from Birds series, porcelain and cotton.
One of a kind piece available at SACH San Telmo.
Collar N°1 de la serie Aves, porcelana y algodón.
Pieza única disponible en SACH San Telmo.

En casa también tengo a alguien que siempre me regala plumas que junta de la calle. La mayoría son de paloma y de color gris, pero cada tanto sucede que encuentra una con una mancha blanca o marrón.

Y de pronto esa pluma común se vuelve completamente especial por tener algo diferente a las otras.

At home, I also have someone who always brings me feathers that gathers from the street. Most of them are pigeon's and grey in colour, but every now and then it happens that she finds one with a white or brown spot.

And suddenly that common feather becomes completely special by having something different from the others.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Mientras tanto, los desafíos laborales se suceden y así me encuentro con el siguiente: crear collares únicos para ser exhibidos en una vitrina de madera tallada de una tienda en el barrio de San Telmo, donde reposarán junto a objetos antiguos y otros nuevos en una mezcla ecléctica de artefactos llamativos.

La vitrina todavía está vacía así que yo imagino lo que podría llegar a contener: collares de perlas, guantes negros y largos, cajas de cristal facetadas para guardar pequeños tesoros, un sombrero con plumas.

Meanwhile, my next challenge at work is this: to create a series of one of a kind necklaces to be displayed into a carved wooden showcase in a boutique in San Telmo district, where they will rest next to old and new objects forming an eclectic mixture of striking artefacts.

The display case is still empty so I imagine what it could contain: pearl necklaces, black gloves, faceted glass boxes, a hat with feathers.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Yo sigo amasando porcelana y dando forma de hoja a los dijes que modelo para crear mis collares. En la reiteración una hoja se transforma en otra cosa. De fondo se escucha la televisión encendida con un documental sobre las aves y sus danzas de cortejo.

Mientras aprieto las bolitas de pasta entre mis dedos, llegan a mis oídos relatos sobre pájaros exóticos y llamativos, con plumajes que jamás hubiera imaginado: plumas finas como alambres con un círculo en la punta, plumas de un rojo encendido o blancas y esponjosas.

I continue kneading small bits of porcelain and shaping them into beads resembling leaves to create my necklaces. With each repetition, the leaves are transformed into something else. In the background, I can hear the television on with a documentary about birds and their courtship dances.

While I squeeze the little balls of clay between my fingers, stories about exotic and flashy birds come to my ears, with plumages that I would never have imagined: fine feathers like wires with a circle on the tip, feathers of a bright red or white and fluffy.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi

Como si fueran las piezas de un gran rompecabezas del cual perdí la imagen final, observo todos los dijes que modelé, los cuales ya regresaron del taller de mi familia donde fueron horneados y por el momento descansan en cajitas de cartón, cuidadosamente clasificados por forma y color.

Abro el cajón, saco mis hilos teñidos con tintas vegetales y empiezo a enhebrar y anudar, sin estar muy segura de a dónde quiero llegar. En medio de la maraña de nudos y dijes algo se va configurando y noto que si ajusto más los nudos el montón se transforma en un objeto que se mantiene unido y firme. Si pasara una cinta por acá y otra por allá quizás lograría terminar mi collar. Y así sucede.

As if they were the pieces of a great puzzle of which I lost the final image, I observe all the beads I modelled, which have already been returned from my family's workshop where they were fired. At the moment they rest in cardboard boxes, carefully classified by shape and colour.

I open the drawer, take out my threads dyed with vegetable dyes and start threading and knotting, without being very sure where I want to go. Amid the tangle of knots, something is being configured and I notice that if I adjust it more, it becomes an object that stays together and firm. If I'd passed a ribbon over here and another over there, maybe I could finish my necklace. And thus it happens.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi
Necklace N°2 from Birds series, porcelain and cotton, reversible.
One of a kind piece available at SACH San Telmo.
Collar N°2 de la serie Aves, porcelana y algodón, reversible.
Pieza única disponible en SACH San Telmo.

La secuencia de nudos y dijes repetida por segunda vez dió por resultado una pieza completamente distinta. Al principio me sentí decepcionada por no ser capaz de replicar mis acciones. Pero con el correr de los días empecé a encontrar puntos en común entre ambos objetos: había usado los mismos dijes, había repetido la misma distribución de pesos y los dijes hoja ya no parecían hojas.

¿Pero qué parecían entonces?
Plumas, parecían plumas.

I repeat the sequence of knots and beads and feel disappointed as this second piece looks completely different from the first one. But as the days go by I begin to find coincidences between both objects: the same beads, similar weight distribution and the leaf shapes turning into something different.

But what do they look like now?
Feathers, they look like feathers.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi

Así nació esta nueva serie a la cual titulé “Aves”, y debería decir que casi siempre así comienzan mis series, de forma azarosa pero no por eso casual, ya que los elementos que las conforman suelen andar revoloteando a mi alrededor y también dentro de mí mucho antes de llegar a tomar una forma definida y de asociarse a una idea o concepto determinados.

This is how this new series was born, and I should say that it's usually how all my works begin, in a kind of random way that it's not such, since the elements that conform them usually are fluttering around me and also within me long before they take a definite form and are  associated with a certain idea or concept.

Collar de la colección Onirial por Cecilia Borghi / Necklace from Onirial collection by Cecilia Borghi
Colombina necklace from Onirial collection, porcelain and cotton.
Available at SACH San Telmo.
Collar Colombina de la colección Onirial, porcelana y algodón, reversible.
Disponible en SACH San Telmo.

“Aves” es mi nueva aventura hecha a mano, el emocionante inicio de una sucesión de collares únicos construidos con dijes de porcelana que desean ser plumas.

Les invito a conocer los ejemplares que quedarán resguardados en la jaula de cristal de SACH, la tienda boutique de objetos de arte y vintage ubicada en la pintoresca esquina de Estados Unidos y Defensa en el inigualable barrio de San Telmo.

"Birds" is my new handmade adventure, the exciting start of a series of unique necklaces made with porcelain beads that wish to be feathers.

I invite you to discover the specimens that will be protected in the glass cage of SACH, the boutique store of art and vintage objects located in the picturesque corner of the United States and Defense streets in the district of San Telmo.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 16 Oct 2019
Traces of ink
Huellas de tinta

Huellas de tinta por Cecilia Borghi

Ink Traces by Cecilia Borghi

La tinta es un material utilizado desde hace miles de años y sus variedades más conocidas son la tinta china, a base de hollín y la sepia, originalmente obtenida de un molusco pero que hoy en día se fabrica en base a una combinación de materiales de origen sintético y natural. Fue creada para dibujar líneas y remite a la caligrafía.

La tinta deja su huella sobre toda superficie a la que llegue, incluso el reverso de la hoja cuando traspasa el papel. Es el material perfecto para profundizar en el aspecto gestual del dibujo. Así fue como comencé a investigar acerca de las marcas características que cada persona tiende a dibujar y que se repiten a lo largo de la vida. LLamé a estos grafismos “gestos” por su capacidad de transmitir sensaciones gracias a su nivel de síntesis
.

Ink is a product that has been used for thousands of years and its most well-known varieties are Indian ink, composed of a variety of fine soot and sepia, originally obtained from a mollusc but nowadays manufactured with a combination of synthetic and natural materials. It was created to draw lines and refers to calligraphy.

The ink leaves its mark on any surface it reaches, including the back of the sheet when it passes through the paper. It is the perfect material to deepen the gestural aspect of drawing. That is how I began to investigate the characteristic marks that each person tends to draw and that are repeated throughout life. I called these graphics "gestures" for their ability to convey sensations thanks to their level of synthesis.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Cuando me convocaron de Merecido Home Decor en busca de obras para un evento, mi propuesta fue crear una serie de tintas en pequeño formato a través de las cuales plasmar el espíritu de esta tienda dedicada al diseño, la decoración y el arte con un énfasis en la cualidad decorativa y preciosista de los objetos que ofrece.

La propuesta era arriesgada porque yo no tenía forma de mostrarles un ejemplo, ya que cada dibujo nacería de una combinación impredecible de variables: la absorción del papel, el grosor de los distintos pinceles, el secado de las tinta, pero sobre todo, los gestos que me surgieran al momento de dibujar.

When I was invited to create a special set of works for Merecido Home Decor, I suggested making a series of small-format inks that express the spirit of this store dedicated to design, decoration and art with an emphasis on decorative details and craftsmanship.

My proposal was risky as I had no way of producing an example since each drawing would be born from an unpredictable combination of variables: the type of paper, the thickness of the different brushes, the drying of the ink, but above all, the gestures that I would express while drawing.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Dediqué tiempo a charlar con Maria Eugenia Daneri, creadora de Merecido, acerca de aquello que ella buscaba transmitir con estas obras que se transformarían en presentes para sus invitados. Hablamos de su gusto por conocer lugares nuevos, los textiles estampados y los objetos que trae de sus viajes. La imaginé en un barco cargada de tesoros.

Cuando la interrogué acerca de sus colores favoritos, ella tomó en sus manos uno de mis dibujos en tinta, lo dio vuelta y me señaló una mancha que había en el dorso de la obra. Era de un color rosado tostado y desplegaba una hermosa gama de transparencias, como esas que generan las tintas. Esto me encanta, me dijo.

I spent time chatting with Maria Eugenia Daneri, founder of Merecido, about what she wanted to convey with this collaboration. We talked about her taste for travelling, printed textiles and the objects she finds in her trips. I imagined her on a ship loaded with treasures.

When I asked her about her favourite colour, she took one of my ink drawings, turned it over and pointed to an inkblot on the back of the work. It was a tanned purple-pink hue and displayed a beautiful range of transparencies. I love this, she told me.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Durante las sesiones de dibujo en las cuales tracé las primeras 20 tintas, tuve en mente ese tono púrpura y sus variantes que remiten a los corales, las algas y los crustáceos, para crear un paisaje marino, imaginado como estampado de un textil exquisito y único.

Repetí los diferentes motivos que imaginaba en mi cabeza. Con cada repetición, la forma mutaba y con cada mutación se transformaba en una imagen nueva. Observé las curvas que fluyen con facilidad cuando el agua abre paso al pincel y me deleité con las imágenes que nacen de las gotas que caen inesperadamente. Los detalles particulares que surgían con cada nuevo dibujo me ayudaron a abrirme camino en la espesura de esa niebla blanca que es la hoja de papel.

During the drawing sessions in which I traced the 20 inks, I had in mind that purple tone and its variations that refer to corals, algae and crustaceans, to create a seascape as exquisite as a unique printed textile.

I repeated the different motives I imagined in my head tracing ink marks on the paper. With each repetition, the motif mutated and with each mutation, it was transformed into a new image. I observed the curves that flow easily when the water makes its way to the brush and I delighted with the shapes the ink drops make when they fall unexpectedly on the paper. The particular details that emerged with each new drawing helped me to make my way through the thick white fog that is the blank sheet of paper.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados, le otorga una nueva dimensión y suma sentidos. Cada gesto se transforma en el vehículo de una idea. Cada idea se manifiesta con tiempo y cuidado.

En la acción de expresar mi mundo con preciosismo, intuyo que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro "El sentido del orden", E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:

“El impulso que mueve al decorador a seguir llenando todo vacío resultante es descrito generalmente como horror vacui, supuestamente característico de muchos estilos no clásicos. Tal vez el término amor infiniti (amor infinito) sería una descripción más adecuada..
(...)
El amor infiniti tiende a superar todos los constreñimientos. El mismo noble afán que mueve al artesano a subyugar su material también le hace ampliar los confines de la inventiva”.

Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.80 y 82.

The gestures I choose to repeat helps me think and reflect. Each repetition loads the gestures with new meaning and gives it a new dimension. Each gesture becomes the vehicle of an idea. Each idea is manifested with time and care.

In the action of expressing my world with preciousness, my work inherits its spirit from the decorative arts. In his book "The Sense Of Order", E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view and trying to delineate their characteristics states:

“The urge which drives the decorator to go on filling any resulting void is generally described as horror vacui, which is supposedly characteristic of many non-classical styles. Maybe the term amor  Infiniti, the love of the infinite, would be a more fitting description.
(...)
Amor Infiniti tends to overcome all constraints. The same noble eagerness that moves the artisan to subjugate his material also makes him expand the confines of the invention ”

Gombrich, E.H: The Sense Of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.80 and 82.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

La primera serie por encargo a la cual titulé "Algas" derivó en nuevos dibujos e ideas. Trabajar en los detalles me ayuda a enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Cada marca es un destilado de emociones condensadas que hace que las manchas de tinta se vuelven gestos.

Merecido Home Decor ofrece mis tintas sobre papel de pequeño formato, en versiones sin marco y enmarcadas, en su tienda ubicada en la calle Arenales 1239, Pasaje Rue Des Artisan, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires, abierto de lunes a viernes de 15 a 19hs.

My commissioned series for Merecido was titled "Seaweeds" and resulted in new drawings and ideas. Working on the details helps me to face the abyss of the immeasurable, to give it a measure, to bring it closer to my hands and somehow, to transform it. Each brush stroke is a distillate of condensed emotions that turns ink stains into graphic gestures.

Merecido Home Decor presents my small format ink works both with and without framing in their store in 1239 Arenales st. Rue Des Artisans alley at Recoleta district, Buenos Aires City. Open from Mondays to Fridays from 3pm to 7pm.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 30 Sep 2019
Reinventing my necklaces
Reinventando mis collares

Reinventando mis collares. Joyeria contemporanea en porcelana por Cecilia Borghi.

Reinventing my necklaces. Contemporary porcelain jewellery by Cecilia Borghi.

Volver a pensar algo, mirarlo con otros ojos, darle una segunda oportunidad, retomar una idea, desarrollarla, llevarla más allá.
Reinventar.
Eso hice con algunos de los primeros collares de porcelana que diseñé y que hoy presento en versiones repetibles.

Rethink something, look at it with different eyes, give it a second chance, retake an idea, develop it, take it further.
To reinvent it.
I did that with some of the first porcelain necklaces I designed years ago and which I introduce today in new versions.

Collar Coral por Cecilia Borghi - Coral necklace by Cecilia Borghi

LLegué a ellos porque las piezas originales me gustaban mucho pero no me terminaba de convencer su forma final. Di muchas vueltas, tres años de anudar y desanudar hasta llegar a estas formas finales.
Mi intención fue lograr tres modelos que resultaran livianos, adaptables a diferentes situaciones y que transmitieran la idea de que los materiales sencillos también pueden ser valiosos.

I came back to them because I liked the original pieces a lot but I wasn't quite convinced about the final outcome. It took me three years of knotting and undoing until reaching these final forms. I intended to create designs that are light, adaptable to different situations and that convey the idea that simple materials can also be valuable.

Collar Coral por Cecilia Borghi - Coral necklace by Cecilia Borghi

El collar Coral incluye una banda de lino trenzado. El lino es una de mis fibras favoritas, porque se ubica en el punto exacto entre lo rústico y lo sofisticado, una línea delgada que siempre exploro en mi trabajo.

The Coral necklace includes a braided linen band. Linen is one of my favourite fibres because it is rustic and sophisticated, a thin line that I always explore in my work.

Collares Estambres por Cecilia Borghi - Stamens necklaces by Cecilia Borghi.

El collar Estambres es mi apuesta para lucir un tono de amarillo cálido y brillante. La cúrcuma es una raíz (similar al jengibre pero mas chiquita) que al rallarla o triturarla produce un tono amarillo brillante que lo impregna todo.

The Stamens necklace is my bet to wear a warm and bright yellow tone. Turmeric is a root (similar to ginger but smaller) that when grating or crushing produces a bright yellow hue that permeates everything.

Collar Estambres por Cecilia Borghi - Stamens necklace by Cecilia Borghi.

Supe del poder tintóreo de la cúrcuma por mi amiga Lesley, que preparara los curris más deliciosos que haya probado, suele quejarse de cómo se le mancha todo de amarillo cada vez que hace esta comida. Yo utilizo la curcuma molida en polvo que desprende un aroma distintivo. Este collar es un guiño a las flores y su polen.

I learned about the dyeing power of turmeric by my friend Lesley, who prepares the most delicious curries and often complains about how everything gets stained yellow every time she makes this meal. I use ground turmeric powder that has a distinctive aroma. This necklace is a nod to the flowers in bloom and their pollen.

Collar Raices por Cecilia Borghi - Roots necklace by Cecilia Borghi.

Con el collar Raíces busqué ir en una dirección más abstracta. Sin embargo, quien haya visto un tallo de suculenta echar raíz en un vaso de agua podrá entenderla idea detrás del diseño. Suculentos dijes de porcelana modelada a mano le dan resistencia, los nudos como pequeñas articulaciones le dan movilidad y los hilos de algodón se escapan en dirección a la tierra.

With the Roots necklace, I sought to go in a more abstract direction. However, anyone who has seen a succulent plant to grow roots in a glass of water can understand the idea behind the design. The cylinder charm gives it resistance, knots like small joints gives it mobility and cotton threads escape in the direction of the earth.

Collar Raices por Cecilia Borghi - Roots necklace by Cecilia Borghi.

Estos nuevos modelos de collares ya están disponibles en la tienda online de Patrón. Les invito a conocerlos en detalle y a tenerlos en cuenta como regalos diferentes, creados con intención y respeto: www.patronba.com

These three new designs are now available in the online store of Patron (delivery only in Argentina). I invite you to think of them as different gifts created with intention and respect: www.patronba.com

Collares Raices por Cecilia Borghi - Roots necklaces by Cecilia Borghi.

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 27 Aug 2019
Warp as dialog
La trama como diálogo

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

'Warp as dialogue' by Cecilia Borghi and Ceci Fernandez.

A comienzos de este año empecé a asistir a los encuentros coordinados, por Nilda Rosemberg en Entre Dos Patios- casa taller. Conozco a Nilda desde hace ya 4 años y siempre me atrajo su forma de relacionarse con otros artistas, su manera de pensar, abierta e inclusiva.

Hasta ahora nunca había podido participar de sus propuestas por falta de tiempo, pero finalmente encontramos una modalidad que podía funcionar para mi y me sumé junto a Ceci fernandez, artista plástica, diseñadora textil y bordadora apasionada, a las tutorías mensuales “En Diálogo”.  A lo largo de los encuentros las dos fuimos desplegando nuestras investigaciones textiles, pequeño experimentos que hablan de nuestra curiosidad por diferentes tipos de materiales y el desarrollo de obra en pequeño formato.

Since April I'm attending the monthly workshops coordinated by performer and textile artist Nilda Rosemberg. I have known Nilda for 4 years now and I have always liked how easily she connects with other artists and the way she thinks, always so open and inclusive.

Until now I had never been able to participate in her classes but this year we finally found a modality that could work for me and I joined, along with Ceci Fernández, artist, textile designer and passionate embroiderer, to the monthly workshops. During the meetings, we share our textile research, small experiments that speak of our curiosity about different types of materials and the development of small-format work.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Fue en este contexto de exploración, tanto material como conceptual, que Nilda nos sugirió presentarnos juntas al V° Encuentro Textil de Umbral Espacio de Arte en el cual quedamos seleccionadas. Pero su propuesta no era un simple llamado a mostrar lo que estábamos haciendo, sino un desafío más grande: nos invitó a poner en diálogo nuestros trabajos, luego de notar que, aunque los materiales elegidos eran diferentes, nuestros acercamientos eran muy similares, ya que ambas nos referimos al cuerpo, ya sea como problemática o soporte.

Así fue que pusimos sobre la mesa nuestras cosas (bordados en suspenso, telas teñidas) y sacamos de cajas y bolsas nuestros materiales (hilos, canutillos, dibujos, porcelanas y piezas de metal). Observamos y conversamos. Nilda propuso llevar el encuentro a otro plano, fusionar nuestros trabajos sin fundirlos, propiciar el encuentro respetando nuestras particularidades.

It was in this context that Nilda suggested that we apply to participate together at the 5th Textile Encounter at Umbral Espacio de Arte and we were selected.

But her suggestion was not a simple call to show what we were doing, but a bigger challenge: she asked us to generate dialogue through our work. She noted that, although the materials we use are different, our approaches are quite similar, since we both refer to the body, either as a topic or support for our art.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Una mesa en el patio ofició de escenario, una tela clara fue el punto de reunión. Las manos de Ceci se movieron constantemente, tranquilas y seguras. Ubicaban objetos en distintos lugares y combinaciones. Me dí cuenta de que manipula las cosas como si bordara. Yo colocaba los objetos sobre otras superficies que el patio ofrecía, paredes, puertas, ventanas, y plantas. Cumplido el tiempo, devolvimos cada cosa a su lugar y abandonamos el patio, replegándonos al interior del taller para reflexionar sobre las nuevas conecciones que habíamos descubierto.

De ese momento de diálogo surgió nuestra obra que trata del encuentro de lo diferente y la búsqueda de coincidencias y puntos en común en el espacio amplio del soporte textil. Como si se tratara de conversaciones, una pieza interpela a la otra.

So we put our things on the table (embroidered objects and tinted fabrics) and we took our materials out of boxes and bags (threads, beads, drawings, porcelain and metal pieces). We observe and exchanged ideas. Nilda proposed taking the meeting to another level, merging our works but maintaining our personalities. She wanted us to respect our individualities. She asked us for dialogue, not confusion.

A table in the patio became the stage, a white cloth, the meeting point. Ceci's hands moved constantly, calm and safe. They placed objects in different places and combinations. I realized that she manipulates things as if embroidering. I placed our small works on other settings (walls, windows, plants and doors). Once the time was over, we returned everything to the boxes and retreated inside the house to discuss the new connections we discovered in our pieces.

From that moment of dialogue arose the work we created about the encounter of the different and the search for coincidences and points in common in the wide space of textile.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

La variedad de técnicas y materiales enriquece el encuentro y abre la posibilidad a nuevas ideas y soluciones. La inclusión de objetos de origen diverso (un diario personal, ramas y cortezas, arcilla, hojas, glitter y mostacillas, contenedores de vidrio) introduce la idea de tiempo presentando diferentes momentos del hacer que nos convoca e invita al espectador a imaginar caminos posibles desde la idea a la creación del objeto, un recorrido que nunca es lineal ni predecible. El diálogo entre todos estos elementos sería la bisagra que permite imaginar posibles futuros.

La trama, entre tanto, se manifiesta dos  maneras:

- desde lo técnico, la trama de materiales diversos enlazados por hilos (canutillos, mostacillas, hilo de obra y dijes de porcelana) se cruza con la urdimbre, otorgando una individualidad a cada uno de los objetos textiles.

- desde el punto de vista poético, tomando el concepto de trama como el conjunto de acontecimientos que dan forma a un relato, podemos imaginar cada pequeña interacción entre piezas como los diferentes sucesos que modelan la historia de nuestro encuentro plástico.

Diverse materials linked by threads (beads, yarn and porcelain charms) intersects with the warp, granting an individuality to each of the objects. The variety of techniques and materials enriches the work and opens up the possibility of new ideas and solutions.

The inclusion of objects of diverse origin (a personal diary, branches and bark, clay, leaves, glitter and glass containers) introduces the idea of  time, presenting different moments of making that invites the viewer to imagine the journey from the idea to the creation of the object, a path that is never linear or predictable. The dialogue between all these elements would be the hinge that allows us to think about possible futures.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Ceci Fernandez y yo estaremos presentando “La trama como diálogo” en el marco del V° Encuentro De Textil en Umbral Espacio de Arte, Av. Díaz Vélez 3980, en el barrio porteño de Almagro.

Les invitamos el próximo sábado 7 de septiembre a partir de las 19 hs para compartir la apertura con nosotras.

Cecilia Borghi
http://www.ceciliaborghi.com

Ceci Fernandez
web: www.hagocosas.com.ar

Nilda Rosemberg
FB: nilda.rosemberg

Entre Dos Patios casa taller
FB: Entre-dos-patios-casa-taller-176601629384449

Umbral espacio de arte
web: www.umbralespaciodearte.com

Ceci Fernandez and I will be presenting “Warp as a dialogue” within the framework of the V° Textile Encounter in Umbral Espacio De Arte, 3980 Díaz Vélez Av., Buenos Aires City.

We invite you to join us at the opening night, next Saturday, September 7 at 7 pm.

Cecilia Borghi
http://www.ceciliaborghi.com

Ceci Fernandez
web: www.hagocosas.com.ar

Nilda Rosemberg
FB: nilda.rosemberg

Entre Dos Patios casa taller
FB: Entre-dos-patios-casa-taller-176601629384449

Umbral espacio de arte
web: www.umbralespaciodearte.com

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

 

Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 26 Jul 2019
Origins and destinations
Orígenes y destinos

'Orígenes y destinos' ensayo breve sobre la sustentabilidad en la práctica artística por Cecilia Borghi.

'Origins and destinations' short essay on a sustainable art practice by Cecilia Borghi.

Pensar de dónde viene lo que consumo y adonde va una vez descartado se convirtió para mí en un hábito desde que, en el año 2011, leí el libro "La Historia de las cosas" de Annie Leonard, quien dedicó una década entera a estudiar la basura producida en distintos países.

Lo mío no fue un cambio drástico, sino gradual. Ni fue tampoco algo impuesto, sino que surgió de un interés genuino por entender nuestra relación con las cosas que nos rodean, dado que mi trabajo se trata, justamente, de crear "cosas".

Thinking about my role as a consumer and the destinations of those things once they are discarded became a habit for me since, in 2011, I read the book "The History of Things" by Annie Leonard, who spent a whole decade studying garbage in different countries.

Mine was not a drastic change, but a gradual one. Nor was it something imposed, but it emerged from a genuine interest in understanding our relationship with the things that surround us, given that my job is, precisely, to create "things."

'Flores marinas' detalle. Técnica mixta sobre papel, 2019 por Cecilia Borghi. 'Sea Flowers'. Mixed media on paper, 2019 by Cecilia Borghi.
Políptico "Flores marinas", detalle.
Técnica mixta sobre papel, 2019.
"Sea Flowers" detail.
Mixed media on paper, 2019.

No tardé mucho en darme cuenta que este nuevo modo pensar en las cosas que adquiero afecta también las cosas que produzco. Comencé a prestar atención al origen de los materiales con los que trabajo y observé que:
  - son producidos industrialmente (cordones de algodón, lino, lápices, tintas)
  - provienen de otros países (papeles, pinturas)
  - son producto de la minería (porcelana, esmaltes, grafito)
  - son derivados del petróleo (acrílicos, látex).

It didn't take long for me to realize that this new way of thinking about the things I acquire also affects the things I produce. I began to pay attention to the origin of the supplies I work with and observed that:
  - they are produced industrially (cotton cords, linen, pencils, inks)
  - they come from other countries (papers, paintings)
  - they are a product of mining (porcelain, enamels, graphite)
  - they are derived from petroleum (acrylics, latex).

'Orígenes y destinos' ensayo breve sobre la sustentabilidad en la práctica artística por Cecilia Borghi.

'Origins and destinations' short essay on a sustainable art practice by Cecilia Borghi.

No eran datos nuevos para mi, lo que cambió fue la manera de verlos en este conjunto de cosas cuya producción no es sustentables porque altera, contamina y daña el medio ambiente. Lo cierto es que al principio, toda esta información me resultó apabullante porque no entendía cómo podía yo mejorar esta situación.

Hoy, después de ya muchos años de darle vueltas al asunto, entendí que:
  - la única forma de modificar la producción en un sistema industrial es a través de la industria
  - la responsabilidad sobre el manejo de los recursos naturales es del Estado
  - los pequeños cambios que yo haga en mi modo de vida no van a salvar el mundo, pero me van a cambiar a mí.

This was not new data for me, what changed was the way of seeing them in this set of things which production is not sustainable because it alters, contaminates and damages the environment. The truth is that at first, all this information was overwhelming because I did not understand how I could improve this situation.

Today, after many years of reflecting on it, I understand that:
  - the only way to modify production in an industrial system is through the industry
  - the responsibility for the management of natural resources belongs to the State
  - the small changes I make in my way of life are not going to save the world, but they are going to change me.

'Flores marinas' detalle. Técnica mixta sobre papel, 2019 por Cecilia Borghi. 'Sea Flowers'. Mixed media on paper, 2019 by Cecilia Borghi.
Políptico "Flores marinas", detalle.
Técnica mixta sobre papel, 2019.
"Sea Flowers" detail.
Mixed media on paper, 2019.

Es este cambio personal el que, una vez puesto en marcha, es difícil de detener, y es también el germen del compromiso y apoyo al cambio en gran escala. Pensar sobre el origen de los materiales me llevó a repasar mi formación como artista.

Estudié pintura y la técnica al óleo era requerida para aprobar los exámenes. La pintura al óleo es exquisita y muy placentera pero también bastante complicada de trabajar en talleres compartidos porque requiere mucho tiempo de secado. Para superar este inconveniente me dediqué a probar una variedad de materiales, desde acrílicos, pintura látex y temple al huevo, hasta pasteles a la tiza y carbonilla. Así descubrí que me gustaba mucho trabajar sobre papel y que me molestaba tener que preparar telas y bastidores. Finalmente me incliné por pintar en acrílico, un polímero derivado del petróleo, una suerte de plástico hecho pintura, que seca rápido y contiene la promesa de la durabilidad.

It's this personal change that, once started, is difficult to stop, and it is also the germ of commitment and support for large-scale change. Thinking about the origin of the art supplies led me to review my training as an artist.

I studied painting and oil technique was required to pass exams. Oil painting is an exquisite technique but also quite complicated to work within shared workshops given it requires a lot of drying time. To overcome this problem I dedicated myself to trying a variety of materials, from acrylics, latex paint and egg tempera, to chalk and charcoal cakes. So I discovered that I liked working on paper and that it bothered me to have to work on canvas and the preparation process it requires. Finally, I was inclined to paint with acrylics, a polymer derived from petroleum, a kind of plastic made paint, which dries fast and contains the promise of durability.

'Flores marinas'. Técnica mixta sobre papel, 2019 por Cecilia Borghi. 'Sea Flowers'. Mixed media on paper, 2019 by Cecilia Borghi.
Políptico "Flores marina".
Técnica mixta sobre papel, 2019.
"Sea Flowers".
Mixed media on paper, 2019.

Pero a pesar de toda su maravilla, el acrílico nunca logró conquistarme y al finalizar mis estudios abandoné la pintura para volver al dibujo y probar suerte con la porcelana. Luego descubrí la tinta y de ahí a las tinturas había sólo un paso. La experimentación con tintes naturales atrajo mi atención y de pronto, la transformación interna estaba tan avanzada que sentí que no había vuelta atrás.

La frustración de no poder modificar el origen de los insumos que utilizo se tradujo en el cuidado por elegirlos mejor, teniendo en cuenta su composición, calidad y destino.

But despite all its wonder, the acrylic never managed to conquer me and at the end of my studies, I left the painting to return to the drawing and tried my luck with the porcelain. Then I discovered the ink and from there to the tinctures there was only one step. Experimentation with natural dyes attracted my attention and suddenly, the internal transformation was so advanced that I felt there was no going back.

The frustration of not being able to modify the origin of my art supplies translated into the care to choose them considering their quality and composition and taking into account their destiny.

'Orígenes y destinos' ensayo breve sobre la sustentabilidad en la práctica artística por Cecilia Borghi.
Una de las muestras caseras de pintura látex que uso para elegir el color adecuado para el fondo de mis dibujos.

'Origins and destinations' short essay on a sustainable art practice by Cecilia Borghi.
One of the handmade latex paint samples I use to choose the right colour for the background of my drawings.

Durante siglos, el objetivo los artistas fue crear obras duraderas cuyos materiales soportaran con estoicismo el paso del tiempo. Mi deseo en cambio es crear obras que sean gentiles con el mundo donde vivimos.
Sigo sin poder modificar el origen industrial de los materiales pero intento cuidar mi modo de trabajo, evitando el desperdicio.

For centuries, the artists aimed to create lasting works whose materials withstand time stoically. My desire instead is to create works that are gentle with the world where we live. I still cannot modify the industrial origin of the materials but I try to take care of my way of working, avoiding waste.

'Flores marinas' detalle. Técnica mixta sobre papel, 2019 por Cecilia Borghi. 'Sea Flowers'. Mixed media on paper, 2019 by Cecilia Borghi.
"Flores marinas", detalle.
Técnica mixta sobre papel, 2019.
"Sea Flowers" detail.
Mixed media on paper, 2019.

El único vestigio que arrastro de épocas anteriores es el látex que utilizo para los fondos de mis dibujos. Este material es una maravilla que permite impermeabilizar las paredes de nuestras casas, mantenerlas secas y darles durabilidad. Pero anula la biodegradabilidad del papel que uso de soporte, transformando los restos de material sobrante en basura. Todavía no encontré un buen material con el cual reemplazarlo, pero estoy en eso. Creo que lo importante es seguir buscando, pensando y cuestionándome. Siempre.

Los dibujos que ilustran este texto son producto de ese proceso de cambio y reflexión. Fueron creados a pedido, un modo de trabajo que también refleja el cuidado y respeto que se puede tener a la hora de crear algo pensando en su destino.

The only trace I drag from my earlier practice is the latex paint that I use to create plain colour backgrounds of my drawings. This material is a wonder that allows to waterproof the walls of our houses, keep them dry and give them durability. But it cancels the biodegradability of the paper I use as a support, transforming the remaining material into garbage. I still haven't found a good material to replace it, but I'm in it. I think the important thing is to keep looking, thinking and questioning myself. Always.

The drawings that illustrate this text are the product of this process of change and reflection. They were made for a commission, a way of working that also reflects the care and respect that you can have when creating something thinking about its destiny.

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 20 Jun 2019
Little Parenthesis
Pequeño paréntesis

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Little parenthesis by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Mi trabajo suele suceder en solitario y aunque a simple vista pueda parecer un monólogo, es en realidad un intento de diálogo que se activa cada vez que alguien se acerca para ver lo que hago, contarme lo que hace y empezar a ver puntos en común. Esas personas que me permiten dialogar e intercambiar son las que me empujan a hacer cosas nuevas.

My work usually happens while I'm alone and although at first glance it may seem like a monologue, it is really an attempt at dialogue that is activated every time someone pays attention to what I do, tell me what they do and start to find common ground. Those that allow me to dialogue with them are whose push me to do new things.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Elementos de inspiración que Nati trajo a nuestro encuentro organizados en paleta de verdes.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Leaves and pods, inspiration material for our art meeting organized as a palette of greens.

Así me encontré con Nati Petrozzi de Aguais Art, con quien comenzamos a dialogar como sucede hoy en día, a través de una red social. En algún momento me sugirió que ella quería tomar clases conmigo, pero dar clases es algo que no hago desde hace mucho tiempo y en ese lapso mi trabajo fue cambiando y mi técnica también. El proceso de enseñar requiere cierta distancia y reflexión sobre la propia obra y aunque estoy trabajando en eso, cuando Nati me pidió que le armara una clase, sentí que todavía no estaba lista.

Pero dado que ella es en realidad una colega que hace años trabaja en los campos del arte y el diseño gráfico sentí que era una buena oportunidad para ensayar un posible proyecto de clase y acordamos hacer un intercambio: yo le mostraría las técnicas que utilizo para dibujar con tinta y ella me ayudaría a transformarlas en una clase gracias a su experiencia enseñando acuarela. Y así lo hice, dedicando horas a desglosar mi práctica para acercarle algo que pudiera resultarle útil o inspirador.

That's how I met Nati Petrozzi from Aguais Art, with whom we began to chat, as it happens today, through a social network. At some point, she suggested that she wanted to take classes with me, but teaching is something I have not done for a long time and meanwhile, my work was changed and my technique too. The process of teaching requires some distance and reflection on my own practice and, although I am working on that, when Nati asked me to set up a class, I felt that I was not ready yet.

But since she is a colleague who has been working in the fields of art and graphic design for years, I thought that it was a good opportunity to put together a class project. So we made an agreement: I would present her the techniques I use to draw with ink and she would give me some feedback based on her experience as a watercolour teacher. And so I did, devoting hours to examine my own work and my practice to bring something that might be useful and inspiring for her.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Yo, preparando tinta china en barra para comenzar a dibujar.

Me, prepearing indian ink to start drawing.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Nati seleccionado paletas de color.

Nati, selecting a colour palette.

Nos encontramos por primera y (hasta ahora) única vez en persona en un hermoso día de enero en el barrio de Parque Patricios, hasta donde se acercó viajando desde Mar del Plata. Y no sólo fue un día placentero sino que fue muy enriquecedor para mí. Encontrar a alguien dispuesta a escuchar lo que yo tenía para compartir con ella es invalorable. Y descubrir a alguien tan parecida a mí y con tanto para compartir desde su lado también. Fue un intercambio de experiencias, ideas y estéticas.

We met for the first time in person on a beautiful and sunny January day. And not only was it a pleasant meeting but it was also very enriching for me. Finding someone willing to listen to what I had to share with her was invaluable. And discover someone with similar interests and so much experience, was a prize.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Nati en pleno trabajo con tintas.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Nati at work.

Mi otro gran premio ese día fue partir con un proyecto de clase bajo el brazo, uno aprobado por la alumna más exigente, esa que sabe tanto o más que yo. Espero poder ponerlo en práctica pronto y animarme a contar cómo hago lo que hago y compartirlo.

That day I left with a class project under my belt, one approved by the most demanding student, one that knows as much or more than me. I hope to put it into practice soon.

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Dibujando formas orgánicas.

Drawing organic shapes.

Pequeño paréntesis.

Little parenthesis.

Afortunadamente nuestro encuentro no quedó ahí, esta historia sigue su rumbo en la forma de colaboración entre Nati y yo a la cual bautizamos Pequeño paréntesis. La idea es simple: compartir nuestras miradas y experiencias en nuestro camino zigzagueante en esto de ser artistas independientes, donde no hay manual porque la experiencia de cada artista es única e irreplicable. Y no existe la forma correcta de ser artista, debemos inventarla a medida que andamos, porque si nuestra trayectoria se parece a la de otros u otras, estaremos dejando en evidencia nuestra falta de creatividad.

Los invito a conocer Pequeño paréntesis, a través de los posts mensulaes sobre diferentes temáticas que iremos publicando en el Blog de Puentestudio que gentilmente nos cede el espacios y en nuestra cuenta de IG:

https://www.instagram.com/pequenoparentesis/

ortunately, our meeting did not stop there, this story continues its course in the form of a collaboration between Nati and me, which we decided to call Little parenthesis. The idea is simple: share our views and experiences gained throughout the zigzag path of the independent artist's career, one that has no follow instructions because the experience of each artist is unique and irreplicable. And there is no right way to be an artist, we must invent it on the go because if our trajectory is similar to that of others, then we will be showing our lack of creativity.

I invite you to visit Little parenthesis through the monthly posts (in Spanish) about different topics related to an independent art practice that we will be publishing in the Puentestudio Blog (that kindly gives us space) and in our IG account:

https://www.instagram.com/pequenoparentesis/

Pequeño paréntesis. Labor por Cecilia Borghi y Nati Petrozzi.

Small parenthesis. Work by Cecilia Borghi and Nati Petrozzi.

Dejar comentario
Dejar comentario