BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Thursday, 19 Dec 2019
A gesture of one's own
El gesto propio

Dibujos por Cecilia Borghi

Drawings by Cecilia Borghi

Escribí un texto sobre cosas que me enseñaron en la escuela de Bellas Artes y que nunca antes había entendido del todo. Creo que logré comprenderlas mejor cuando me ví envuelta en la tarea de escribirlas.
Descargable de regalo al final del post.

Texto: Cecilia Borghi
Fotos: Aguais Art

I wrote a text about things I learnt at the Fine Arts school but I had never fully understood before. I think the task of writing them down helped me to comprehend them better.
Get the downloadable PDF (only in Spanish, by now) at the end of the post.

Words: Cecilia Borghi
Ph: Aguais Art

Un día, una futura amiga (sí, en aquel momento no sabía que terminaríamos siendo amigas, pero felizmente así sucedió) me escribió para saber si yo daba clases. Durante nuestro intercambio vía email ella me envío sus inquietudes para que yo pudiera armarle una clase a medida en su búsqueda personal que la lleva a seguir profundizando en el mundo del dibujo, incluso siendo ilustradora profesional.

Las respuestas a las preguntas de Nati de Aguais Art se materializaron en la forma de un texto que le entregué en enero de este año cuando por fin nos encontramos en persona, superando los 500 km de distancia que nos separan y ganándole de la mano a la virtualidad, porque nada mejor que encontrarse cara a cara en épocas de redes sociales.

One day, a future friend (yes, at that time I didn't know that we would end up being friends, but happily so it happened) contacted me in her search for learning new techniques, even being a professional illustrator.

The answers to the questions that Nati from Aguais Art sent me by mail for me to put together a class for her were materialized in the form of a text that I gave her early this year when we finally met in person because nothing is better than being face to face in times of social networks.

El gesto propio por Cecilia Borghi / A gesture of one's own by Cecilia Borghi
Gestures as marks, a moment in my practice.
Gestos como marcas, una característica de mi práctica artística

Pasé el año entero reescribiendo respuestas para cada una de esas preguntas o inquietudes, y durante todo ese tiempo me preguntaba qué utilidad tenía seguir dando vueltas con lo mismo si ya había tenido oportunidad de responderle. Ahora, 12 mese más tarde, encontré la respuesta: las reescribía para mí, para comprender aquello que seguramente había estudiado de memoria para aprobar materias.

Así nació El Gesto Propio, un taller intensivo presencial que de a poco espero poder dictar con cierta frecuencia el año próximo, y este texto que hoy quiero compartir con ustedes en el cual se encuentra la base de la cual partí para pensar la instancia presencial.

I spent the whole year rewriting the answers for each of those questions or concerns, and during all that time I was wondering what was the use of going around with the same text if I had already handled it to my new friend. Now, 12 months later, I found the answer: I rewrote them for myself, to understand what I had once studied by heart just to pass subjects at art school.

This is how El Gesto Propio (A gesture of one's own) was born, a face-to-face workshop that I hope to be able to run with some frequency next year, and this text that I want to share with you today is a compendium of the content that I share in the class.

El Gesto Propio, taller dictado por Cecilia Borghi / A gesture of one's own, a workshop by Cecilia Borghi
During the workshop at Puentestudio, participants experiment making marks with a diversity of materials.
En la instancia presencial del taller en Puentestudio, participantes experimentan con diferentes materiales.

Un gesto es un impulso que expresa algo. Están los corporales pero también los gráficos, esos garabatos que se amontonan en los márgenes de libretas y cuadernos. Mi propuesta es intentar identificar aquellos gestos que solemos repetir y que pueden ser un indicio a partir del cual comenzar a definir con claridad nuestros intereses y traducirlos al mundo de la plástica.

Observando el trabajo de Nati, tanto sus producciones profesionales como sus experimentaciones personales, se me ocurrió que no tenía sentido alejarla de su estética para transmitirle una técnica determinada sino todo lo contrario, hacer foco en su propio trabajo, en su esencia.

A gesture is an impulse that expresses something. The graphic gestures are those scribbles that we repeatedly draw in the margins of notebooks. My proposal is to try to identify those gestures that can be a starting point from which to begin to define our interests and translate them into art.

Observing Nati's work, it occurred to me that it made no sense to take her away from her aesthetics to convey a specific technique, but quite the opposite, to focus on her own work, in its essence.

El Gesto Propio, taller dictado por Cecilia Borghi / A gesture of one's own, a workshop by Cecilia Borghi
Same material, different results as every participant get to express themselves.
La misma técnica produce diferentes resultados a medida que cada participante logra expresarse.

Lo más lindo de todo esto que intento contarles hoy, es que Nati se acercó a mí con sus dudas e inquietudes para terminar convirtiéndose en mi amiga y mentora, escuchando con atención a mis dudas y convenciéndome de que lo que había armado para ella podría ser útil a otras personas.

Me costó mucho darles una forma final al texto y al taller, ya que sentía que ninguno era lo suficientemente completo. Y al animarme a presentarlo en sociedad en Puentestudio, el espacio que Nati lleva adelante junto a su socia Vicky Fernandez de Almacén Felíz, me permitió terminar de comprender que todos tenemos algo interesante que aportar, y que no es necesario que lo que hacemos sea lo mejor, o lo más importante del mundo, sino que sea genuino y sincero.

The most beautiful thing about all the story I try to tell you today is that Nati approached me with her doubts and concerns to end up becoming my friend and mentor, listening to my own doubts and convincing me that what I had put together for her could be useful to other people.

I had a hard time giving the text and the workshop a final form since I felt that none was good enough. And by encouraging me to present it at Puentestudio, the space that she runs along with blogger friend Vicky Fernandez from Almacén Felíz, allowed me to understand that we all have something interesting to contribute and that it doesn't have to be perfect but genuine and sincere.

El Gesto Propio, PDF descargable por Cecilia Borghi / A gesture of one's own, downloadable PDF by Cecilia Borghi
PDF version of my text as view in the screen.
Versión PDF de mi texto para leer en el teléfono.

Trabajar desde la propia visión, con los propios recursos y aprovechando las herramientas que se tienen a mano podemos generar la sinergia necesaria para que nuestra trabajo sea fruto de una búsqueda personal.

Les dejo a continuación el link desde el cual pueden descargar “El Gesto Propio” en versión PDF, para leer en formato digital o imprimir en tamaño A4 o A5:

http://www.ceciliaborghi.com/archivos/?El_gesto_propio.pdf

Y espero tener oportunidad de conocerles personalmente el año próximo en el intensivo presencial del mismo nombre, para lo cual les invito a suscribirse a mi newsletter para recibir las fechas y lugares donde se dictará el taller. Me despido deseándoles feliz año y excelente nueva década. Salud!

Cecilia

Working from our own vision, with our own resources and taking advantage of the tools at hand, we can generate the necessary synergy so that our work is the result of a personal search.

Here goes the link from which you can download "El gesto propio" (only in Spanish, by now) in PDF version to read in digital format or print in A4 or A5 size

http://www.ceciliaborghi.com/archivos/?El_gesto_propio.pdf

And I hope to have the opportunity to meet you personally next year in the workshop of the same name, for which I invite you to subscribe to my newsletter to receive information about upcoming dates. I say goodbye, for now,  wishing you a Happy New Year and an excellent new decade. Cheers!

Cecilia

El Gesto Propio, taller dictado por Cecilia Borghi / A gesture of one's own, a workshop by Cecilia Borghi
Printed A5 version of El Gesto Propio.
Versión tamaño A5, impresa doble faz con impresora casera sobre papel sin blanquear y unido con dos clips negros.

 

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 28 Nov 2019
Birds
Aves

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi, porcelana y algodón.

Necklace from Birds series by Cecilia Borghi, porcelain and cotton.

“En la reiteración, se corre la norma”, me dice Nilda citando a algún intelectual del cual no llego a apuntar el nombre. Nilda es Nilda Rosemberg, artista textil, amiga y, desde abril de este año, también mi tutora artística, encargada de llevar adelante los encuentros En Diálogo en los cuales reúne a artistas de a pares para poner sus trabajos a conversar.

Mi compañera es Ceci Fernández, quien parece estar siempre rodeada de plumas: un tatuaje de una pluma en su brazo y una pluma transparente como logo de la que fuera su marca de ropa.

“In the repetition, the norm is modified,” Nilda tells me, citing an intellectual whose name I did not get to point out. Nilda is Nilda Rosemberg, textile artist, friend and, since April, my artistic tutor in charge of carrying out the En Dialogo meetings in which she brings together peer artists to put their work into a dialogue.

My classmate is Ceci Fernández, who seems to be always surrounded by feathers: a tattoo of a feather on her arm and a transparent feather as a logo of her clothing brand.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi
Necklace N°1 from Birds series, porcelain and cotton.
One of a kind piece available at SACH San Telmo.
Collar N°1 de la serie Aves, porcelana y algodón.
Pieza única disponible en SACH San Telmo.

En casa también tengo a alguien que siempre me regala plumas que junta de la calle. La mayoría son de paloma y de color gris, pero cada tanto sucede que encuentra una con una mancha blanca o marrón.

Y de pronto esa pluma común se vuelve completamente especial por tener algo diferente a las otras.

At home, I also have someone who always brings me feathers that gathers from the street. Most of them are pigeon's and grey in colour, but every now and then it happens that she finds one with a white or brown spot.

And suddenly that common feather becomes completely special by having something different from the others.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Mientras tanto, los desafíos laborales se suceden y así me encuentro con el siguiente: crear collares únicos para ser exhibidos en una vitrina de madera tallada de una tienda en el barrio de San Telmo, donde reposarán junto a objetos antiguos y otros nuevos en una mezcla ecléctica de artefactos llamativos.

La vitrina todavía está vacía así que yo imagino lo que podría llegar a contener: collares de perlas, guantes negros y largos, cajas de cristal facetadas para guardar pequeños tesoros, un sombrero con plumas.

Meanwhile, my next challenge at work is this: to create a series of one of a kind necklaces to be displayed into a carved wooden showcase in a boutique in San Telmo district, where they will rest next to old and new objects forming an eclectic mixture of striking artefacts.

The display case is still empty so I imagine what it could contain: pearl necklaces, black gloves, faceted glass boxes, a hat with feathers.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi

Yo sigo amasando porcelana y dando forma de hoja a los dijes que modelo para crear mis collares. En la reiteración una hoja se transforma en otra cosa. De fondo se escucha la televisión encendida con un documental sobre las aves y sus danzas de cortejo.

Mientras aprieto las bolitas de pasta entre mis dedos, llegan a mis oídos relatos sobre pájaros exóticos y llamativos, con plumajes que jamás hubiera imaginado: plumas finas como alambres con un círculo en la punta, plumas de un rojo encendido o blancas y esponjosas.

I continue kneading small bits of porcelain and shaping them into beads resembling leaves to create my necklaces. With each repetition, the leaves are transformed into something else. In the background, I can hear the television on with a documentary about birds and their courtship dances.

While I squeeze the little balls of clay between my fingers, stories about exotic and flashy birds come to my ears, with plumages that I would never have imagined: fine feathers like wires with a circle on the tip, feathers of a bright red or white and fluffy.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi

Como si fueran las piezas de un gran rompecabezas del cual perdí la imagen final, observo todos los dijes que modelé, los cuales ya regresaron del taller de mi familia donde fueron horneados y por el momento descansan en cajitas de cartón, cuidadosamente clasificados por forma y color.

Abro el cajón, saco mis hilos teñidos con tintas vegetales y empiezo a enhebrar y anudar, sin estar muy segura de a dónde quiero llegar. En medio de la maraña de nudos y dijes algo se va configurando y noto que si ajusto más los nudos el montón se transforma en un objeto que se mantiene unido y firme. Si pasara una cinta por acá y otra por allá quizás lograría terminar mi collar. Y así sucede.

As if they were the pieces of a great puzzle of which I lost the final image, I observe all the beads I modelled, which have already been returned from my family's workshop where they were fired. At the moment they rest in cardboard boxes, carefully classified by shape and colour.

I open the drawer, take out my threads dyed with vegetable dyes and start threading and knotting, without being very sure where I want to go. Amid the tangle of knots, something is being configured and I notice that if I adjust it more, it becomes an object that stays together and firm. If I'd passed a ribbon over here and another over there, maybe I could finish my necklace. And thus it happens.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi
Necklace N°2 from Birds series, porcelain and cotton, reversible.
One of a kind piece available at SACH San Telmo.
Collar N°2 de la serie Aves, porcelana y algodón, reversible.
Pieza única disponible en SACH San Telmo.

La secuencia de nudos y dijes repetida por segunda vez dió por resultado una pieza completamente distinta. Al principio me sentí decepcionada por no ser capaz de replicar mis acciones. Pero con el correr de los días empecé a encontrar puntos en común entre ambos objetos: había usado los mismos dijes, había repetido la misma distribución de pesos y los dijes hoja ya no parecían hojas.

¿Pero qué parecían entonces?
Plumas, parecían plumas.

I repeat the sequence of knots and beads and feel disappointed as this second piece looks completely different from the first one. But as the days go by I begin to find coincidences between both objects: the same beads, similar weight distribution and the leaf shapes turning into something different.

But what do they look like now?
Feathers, they look like feathers.

Collar de la serie Aves por Cecilia Borghi / Necklace from Birds series by Cecilia Borghi

Así nació esta nueva serie a la cual titulé “Aves”, y debería decir que casi siempre así comienzan mis series, de forma azarosa pero no por eso casual, ya que los elementos que las conforman suelen andar revoloteando a mi alrededor y también dentro de mí mucho antes de llegar a tomar una forma definida y de asociarse a una idea o concepto determinados.

This is how this new series was born, and I should say that it's usually how all my works begin, in a kind of random way that it's not such, since the elements that conform them usually are fluttering around me and also within me long before they take a definite form and are  associated with a certain idea or concept.

Collar de la colección Onirial por Cecilia Borghi / Necklace from Onirial collection by Cecilia Borghi
Colombina necklace from Onirial collection, porcelain and cotton.
Available at SACH San Telmo.
Collar Colombina de la colección Onirial, porcelana y algodón, reversible.
Disponible en SACH San Telmo.

“Aves” es mi nueva aventura hecha a mano, el emocionante inicio de una sucesión de collares únicos construidos con dijes de porcelana que desean ser plumas.

Les invito a conocer los ejemplares que quedarán resguardados en la jaula de cristal de SACH, la tienda boutique de objetos de arte y vintage ubicada en la pintoresca esquina de Estados Unidos y Defensa en el inigualable barrio de San Telmo.

"Birds" is my new handmade adventure, the exciting start of a series of unique necklaces made with porcelain beads that wish to be feathers.

I invite you to discover the specimens that will be protected in the glass cage of SACH, the boutique store of art and vintage objects located in the picturesque corner of the United States and Defense streets in the district of San Telmo.

SACH San Telmo - PH: Cecilia Borghi
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 16 Oct 2019
Traces of ink
Huellas de tinta

Huellas de tinta por Cecilia Borghi

Ink Traces by Cecilia Borghi

La tinta es un material utilizado desde hace miles de años y sus variedades más conocidas son la tinta china, a base de hollín y la sepia, originalmente obtenida de un molusco pero que hoy en día se fabrica en base a una combinación de materiales de origen sintético y natural. Fue creada para dibujar líneas y remite a la caligrafía.

La tinta deja su huella sobre toda superficie a la que llegue, incluso el reverso de la hoja cuando traspasa el papel. Es el material perfecto para profundizar en el aspecto gestual del dibujo. Así fue como comencé a investigar acerca de las marcas características que cada persona tiende a dibujar y que se repiten a lo largo de la vida. LLamé a estos grafismos “gestos” por su capacidad de transmitir sensaciones gracias a su nivel de síntesis
.

Ink is a product that has been used for thousands of years and its most well-known varieties are Indian ink, composed of a variety of fine soot and sepia, originally obtained from a mollusc but nowadays manufactured with a combination of synthetic and natural materials. It was created to draw lines and refers to calligraphy.

The ink leaves its mark on any surface it reaches, including the back of the sheet when it passes through the paper. It is the perfect material to deepen the gestural aspect of drawing. That is how I began to investigate the characteristic marks that each person tends to draw and that are repeated throughout life. I called these graphics "gestures" for their ability to convey sensations thanks to their level of synthesis.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Cuando me convocaron de Merecido Home Decor en busca de obras para un evento, mi propuesta fue crear una serie de tintas en pequeño formato a través de las cuales plasmar el espíritu de esta tienda dedicada al diseño, la decoración y el arte con un énfasis en la cualidad decorativa y preciosista de los objetos que ofrece.

La propuesta era arriesgada porque yo no tenía forma de mostrarles un ejemplo, ya que cada dibujo nacería de una combinación impredecible de variables: la absorción del papel, el grosor de los distintos pinceles, el secado de las tinta, pero sobre todo, los gestos que me surgieran al momento de dibujar.

When I was invited to create a special set of works for Merecido Home Decor, I suggested making a series of small-format inks that express the spirit of this store dedicated to design, decoration and art with an emphasis on decorative details and craftsmanship.

My proposal was risky as I had no way of producing an example since each drawing would be born from an unpredictable combination of variables: the type of paper, the thickness of the different brushes, the drying of the ink, but above all, the gestures that I would express while drawing.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Dediqué tiempo a charlar con Maria Eugenia Daneri, creadora de Merecido, acerca de aquello que ella buscaba transmitir con estas obras que se transformarían en presentes para sus invitados. Hablamos de su gusto por conocer lugares nuevos, los textiles estampados y los objetos que trae de sus viajes. La imaginé en un barco cargada de tesoros.

Cuando la interrogué acerca de sus colores favoritos, ella tomó en sus manos uno de mis dibujos en tinta, lo dio vuelta y me señaló una mancha que había en el dorso de la obra. Era de un color rosado tostado y desplegaba una hermosa gama de transparencias, como esas que generan las tintas. Esto me encanta, me dijo.

I spent time chatting with Maria Eugenia Daneri, founder of Merecido, about what she wanted to convey with this collaboration. We talked about her taste for travelling, printed textiles and the objects she finds in her trips. I imagined her on a ship loaded with treasures.

When I asked her about her favourite colour, she took one of my ink drawings, turned it over and pointed to an inkblot on the back of the work. It was a tanned purple-pink hue and displayed a beautiful range of transparencies. I love this, she told me.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

Durante las sesiones de dibujo en las cuales tracé las primeras 20 tintas, tuve en mente ese tono púrpura y sus variantes que remiten a los corales, las algas y los crustáceos, para crear un paisaje marino, imaginado como estampado de un textil exquisito y único.

Repetí los diferentes motivos que imaginaba en mi cabeza. Con cada repetición, la forma mutaba y con cada mutación se transformaba en una imagen nueva. Observé las curvas que fluyen con facilidad cuando el agua abre paso al pincel y me deleité con las imágenes que nacen de las gotas que caen inesperadamente. Los detalles particulares que surgían con cada nuevo dibujo me ayudaron a abrirme camino en la espesura de esa niebla blanca que es la hoja de papel.

During the drawing sessions in which I traced the 20 inks, I had in mind that purple tone and its variations that refer to corals, algae and crustaceans, to create a seascape as exquisite as a unique printed textile.

I repeated the different motives I imagined in my head tracing ink marks on the paper. With each repetition, the motif mutated and with each mutation, it was transformed into a new image. I observed the curves that flow easily when the water makes its way to the brush and I delighted with the shapes the ink drops make when they fall unexpectedly on the paper. The particular details that emerged with each new drawing helped me to make my way through the thick white fog that is the blank sheet of paper.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados, le otorga una nueva dimensión y suma sentidos. Cada gesto se transforma en el vehículo de una idea. Cada idea se manifiesta con tiempo y cuidado.

En la acción de expresar mi mundo con preciosismo, intuyo que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro "El sentido del orden", E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:

“El impulso que mueve al decorador a seguir llenando todo vacío resultante es descrito generalmente como horror vacui, supuestamente característico de muchos estilos no clásicos. Tal vez el término amor infiniti (amor infinito) sería una descripción más adecuada..
(...)
El amor infiniti tiende a superar todos los constreñimientos. El mismo noble afán que mueve al artesano a subyugar su material también le hace ampliar los confines de la inventiva”.

Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.80 y 82.

The gestures I choose to repeat helps me think and reflect. Each repetition loads the gestures with new meaning and gives it a new dimension. Each gesture becomes the vehicle of an idea. Each idea is manifested with time and care.

In the action of expressing my world with preciousness, my work inherits its spirit from the decorative arts. In his book "The Sense Of Order", E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view and trying to delineate their characteristics states:

“The urge which drives the decorator to go on filling any resulting void is generally described as horror vacui, which is supposedly characteristic of many non-classical styles. Maybe the term amor  Infiniti, the love of the infinite, would be a more fitting description.
(...)
Amor Infiniti tends to overcome all constraints. The same noble eagerness that moves the artisan to subjugate his material also makes him expand the confines of the invention ”

Gombrich, E.H: The Sense Of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.80 and 82.

Tintas por Cecilia Borghi / Inks by Cecilia Borghi

La primera serie por encargo a la cual titulé "Algas" derivó en nuevos dibujos e ideas. Trabajar en los detalles me ayuda a enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Cada marca es un destilado de emociones condensadas que hace que las manchas de tinta se vuelven gestos.

Merecido Home Decor ofrece mis tintas sobre papel de pequeño formato, en versiones sin marco y enmarcadas, en su tienda ubicada en la calle Arenales 1239, Pasaje Rue Des Artisan, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires, abierto de lunes a viernes de 15 a 19hs.

My commissioned series for Merecido was titled "Seaweeds" and resulted in new drawings and ideas. Working on the details helps me to face the abyss of the immeasurable, to give it a measure, to bring it closer to my hands and somehow, to transform it. Each brush stroke is a distillate of condensed emotions that turns ink stains into graphic gestures.

Merecido Home Decor presents my small format ink works both with and without framing in their store in 1239 Arenales st. Rue Des Artisans alley at Recoleta district, Buenos Aires City. Open from Mondays to Fridays from 3pm to 7pm.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 30 Sep 2019
Reinventing my necklaces
Reinventando mis collares

Reinventando mis collares. Joyeria contemporanea en porcelana por Cecilia Borghi.

Reinventing my necklaces. Contemporary porcelain jewellery by Cecilia Borghi.

Volver a pensar algo, mirarlo con otros ojos, darle una segunda oportunidad, retomar una idea, desarrollarla, llevarla más allá.
Reinventar.
Eso hice con algunos de los primeros collares de porcelana que diseñé y que hoy presento en versiones repetibles.

Rethink something, look at it with different eyes, give it a second chance, retake an idea, develop it, take it further.
To reinvent it.
I did that with some of the first porcelain necklaces I designed years ago and which I introduce today in new versions.

Collar Coral por Cecilia Borghi - Coral necklace by Cecilia Borghi

LLegué a ellos porque las piezas originales me gustaban mucho pero no me terminaba de convencer su forma final. Di muchas vueltas, tres años de anudar y desanudar hasta llegar a estas formas finales.
Mi intención fue lograr tres modelos que resultaran livianos, adaptables a diferentes situaciones y que transmitieran la idea de que los materiales sencillos también pueden ser valiosos.

I came back to them because I liked the original pieces a lot but I wasn't quite convinced about the final outcome. It took me three years of knotting and undoing until reaching these final forms. I intended to create designs that are light, adaptable to different situations and that convey the idea that simple materials can also be valuable.

Collar Coral por Cecilia Borghi - Coral necklace by Cecilia Borghi

El collar Coral incluye una banda de lino trenzado. El lino es una de mis fibras favoritas, porque se ubica en el punto exacto entre lo rústico y lo sofisticado, una línea delgada que siempre exploro en mi trabajo.

The Coral necklace includes a braided linen band. Linen is one of my favourite fibres because it is rustic and sophisticated, a thin line that I always explore in my work.

Collares Estambres por Cecilia Borghi - Stamens necklaces by Cecilia Borghi.

El collar Estambres es mi apuesta para lucir un tono de amarillo cálido y brillante. La cúrcuma es una raíz (similar al jengibre pero mas chiquita) que al rallarla o triturarla produce un tono amarillo brillante que lo impregna todo.

The Stamens necklace is my bet to wear a warm and bright yellow tone. Turmeric is a root (similar to ginger but smaller) that when grating or crushing produces a bright yellow hue that permeates everything.

Collar Estambres por Cecilia Borghi - Stamens necklace by Cecilia Borghi.

Supe del poder tintóreo de la cúrcuma por mi amiga Lesley, que preparara los curris más deliciosos que haya probado, suele quejarse de cómo se le mancha todo de amarillo cada vez que hace esta comida. Yo utilizo la curcuma molida en polvo que desprende un aroma distintivo. Este collar es un guiño a las flores y su polen.

I learned about the dyeing power of turmeric by my friend Lesley, who prepares the most delicious curries and often complains about how everything gets stained yellow every time she makes this meal. I use ground turmeric powder that has a distinctive aroma. This necklace is a nod to the flowers in bloom and their pollen.

Collar Raices por Cecilia Borghi - Roots necklace by Cecilia Borghi.

Con el collar Raíces busqué ir en una dirección más abstracta. Sin embargo, quien haya visto un tallo de suculenta echar raíz en un vaso de agua podrá entenderla idea detrás del diseño. Suculentos dijes de porcelana modelada a mano le dan resistencia, los nudos como pequeñas articulaciones le dan movilidad y los hilos de algodón se escapan en dirección a la tierra.

With the Roots necklace, I sought to go in a more abstract direction. However, anyone who has seen a succulent plant to grow roots in a glass of water can understand the idea behind the design. The cylinder charm gives it resistance, knots like small joints gives it mobility and cotton threads escape in the direction of the earth.

Collar Raices por Cecilia Borghi - Roots necklace by Cecilia Borghi.

Estos nuevos modelos de collares ya están disponibles en la tienda online de Patrón. Les invito a conocerlos en detalle y a tenerlos en cuenta como regalos diferentes, creados con intención y respeto: www.patronba.com

These three new designs are now available in the online store of Patron (delivery only in Argentina). I invite you to think of them as different gifts created with intention and respect: www.patronba.com

Collares Raices por Cecilia Borghi - Roots necklaces by Cecilia Borghi.

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 27 Aug 2019
Warp as dialog
La trama como diálogo

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

'Warp as dialogue' by Cecilia Borghi and Ceci Fernandez.

A comienzos de este año empecé a asistir a los encuentros coordinados, por Nilda Rosemberg en Entre Dos Patios- casa taller. Conozco a Nilda desde hace ya 4 años y siempre me atrajo su forma de relacionarse con otros artistas, su manera de pensar, abierta e inclusiva.

Hasta ahora nunca había podido participar de sus propuestas por falta de tiempo, pero finalmente encontramos una modalidad que podía funcionar para mi y me sumé junto a Ceci fernandez, artista plástica, diseñadora textil y bordadora apasionada, a las tutorías mensuales “En Diálogo”.  A lo largo de los encuentros las dos fuimos desplegando nuestras investigaciones textiles, pequeño experimentos que hablan de nuestra curiosidad por diferentes tipos de materiales y el desarrollo de obra en pequeño formato.

Since April I'm attending the monthly workshops coordinated by performer and textile artist Nilda Rosemberg. I have known Nilda for 4 years now and I have always liked how easily she connects with other artists and the way she thinks, always so open and inclusive.

Until now I had never been able to participate in her classes but this year we finally found a modality that could work for me and I joined, along with Ceci Fernández, artist, textile designer and passionate embroiderer, to the monthly workshops. During the meetings, we share our textile research, small experiments that speak of our curiosity about different types of materials and the development of small-format work.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Fue en este contexto de exploración, tanto material como conceptual, que Nilda nos sugirió presentarnos juntas al V° Encuentro Textil de Umbral Espacio de Arte en el cual quedamos seleccionadas. Pero su propuesta no era un simple llamado a mostrar lo que estábamos haciendo, sino un desafío más grande: nos invitó a poner en diálogo nuestros trabajos, luego de notar que, aunque los materiales elegidos eran diferentes, nuestros acercamientos eran muy similares, ya que ambas nos referimos al cuerpo, ya sea como problemática o soporte.

Así fue que pusimos sobre la mesa nuestras cosas (bordados en suspenso, telas teñidas) y sacamos de cajas y bolsas nuestros materiales (hilos, canutillos, dibujos, porcelanas y piezas de metal). Observamos y conversamos. Nilda propuso llevar el encuentro a otro plano, fusionar nuestros trabajos sin fundirlos, propiciar el encuentro respetando nuestras particularidades.

It was in this context that Nilda suggested that we apply to participate together at the 5th Textile Encounter at Umbral Espacio de Arte and we were selected.

But her suggestion was not a simple call to show what we were doing, but a bigger challenge: she asked us to generate dialogue through our work. She noted that, although the materials we use are different, our approaches are quite similar, since we both refer to the body, either as a topic or support for our art.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Una mesa en el patio ofició de escenario, una tela clara fue el punto de reunión. Las manos de Ceci se movieron constantemente, tranquilas y seguras. Ubicaban objetos en distintos lugares y combinaciones. Me dí cuenta de que manipula las cosas como si bordara. Yo colocaba los objetos sobre otras superficies que el patio ofrecía, paredes, puertas, ventanas, y plantas. Cumplido el tiempo, devolvimos cada cosa a su lugar y abandonamos el patio, replegándonos al interior del taller para reflexionar sobre las nuevas conecciones que habíamos descubierto.

De ese momento de diálogo surgió nuestra obra que trata del encuentro de lo diferente y la búsqueda de coincidencias y puntos en común en el espacio amplio del soporte textil. Como si se tratara de conversaciones, una pieza interpela a la otra.

So we put our things on the table (embroidered objects and tinted fabrics) and we took our materials out of boxes and bags (threads, beads, drawings, porcelain and metal pieces). We observe and exchanged ideas. Nilda proposed taking the meeting to another level, merging our works but maintaining our personalities. She wanted us to respect our individualities. She asked us for dialogue, not confusion.

A table in the patio became the stage, a white cloth, the meeting point. Ceci's hands moved constantly, calm and safe. They placed objects in different places and combinations. I realized that she manipulates things as if embroidering. I placed our small works on other settings (walls, windows, plants and doors). Once the time was over, we returned everything to the boxes and retreated inside the house to discuss the new connections we discovered in our pieces.

From that moment of dialogue arose the work we created about the encounter of the different and the search for coincidences and points in common in the wide space of textile.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

La variedad de técnicas y materiales enriquece el encuentro y abre la posibilidad a nuevas ideas y soluciones. La inclusión de objetos de origen diverso (un diario personal, ramas y cortezas, arcilla, hojas, glitter y mostacillas, contenedores de vidrio) introduce la idea de tiempo presentando diferentes momentos del hacer que nos convoca e invita al espectador a imaginar caminos posibles desde la idea a la creación del objeto, un recorrido que nunca es lineal ni predecible. El diálogo entre todos estos elementos sería la bisagra que permite imaginar posibles futuros.

La trama, entre tanto, se manifiesta dos  maneras:

- desde lo técnico, la trama de materiales diversos enlazados por hilos (canutillos, mostacillas, hilo de obra y dijes de porcelana) se cruza con la urdimbre, otorgando una individualidad a cada uno de los objetos textiles.

- desde el punto de vista poético, tomando el concepto de trama como el conjunto de acontecimientos que dan forma a un relato, podemos imaginar cada pequeña interacción entre piezas como los diferentes sucesos que modelan la historia de nuestro encuentro plástico.

Diverse materials linked by threads (beads, yarn and porcelain charms) intersects with the warp, granting an individuality to each of the objects. The variety of techniques and materials enriches the work and opens up the possibility of new ideas and solutions.

The inclusion of objects of diverse origin (a personal diary, branches and bark, clay, leaves, glitter and glass containers) introduces the idea of  time, presenting different moments of making that invites the viewer to imagine the journey from the idea to the creation of the object, a path that is never linear or predictable. The dialogue between all these elements would be the hinge that allows us to think about possible futures.

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

Ceci Fernandez y yo estaremos presentando “La trama como diálogo” en el marco del V° Encuentro De Textil en Umbral Espacio de Arte, Av. Díaz Vélez 3980, en el barrio porteño de Almagro.

Les invitamos el próximo sábado 7 de septiembre a partir de las 19 hs para compartir la apertura con nosotras.

Cecilia Borghi
http://www.ceciliaborghi.com

Ceci Fernandez
web: www.hagocosas.com.ar

Nilda Rosemberg
FB: nilda.rosemberg

Entre Dos Patios casa taller
FB: Entre-dos-patios-casa-taller-176601629384449

Umbral espacio de arte
web: www.umbralespaciodearte.com

Ceci Fernandez and I will be presenting “Warp as a dialogue” within the framework of the V° Textile Encounter in Umbral Espacio De Arte, 3980 Díaz Vélez Av., Buenos Aires City.

We invite you to join us at the opening night, next Saturday, September 7 at 7 pm.

Cecilia Borghi
http://www.ceciliaborghi.com

Ceci Fernandez
web: www.hagocosas.com.ar

Nilda Rosemberg
FB: nilda.rosemberg

Entre Dos Patios casa taller
FB: Entre-dos-patios-casa-taller-176601629384449

Umbral espacio de arte
web: www.umbralespaciodearte.com

'La trama como dialogo' por Cecilia Borghi y Ceci Fernandez.

 

Dejar comentario
Dejar comentario