BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Tuesday, 7 May 2019
Sea
Mar

Mar. Exhibición por Cecilia Borghi.

Siempre me atrajeron mucho tanto la fauna como la flora marina pero creo que fue la porcelana con sus cualidades propias la que me llevó a desarrollar piezas que remiten al mar, imagino que si hubiese elegido trabajar con arcilla roja mi universo creativo habría resultado diferente.

Sea. Exhibition by Cecilia Borghi.

I was always very attracted to both fauna and marine flora but I think it was the porcelain with its own qualities that led me to develop pieces that refer to the sea, I imagine that if I had chosen to work with red clay my creative universe would have turned out differently.

Mar, exhibición. Porcelanas por Cecilia Borghi y textiles de Carolina Salom.

El salón principal de Clandestino Buenos Aires con mi obra "Flores" y la pieza textil de Carolina Salom titulada "Alga".

Sea, exhibition. Porcelain work by Cecilia Borghi and textiles by Carolina Salom.

The main area at Clandestino Restaurant with Seaweeds by Carolina Salom and my porcelain Flowers.

Por algo elegí la porcelana, que es un material muy apreciado y con historia propia en mi familia (mi abuelo fundó la fábrica Borghi Porcelana que luego dirigieron mis padres hasta su cierre).

Esa cualidad marina de la porcelana, la que recuerda a la textura de caracoles y corales y los esmaltes azules frutos de la reducción que logra mi papá en el horno fabricado por el mismo y los esmaltes que formula con esmero y que me permite usar tan amablemente, hacen que mis flores se transformen en seres marinos, casi sin quererlos.

Piedras de porcelana por Cecilia Borghi.

Piedras, la instalación cerca del fuego.

But for a reason, I chose porcelain, which is a very appreciated material with its own history in my family (my grandfather founded the Borghi Porcelain factory that my parents later directed until its closure).

That marine quality of porcelain, reminiscent of the texture of seashells and corals and the blue glaze achieved by reduction firing by my father in the kiln he built himself and the glazes that he formulates with care and that allows me to use so kindly, they make my flowers transform into sea creatures.

Porcelain stones by Cecilia Borghi.

Stones, the porcelain installation near the fire area.

Eso fue lo que vio la artista textil colombiana Carolina Salom, quien hoy reside en Buenos Aires pero vivió en otros lugares antes de elegir su actual destino, y uno deellos, Baja California, inspiró su obra “Algas” con la cual me invitó a hacer dialogar mi trabajo en una ambientación especialmente pensada para el espacio interior del restaurante Clandestino, ubicado en Palermo Hollywood y cuyo lema es “tierra, fuego y mar”.

A pesar de trabajar con materiales diferentes y haber desarrollado nuestras propias estéticas, nuestros trabajos se complementan a la perfección, infundiendo al ambiente principal del restaurante un espíritu marino que provoca nuestra imaginación hasta hacerla creer que estamos dentro de un viejo barco de madera, disfrutando de una comida única cocinada al calor de las llamas y el carbón.

That's what Colombian textile artist Carolina Salom saw on my work. She is currently based in Argentina but lived in other places, including Low California, which informed her work "Seaweeds". She invited me to present my porcelain pieces along with her textile wall hangings for an installation specially designed for the interior space of Clandestino restaurant which motto is "land, fire and sea".

Despite working with different materials and having developed our own aesthetics, our works complement each other perfectly, infusing the restaurant's main room with a marine spirit that provokes our imagination to make us believe that we are inside an old wooden ship, enjoying a unique meal cooked in the heat of the flames and charcoal.

Entrada a Clandestino Restuarante.

Entrance to Clandestino restaurant.

La entrada al area principal de Clandestino.

The moody entrance to the main area at Clandestino Restaurant

Flores de porcelana por Cecilia Borghi.

Porcelain Flowers by Cecilia Borghi.

Flores de porcelana y flores reales.

Porcelain Flowers next to real flowers.

Quienes elijan cenar en Clandestino podrán disfrutar de esta experiencia que Carolina Salom ha materializado desde su más profunda pasión por el mar y sus bondades y que resulta tan atractiva a medida que los días se hacen más cortos y el invierno se acerca.

Clandestino Buenos Aires IG: @clandestinobuenosaires

Mar, exhibición. Textiles de Carolina Salom.

Those who choose to dine in Clandestino can enjoy this experience that Carolina Salom has materialized from her deepest passion for the sea and its beauty and that is so attractive for this coming southern winter.

Clandestino Buenos Aires IG: @clandestinobuenosaires

Sea, exhibition. Textile works by Carolina Salom.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 15 Apr 2019
Dr Jekyll and Mrs Hyde
Dra Jekyll y Sra Hyde

Modelado de dijes de porcelana por Cecilia Borghi.

Making of porcelain beads by Cecilia Borghi.

Hay artistas que se comportan como tales. Y después hay personas como yo, que me muevo en una suerte de limbo entre el arte y el diseño y que me comporto como… una ama de casa.

Siempre preparo todo con anticipación. No tengo un taller, aprovecho rincones de mi casa los cuales transformo repentinamente en espacio de trabajo y cuando termino no dejo rastros, todo vuelve a la normalidad, ningún juguete queda sin guardar.

Los años se dividen en meses, los meses en semanas, las semanas en días y los días en casilleros de la agenda. Y la agenda siempre está completa, con frases infinitivas como “comprar tinta negra” o “ llamar a la librería y consultar si tienen papel de 420gr”.

Como buena ama de casa, organizo cada día según las actividades que yo misma me asigno, como si estuviera transcribiendo un cronograma escolar.
Repaso mi agenda con la mirada:
 - lunes de 9 a 11: armar collares
 - martes de 14 a 15.30: cortar hojas y las mancharlas con tinta
 - jueves de 10 a 12: fotografiar piezas terminadas
La lista continúa hasta llegar al fin de semana, momento en que la emoción al contemplar esos dos días de supuesto descanso que prometen tantas horas continuas de trabajo, se nubla al recordar una serie de compromisos postergados que, acto seguido, pasarán a rellenar el total de los casilleros ubicados bajo los nombre Sábado y Domingo.

No me llena de orgullo ser una “ama de casa del arte”, tampoco me avergüenza. No es más que una realidad, la mía, la de alguien que tiene que hacer malabares con el tiempo para poder hacer lo que considero “mi trabajo”.

Hay quienes trabajan aprovechando repentinas rachas de inspiración que aparecen y desaparecen sin mayores explicaciones. En mi caso, lo que más tengo es preocupación, la inspiración es algo que le pasa a los otros. Mientras tanto, continúo con mis tareas y si la inspiración llega, mejor que me encuentre trabajando.

There are artists who behave as such. And then there are people like me, who move me in a kind of limbo between art and design and I behave like ... a housewife.

I always prepare everything in advance. I do not have a workshop, I take advantage of corners of my house which I suddenly transform into a workspace and when I finish I leave no traces, everything returns to normal, no toy is left on view.

The years are divided into months, months into weeks, weeks into days and days into boxes in my planner that is always cramped with infinitive phrases such as "to buy black ink" or "to call the art supply store and check if they have 420gr paper."

Like a good housewife, I organize every day according to the tasks that I assign myself as if I were transcribing a school schedule. I look through my planner:
Monday from 9 to 11 am: putting necklaces together.
Tuesday from 2 to 13.30 pm: cut paper and stain it with ink.
Thursday from 10 to 11.30 am: photographing finished pieces.
The list continues until the weekend, when the excitement of contemplating those two days of supposed rest that promise so many continuous hours of work, is clouded by remembering a series of delayed commitments that, immediately, will fill in the total of the lockers located under the names Saturday and Sunday.

I'm not proud of being a "housewife of art"; I'm not ashamed either. It is only my reality and I have to juggle with time to do what I consider "my work".

There are those who work taking advantage of sudden gusts of inspiration that appear and disappear without further explanation. In my case, what I have the most are worries, inspiration is something that happens to others. Meanwhile, I continue with my tasks and, if inspiration strikes, better to find me working.

Dijes de porcelana hechos a manos por Cecilia Borghi.   Dijes de porcelana hechos a manos por Cecilia Borghi.

Porcelain beads made by hand by Cecilia Borghi.   Porcelain beads made by hand by Cecilia Borghi.

Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 17 Mar 2019
New combinations, pigments and dyes.
Nuevas combinaciones, pigmentos y tintes.

Sigo profundizando en esta serie que me va resultando cada vez más interesante. Onirial Color en nuevas variantes, tintes y modelos.
Disponibles en Patrón Buenos Aires, Malabia 1644, Palermo.

I keep on workin on Onirial Color series developing new designs and trying new natural dyes and stains.
These latest pieces are already available at Patrón Concept Store in Buenos Aires.

Tres variantes del collar Fronda Banda con dijes de porcelana pigmentados y cintas de algodón teñidas con tintes naturales de palta, cebolla, nogalina e hibiscus.

Three versions of the Fronda Banda necklace featuring pigmented porcelain beads and cotton cords and ribbons tinted with natural dyes extracted from avocado and onion skin, wallnut and hibiscus flowers.

 

Collar Oruga realizado con la técnica del enfilado de perlas.

Caterpillar necklace made using traditional pearl necklace technique.

Collar Cencerro con lino y algodón teñidos con tinte de yerba mate.

Bell necklace with linen and cotton cord tinted with maté natural dye.

 

Collar Fronda Banda.

Fronda Banda necklace.

Collar Coral con lino trenzado y algodón.

Coral necklace with cotton and braided linen cords.

 

Aros pasantes en porcelana pigemntada y plata. Dispoinbles en Patrón Buenos Aires, Malabia 1644, palermo.

Earrings in pigmented porcelain and silver. Available at Patrón Concpet Store, Buenso Aires.

Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 27 Feb 2019
How to draw as in dreams
Cómo con conciliar un dibujo

Hace muchos años conversando con alguien surgió la cuestión de cómo hacer para conciliar el sueño en casos de insomnio. Recuerdo que en aquel momento compartí mi manera de lograrlo que, aunque no es infalible, tampoco es tan compleja como para no probarla.

Many years ago, when talking with friends, the question of how to get to sleep in cases of insomnia arose. I remember that, at that time, I shared my way of achieving that, although it is not infallible, it is not so complex as not to try it.

Dos hojas manchadas con tinta y nogalina que ya contienen las primeras marcas de un futuro dibujo.

Two papers stain with indian and walnut ink that already contain a few strokes of pencil, ready to be turned into drawings.

Cómo soñar

La cuestión es estar en la oscuridad cerrar los ojos e intentar pensar en imágenes un tanto delirantes. Recordar una anécdota, deformarla mentalmente con los ojos aún cerrados y permitir que las imágenes absurdas se encadenen unas a otras para así, casi sin uno darse cuenta, dar paso al verdadero sueño, el que ocurre en algún lugar de nuestro cerebro y procesa las cuestiones de nuestro día de una manera también absurda y principalmente visual.

Quizás, estas instrucciones podrían servir también para explicar cómo dibujar, o mejor dicho, como hago yo para dibujar. Esta forma de conciliar el sueño podría servir también para concebir un dibujo.

How to dream

The way would be to be in the dark, close your eyes and to think of images somewhat delirious. Allow the absurd images to chain each other up so, almost without realizing it, give way to the real dream, the one that happens somewhere in our brain and processes the issues of our day in a way that is also absurd and mainly visual.

Perhaps these instructions could also serve to explain how to draw, or rather, how I draw.

Buscando las imágenes.

Searching for images.

Uno de los desafíos que en ocasiones me impongo: lograr que la imagen sea contínua entre ambas hojas.

One of the challenges that I sometimes take: to create an image that continues in both sheets.

Cómo Dibujar

En este caso, mantengo los ojos bien abiertos. Comienzo por manchar una hoja o busco alguna ya usada, por ejemplo, algún trabajo anterior que no me gustó y lo descarté pero que afortunadamente, todavía no llegó a la basura. Vale también borronear o hacer marcas encima para que el dibujo inicial deje de comprenderse, o utilizar la hoja de cabeza para que el dibujo anterior no acapare la mirada.

Quiero aclarar que gracias a esta costumbre me gané los retos de mis compañeros de taller en mi época de estudiante que pensaban que reutilizaba las hojas descartadas para no gastar plata comprando hojas nuevas (y eso era en parte cierto, pero no el único motivo).

How to draw

In this case, I keep my eyes wide open. I start by staining the piece of paper that I've chosen to work with. Sometimes I take advantage of discarded previous works. In the last case, I turn the paper so that the previous drawing does not appear intelligible.

I want to clarify that, thanks to this custom, my classmates at art school used to joke saying that I reused papers to not spend money buying new ones (and that was partly true, but not the only reason).

Semillas, formas simples y motivos repetidos. Lo que me rodea suele llegar a mis dibujos.

Seeds, simple shapes and a repeated motif. What surrounds me, sometimes make it to my works.

Repetición de una forma simple para crear pétalos, variaciones y puntos de interés.

Repetition of a simple shape to create petals, variations and points of interest.

Una hoja en blanco presenta infinita cantidad de posibilidades, mientras que una hoja manchada o marcada nos sitúa en un escenario determinado. Me gusta imaginar la hoja manchada como un campo, una superficie donde pueden encontrarse rastros de algo anterior y esas mismas marcas captan mi imaginación y conjuran imágenes, como aquellas visualizaciones absurdas que me llevan al sueño.

A blank page presents an infinite number of possibilities, while a stained or marked sheet places us in a certain scenario. I like to imagine stained paper as a land, a surface where I can guess traces of something earlier and those same marks capture my imagination and conjure images, like those absurd visualizations that lead me to the dream.

Las manchas van transformándose en dibujos. Y yo los llamos dibujos porque su carácter está definido por la línea y no por planos de color.

The early ink strokes are slowly turning into a drawing. I call my works drawings because they are defined by lines not by colour.

Comienzo por pensar: qué imagen es ésta que me sugieren las marcas, qué características tiene, qué colores, qué líneas, etc. Los grafismos resultantes surgirán de una suerte de diálogo con todo lo que puebla el soporte, habrá una serie acotada de elementos con los cuáles empezar a trabajar en lugar de una infinidad.

So I begin by thinking: what image is this, what are these marks suggesting me, what features do they have, what colours, what lines, etc. The resulting graphics will emerge from a kind of dialogue with all that is already there, a limited series of elements with which to start working instead of infinite possibilities.

El sugerente tronco texturado de un eucaliptus y una paleta de color perfecta.

The suggestive texture of a Eucaliptus tree trunk and a perfect colour palette.

Agregando más detalle a los deatlles.

Adding more detail to the details.

Al comenzar un nuevo dibujo de este modo, siempre me tomo tiempo para observar la superficie, giro la hoja o la coloco en el piso y camino a su alrededor en busca de algún indicio, hasta que las marcas comienzan a revelarme algo, una forma, una imagen, como cuando miramos las nubes y vemos caballos o barcos o una cara familiar. Cuando la imagen aparece, actúo con rapidez, trazo una línea y luego otra, unas pocas, como para esbozar la idea. Pero la imagen final nunca nunca se presenta completa, es un proceso lento, como un rompecabezas.

When starting a new drawing this way I allow myself time to observe the surface, I rotate it, or place it on the floor and walk around it until the marks begin to reveal something, a shape or an image, as when we look at the clouds and see horses or boats or a familiar face. When the image appears I act quickly, draw a line and then another as when sketching. But the full image never reveals to me in one go, it's a slow process, like a puzzle.

Dibujo tomando forma.

Shapes becoming a drawing.

Con paciencia voy agregando detalles. Una herramienta esencial en esta etapa es la goma de borrar, que me permite remover todo aquello que interfiere en la imagen que quiero revelar pero que nunca me va a permitir eliminar las marcas previas por completo, creando diferentes capas y dándole profundidad al trabajo. También uso pintura latex para enmascarar áreas y crear puntos de interés.

Fue esta “mala costumbre” de reutilizar dibujos y pinturas descartadas la que siempre me ayudó a esquivar el famoso pánico a la hoja en blanco. Hoy sigo haciendo lo mismo pero trabajo con papeles y soportes de excelente calidad, porque sé que voy a ser capaz de transformarlos en una obra.

I continue to add details patiently, day after day. And essential tool at this stage is the eraser, as it allows me to remove everything that interferes in the image I found but never completely, so the previous layers are still perceptible. They add thickness and to the final image. I also use matt paint as an instrument to mask areas and highlight a subject.

Las horas de dibujo van consumiendo la espiral del tiempo.

The drawing hours consuming the spiral of time.

Línea a línea.

Line by line.

Cómo despertarse

¿Y cuándo está terminado? Bueno, será como en los sueños donde uno no elige nada, todo sucede y nos despertamos justo cuando estamos a punto de develar el misterio. Acá lo mismo, en algún momento nos alejamos un poco para ver cómo vamos y  y nos encontramos con la imagen, una que quizás nunca habíamos imaginado pero nos gusta y nos intriga. Y este último detalle es más que importante. A mi modo de ver, la obra está terminada cuando sugiere pero no dice todo, igual que en los sueños en los cuales, cuando uno ve algo interesante y quiere acercarse para observarlo mejor, de pronto todo se vuelve borroso, o nos alejamos involuntariamente mientras creemos que nos acercamos. La obra está terminada cuando no está todo dicho, cuando todavía queda espacio para que, quien la observe, pueda imaginar su propio cuadro, cuando da lugar al otro y el diálogo.

It was this "bad habit" of reusing drawings and discarded paintings that would help me forever to dodge the famous panic to the blank page. Today I still do the same but I always work with high-quality papers, because I know that I will be able to turn them into drawings.

Manchas y líneas antes de agregar el fondo.

Strokes and lines before adding a background.

Manchas y líneas después de agegar el fondo.

Strokes and lines after adding a background.


Los sueños de otros

El díptico combinable que acompaña este texto lo realicé a pedido. Trabajar a pedido es una de las tareas que comienzo cada año en el mes de marzo, prolongandose hasta el mes de octubre. Durante este período realizo dibujos dentro mi estilo y series personales, pero en diálogo con quienes me contactan para adquirir una obra original que se ajuste a su sensibilidad.

El proceso es lento pero gratificante. Comienza con intercambios vía email para dilucidar cuál de los estilos que desarrollo en mi trabajo resulta particularmente atrayente a quien me contacta y continúa con pautas de tamaño y colores. Luego me corresponde a mí un tiempo de trabajo en solitario, generalmente de un mes a 45 días (dependiendo de la cantidad de encargos recibidos hasta ese momento) para producir la obra.

Para quienes sientan interés o simple curiosidad acerca de este proceso, pueden escribirme a cecilia@ceciliaborghi.com y con gusto les enviaré pautas y precios.

How to wake up

And when is the work finished? Well, it will be like in dreams, one does not choose anything, it happens, we wake up just when we are about to unveil the mystery. Here is the same, at some point I step back to see how it goes and there is this image, one that perhaps I had never imagined but I like it and it intrigues me. This last detail is important. I feel the work is finished when it suggests but does not say everything, just like in dreams, when you see something interesting and want to get closer to observe it better but suddenly everything becomes blurred, or we go away involuntarily while we believe that we approach.

The work is finished when not everything is said, when there is still space for those who observe it can imagine their own picture, when it opens up to a dialogue.

Frutos de otoño 1 y 2. Dibujos realizados por encargo con tinta, nogalina, lápiz y látex sobre papel Schoellershammer de 35x25cm realizados por encargo.

Fruits 1 and 2. Drawings made with indian and walnut ink, pencil and paint on Schoellershammer paper, 35x25cm. Made by order. 
 

Dejar comentario
Dejar comentario