facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Sunday, 8 Apr 2018
The own gesture
El gesto propio

Hoy, 8 de abril de 2018, se cumple una década desde el día en que me animé a salir por cuenta propia a presentar mi trabajo. En el camino probé todo tipo de estrategias y fui descubriendo materiales con los que prefiero trabajar e imágenes que se repiten sobre distintas superficies. Así fue surgiendo una suerte de diccionario de gestos y elementos repetidos y aumentados.

Today, April 8, 2018, marks a decade since the day I decided to go out on my own to present my work. Along the way, I tried all kinds of strategies and I discovered materials that I prefer to work with and images that I end out repeating on different surfaces. Thus a kind of dictionary of gestures and elements was emerging.

Líneas de la vida, de la serie Gestos. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel Schoellershammer de 420 gr, 50x70 cm cada panel combinable, 2018.

Lines of Life from Gesture series. Indian and walnut ink and pencil on Schoellershammer paper 420 gr, 50 x 70 cm each panel, 2018.

Lo que revelan los gestos

Perforaciones
Agujeros circulares, superficies caladas y entramados fueron los primeros rastros que, una década atrás ya anunciaban la intención de profundizar en los tratamientos de superficie.

Durante los años anteriores había explorado en la pintura de caballete el contraste entre planos de color y zonas trabajadas en busca de una imagen propia, pero siempre me perdía en la representación literal de algún tema sin llegar a resaltar las cualidades plásticas de mi trabajo. Es por eso que el cambio de medio fue tan importante ya que me permitió concentrarme en el gesto para, a través de él, generar significados.
Perforé cientos de cuencos que de a poco fueron dando paso a los objetos que se transformarían en mis primeras obras en porcelana.

Pétalos
El gesto de la perforación encontró su opuesto en los pétalos. Los círculos de arcilla que caían sobre la mesa con cada acción de perforar formaban una suerte de colchón de pétalos. Cada círculo un pétalo, muchos pétalos una flor. Los motivos florales tuvieron una resonancia muy particular dentro de mi debido a mi historia personal. Y de a poco se expandieron de la porcelana hacía el papel que se cubrió de flores inventadas revestidas por una profusión de pétalos de gran variedad de formas.
Cuando el gesto de perforar y el gesto de hacer pétalos se mezclaron sobre la porcelana, obtuve pequeños dijes. Enhebrarlos en un hilo parecía la acción a realizar más lógica y consecuente.

What the gestures reveal

Perforations
Circular holes and openwork surfaces were the first traces that, a decade ago, already announced the intention to deepen surface treatments.
During the previous years, I had explored in the easel painting the contrast between planes of colour and areas worked in search of an own image, but I always lost myself in the literal representation of a subject without getting to highlight the plastic qualities of my work. That's why the change of medium was so important because it allowed me to concentrate on the gesture to generate meanings through it.
I drilled hundreds of bowls that little by little were giving way to the objects that would be transformed into my first works in porcelain.

Petals
The gesture of the piercing found its opposite in the petals. The circles of clay that fell on the table with each action of drilling formed a sort of mattress of petals. Each circle a petal, many petals a flower. The floral motifs had a very particular resonance within me due to my personal and family history. And little by little they expanded from the porcelain to the paper that was covered with invented flowers in a profusion of petals of a variety of shapes.
When the gesture of piercing and the gesture of making petals mixed on the porcelain, I obtained small charms. Threading them in a cotton string seemed the most logical and consistent action to be taken.

Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018. (detalle)

Lines of Life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018. (detail)

Hojas
Trabajar con las manos en tan mínimo tamaño me dió la posibilidad de hacer infinita cantidad de pruebas (cosa que los formatos más grandes no suelen inspirarme y la falta de un espacio de trabajo apropiado impide, pero esa es otra historia). Presionando la pasta entre los dedos modelé formas diferentes que luego serían combinadas en cordones de algodón. Los pétalos mudaron en hojas de bordes puntiagudos.
Y una vez más me daba cuenta de que la repetición de una misma forma/gesto, poseía una gran potencia visual y comencé a enhebrar varios dijes similares en un hilo de algodón los cuales eran asegurados con nudos.

Nudos
Un cordón anudado, un símbolo poderoso y a la vez un elemento decorativo utilizado desde la antigüedad (celebrado especialmente por la cultura celta que transformó los nudos en motivos decorativos). La idea de fin o muerte contrapuesta a las nociones de unión y fortaleza.
El nudo es uno de los gestos que aún sigo explorando en mis piezas de joyería contemporánea las cuales elegí limitar a dos materiales como un desafío a través del cual descubrir los límites e intentar ir más allá.

Hilos
En un principio me parecía poco coherente cambiar de técnica y materiales constantemente, pero después me di cuenta que lo que sucede es que cuando un material me impone sus límites y no logro superarlos, el pasar a otro distinto es como tomar un camino alternativo que, eventualmente, me llevara al mismo lugar. Así fue que me encontré con los hilos, primero de forma concreta en los cordones que uso para dar forma a las piezas de joyería pero luego como líneas, que corren paralelas y parecen no cruzarse hasta que una torsión las obliga a encontrarse unas con otras.
Me gusta mucho la fuerza de este elemento tan simple y que, sin embargo puede estar tan cargado de significado, especialmente si uno elige llamarlo hilo.

Leaves
Working with my hands in such a minimal format gave me the possibility to do an infinite amount of tests (which the larger formats do not usually inspire me and the lack of a proper working space appears to be one of the causes, but that's another story).
Pressing the paste between the fingers, I modelled different shapes that would then be combined into cotton strings. The petals changed into leaves with pointed edges. And once again I realized that the repetition of the same form/gesture, had a great visual power and I started to thread several similar charms and secured them with knots.

Knots
The idea of end or death opposed to the notions of union and strength. A knotted string, a powerful symbol and at the same time a decorative element used since antiquity (celebrated especially by the Celtic culture that transformed them into decorative motifs).
The knot is one of the gestures that I still explore in my pieces of contemporary jewellery which I chose to restrict (for now) to two materials as a challenge through which to discover the limits and try figure the way to go further.

Threads
At first, it seemed inconsistent to change techniques and materials constantly, but then I realized that when a material imposes its limits and I can not overcome them, moving to a different one is like taking an alternative path that, eventually, will take me to the same place, giving me the chance to move on. So I first found the threads in the endings of the strings I use to shape the pieces of jewellery, and later, as lines which run parallel and do not seem to cross until a twist forces them to meet each other.
I really like the strength of this element so simple but loaded with meaning, especially if you choose to call it thread.

Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018. (detalle)

Lines of Life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018. (detail)

La mano como medida del mundo

Durante todos estos años la constante ha sido el trabajo manual. Siempre elijo realizar yo misma mi trabajo, más allá de que el arte contemporáneo admita ( y en cierto modo aliente) la tercerización en la manufactura de la obra. La mano es mi principal herramienta y me permite preservar una escala humana ideando objetos de proporciones modestas.

Siento reverberar en mi las palabras con las que Luciano Fabro esbozó las ideas seminales del movimiento Arte Povera:

“Una nueva lógica del detalle puede ofrecer los medios para el desarrollo del espíritu humano en el mundo. Para descubrir el orden de las cosas, para determinar su esencia, no en pos de una contemplación inerte sino por sus útiles propiedades secundarias... Para inducir causas de los efectos que se sienten. Para afilar las herramientas del espíritu y extender a través de ellas nuevas herramientas, el poder de la mano, para prolongar el cuerpo de uno en todas las cosas del mundo…” (Christov-Bakargiev, Carolyn: Arte Povera, 1999, Ed. Phaidon, p.42-43).


Lo cotidiano

Crear objetos que por su tamaño son me ayuda a comprender el mundo desde mi propio lugar, enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Son a la vez objetos que rozan lo cotidiano, ideados para convivir con nosotros en nuestros espacios habitables, lugares íntimos y reconfortantes.

Ese roce de mi obra con lo cotidiano me lleva a intuir que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro el sentido del orden, E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:

“El impulso que mueve al decorador a seguir llenando todo vacío resultante es descrito generalmente como horror vacui, supuestamente característico de muchos estilos no clásicos. Tal vez el término amor infiniti, amor infinito, sería una descripción más adecuada.” (Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.80)

Cada uno de los motivos que voy desarrollando se repite y acumula hasta mutar en algo nuevo. Es la repetición lo que revela el siguiente gesto. Y en el diálogo que establezco con los materiales se genera un límite o constreñimiento que pide ser superado. Es en ese límite donde se abre el camino (sólo para quienes estén dispuestos a verlo).

“El amor infiniti tiende a superar todos los constreñimientos. El mismo noble afán que mueve al artesano a subyugar su material también le hace ampliar los confines de la inventiva”. Gombrich. (Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.82)

El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar sobre mi mundo creando un universo plástico propio fruto de un lenguaje inventado. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados y con cada obra cobra una nueva dimensión, suma sentidos y se transforma en vehículo para mis ideas.

The hand as a measure of the world

During all these years the constant in my practice has been the manual work. I always choose to do the work myself, regardless of whether contemporary art admits (and in a certain way encourages) outsourcing in the manufacture of the work. The hand is my main tool and allows me to preserve a human scale by devising objects of modest proportions.

The words with which Luciano Fabro outlined the seminal ideas of the Arte Povera movement reverberate in me:

“A new logic of detail that can offer the means for the development of the human spirit in the world. To discover the order of things, to determine their essence not for inert contemplation, but for their useful secondary properties… To induce causes from the effects that are felt. To sharpen the tools of the spirit and extend throughthem new tools, the power of the hand, to prolong one’s body in all the things in the world...”(Christov-Bakargiev, Carolyn: Arte Povera, 1999, Ed. Phaidon, p.42-43).


The quotidian life

Creating objects that because of their size can be easily manipulable helps me to understand the world from my own place, face the abyss of the immeasurable and give it a measure, bring it closer to my hands and in some way, transform it. They are objects that relate to the quotidian, designed to live with us in our living spaces.

That friction of my work with everyday life leads me to intuit that it inherits its spirit from the decorative arts. In his book The Sense of Order, E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view trying to delineate their characteristics states:

"The impulse that moves the decorator to continue filling all resulting void is generally described as horror vacui, supposedly characteristic of many non-classical styles. Perhaps the term infiniti love, infinite love, would be a more adequate description."(Gombrich, E.H: The Sense of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.80)

Each one of the reasons that I am developing is repeated and accumulated until it mutates into something new. It is the repetition that reveals the next gesture. And in the dialogue that I establish with materials, a limit or constraint is generated that demands to be overcome. It is at this point where the road opens (only for those who are willing to see it).

"Infinite love tends to overcome all constraints. The same noble desire that moves the artisan to subjugate the material also makes him expand the confines of inventiveness". (Gombrich, E.H: The Sense of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.82)

The gesture that I choose to repeat helps me to think and reflect on my world, creating a plastic universe that is the result of an invented language. Each repetition carries the gesture of new meanings and with each work, it takes on a new dimension, adds meaning and becomes a vehicle for my ideas.

Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018. (detalle)

Lines of Life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018. (detail)

Las líneas de la vida

Mientras escribía este texto también dedicaba muchas horas a dibujar y el resultado se materializó en un díptico que, sin ser una representación literal, alude a todos los elementos gestuales sobre los cuales reflexionaba. La obra está compuesta de dos dibujos de 70x50cm cada uno, realizados con tinta, nogalina y lápiz sobre papel Schoellershammer de 420 gr.

Decidí que con él marcaría el comienzo de una nueva serie a la cual llamé Gestos y el díptico en sí elegí titularlo Líneas de la vida, haciendo referencia a las líneas que surcan nuestras palmas rodeando los pulgares y como alusión a la facultad de las manos para transformarnos la vida.

The lines of life

While writing this text I also devoted many hours to drawing and the result materialized in a diptych that, without being a literal representation, alludes to all the gestural elements on which I was reflecting. The work is composed of two drawings of 70x50cm each, Indian and walnut ink and pencil on Schoellershammer paper of 420 gr.

I decided that with it I would mark the beginning of a new series which I called Gestures and I choose to call the diptych Lines of Life, referring to the lines that run our palms around the thumbs and as an allusion to the capability of hands to transform our lives.

Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 1 Apr 2018
Waterfalls
Cataratas

Hacer un viaje de tres días a Iguazú en la primera semana de carnaval puede no ser el mejor plan si se tiene en cuenta que la cantidad de turismo se multiplica al punto que recorrer tanto el parque brasileño como el argentino se parece un poco a hacer la cola del supermercado, pero con una vista impagable.

Siendo nuestra única oportunidad de viajar, me alegra que la hayamos aprovechado porque cada salto de agua era un espectaculo bellísimo que hacía que me olvidara de todo y disfrutara del poder agua.

To plan a trip to Iguazu falls in the first week of Carnival might not seem the best idea considering the amount of tourists that visit both the brasilian and argentinian reserve parks.

But it was our only chance and I'm glad we took it as, though walking along the parks resembleqeueing at the supermarket, the view was superb. The falls were so beautiful thtat made me forget everything else happening around and enjoy the power of water.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 19 Mar 2018
Onirial earrings
Aros Onirial
Mi colección de joyería en porcelana intitulada Onirial va creciendo y mutando de manera totalmente orgánica. No hay ideas prestablecidas ni productos a lanzar en cada temporada, sino que se trata de nuevas piezas que van surgiendo del trabajo manual.

Pensar con las manos significa hacer, y en ese hacer ir descubriendo nuevas posibilidades.

Estos aros pasantes son la nueva versión de los modelos que desarrollé en 2016, pequeñas piezas en porcelana y plata con los detalles de textura que caracterizan a las piezas de la colección. Están disponibles en Patrón, Malabia 1644, Ciudad de Buenos Aires.
My collection of porcelain jewellery entitled Onirial grows and mutates in a totally organic way. There are no preset ideas or products to launch in each season, but rather new pieces that arise from manual work.

Thinking with my hands means doing, and in doing, discovering new ways and possibilities.

These earrings are the new version of the models that I developed in 2016, small pieces in porcelain and silver with the texture details that characterize the pieces of the collection. They are available at Patrón, 1644 Malabia st., Buenos Aires City.

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 27 Feb 2018
To be an anemone
Ser anémona
Dibujaba unos seres, quizá criaturas marinas, quiza flores, no sabía porque no tenían un contexto.
Eso me gustaba, vagaban libres en un espacio propio.

Los bautice Anémonas por ser parte flor, parte animal, ya que anémonas existen de los dos tipos. Y en aquel momento no pensé que ambas podían tener algo en común: que están fijas a un lugar, por las raíces en un caso, y por un disco pedal con el que se adhieren al sustrato marino, en el otro.
I drew some beings, maybe they were sea creatures or flowers, I did not know because they didn't have a context. I liked that, they wandered free in their own space.

I called them Anemones because were are a part flower, part animal since anemones exist of the two types. And at that moment I didn't think that both could have something in common: that they are fixed to a place, by the roots in a case, and by a pedal disk with which they adhere to the marine substrate, in the other.

Darles un nombre

Cuando recibí la propuesta de diseñar un estampado para la colección SS16 de Laura Patrón Costas, imágenes de caracoles y evocaciones del mar y la playa fueron las pautas que me llegaron como sugerencia para idear las imágenes que decorarían los pañuelos de algodón.
To name them

When I received the proposal to design a pattern for the SS16 collection by Laura Patrón Costas, images of shells and evocations of the sea and the beach were the guidelines that were suggested to devise the images that would decorate the cotton shawls.

    

Pero los intentos que esbozaba en un principio no llegaban a conformarme. Hasta que, entre las imágenes para inspiración que seguían llegando como sugerencias me encontré un dibujo mio de algunos años atrás titulado Inflorescencia N°2, un cúmulo incipiente de formas florales que parecían elevarse juntas.Así surgió el diseño final, pensando en esa flores como si fueran seres acuáticos.

Las llame Anémonas porque era el nombre de la serie de dibujos en la que estaba trabajando. Pero la verdad es que no llegué a percatarme de cuán apropiado era el nombre, no tanto por la imagen final sino por lo que significaban en mi vida en aquel momento.
But the attempts I outlined at first did not settle. Until, among the images for inspiration that kept coming as suggestions I found a drawing I had made a few years before called Inflorescence No. 2, an incipient cluster of floral shapes that seemed to rise together. That's how the final design came about, thinking of those flowers as if they were aquatic beings.

I called them Anemones because it was the name of the series of drawings I was working on. But the truth is that I didn't realize how appropriate the name was, not so much for the final image but for what they meant in my life at that moment.

La flor animal

Las anémonas de mar nacen y pasan su vida entera fijas sobre el lecho marino o arrecifes de coral . Son seres vivos que deben procurarse su sustento sin poder moverse apenas de donde están. Para eso se valen de sus tentáculos, los cuales no pueden mover por propia voluntad sino ayudadas por por el impulso del agua.

Hoy puedo ver que yo me sentía así, fija a un lugar, encaramada a un espacio del cual ocuparme y llevar adelante sin poder salir y disponer del tiempo libremente.
The animal flower

Sea anemones are born and spend their entire lives fixed on the seabed or coral reefs. They are creatures who must procure their sustenance without being able to leave the place to which they are attached. So they take advantage of their tentacles, which they can only move with the impulse of the water.

Today I can see that I felt that way, fixed to a place, perched on a space to occupy myself and carry on without being able to go out and freely dispose of time.

    

Una gran parte de mi día lo destino felizmente a mi familia y me valgo de los medios que encuentro disponibles para hacer que mi trabajo cruce las paredes de mi casa. Pero por sobre todo, dependo de algo que se parece al impulso del agua y que me ayuda a encontrar la energía y medios necesarios para hacerlo. Es la fuerza de voluntad, que cuando flaquea me deja sin aliento, pero cuando es fuerte e intensa permite que mis tentáculos lleguen hasta lugares a los que nunca hubiera imaginado.
I happily dedicate a large part of my day to my family and I use the means I find available to make my work cross the walls of my house. But above all, I depend on something that looks like the impulse of water and that helps me find the energy and means to do it. It is the strength of will, which when it falters leaves me without nourishment, but when it is strong and intense it allows my tentacles to reach places I could never have imagined.

Un encuentro con el agua

Cuando programamos un viaje en familia a Iguazú en pleno mes de febrero sabíamos que el calor y la lluvia serían una constante durante los tres breves días que teníamos para disfrutar de las cataratas. Quienes ya las habían visitado me sugerían llevar piloto de lluvia o comprar uno descartable en los kioskos ubicados a metros de las cascadas para protegerme de los salpicones de agua.
An encounter with the waters

When we scheduled a family trip to Iguazu falls in the warm weather of February, we knew that heat and rain would be a constant during the three short days we had to enjoy. Those who had already visited the area suggested that I take a raincoat or buy a disposable one available in the kiosk situated meters away from the waterfalls to protect me from water splashes.

Pero no me interesaba la idea de ir cubierta con vinílico o comprar una cosa de plástico frágil y descartable que no se biodegradaría por los próximos miles de años, por respeto a la naturaleza. Yo quería ir a mojarme, a recibir el saludo del agua y disfrutar de uno de los espéctaculos más hermosos: la vista magnífica de la Garganta del Diablo. Es ahí donde el agua estalla al caer desde las alturas y genera una bruma blanca de gotas que lo salpican todo y donde se percibe con mayor fuerza el poder de las aguas rojizas del río Iguazú, cuya espuma no deja de ser blanca.
But I was not interested in the idea of ??going covered with a vinyl coat or buying some fragile and disposable plastic thing that would not biodegrade for the next thousand years, out of respect for nature. I wanted to get wet, to receive the greeting of the waters and enjoy the magnificent view of the Devil's Throat. It is there where the water explodes when falling from the heights and generates a white mist of drops that splash everything and where the power waters are perceived with greater force.

Ignorando los consejos me decidí a llevar sólo mi pañuelo de gasa de algodón con su estampa de anémonas, una pieza textil tan sencilla y de usos infinitos que sirvió de protección contra el fuerte sol y que coloqué sobre mis hombros una vez que caminé de regreso por la pasarela sobre el río Iguazú completamente mojada y feliz por haber podido experimentar semejante maravilla, y con la cual sequé mi cara todavía sonriente entre turistas de todas partes, mariposas sedientas y coatíes curiosos.
I ignored the advice I decided to wear only my cotton shawl with its stamp of anemones, a textile piece so simple and of infinite use that served as protection against the strong sun and that I placed on my shoulders once I walked back through the footbridge on the Iguazú River completely wet and happy for having been able to experience such a marvel, and with which I wiped my face still smiling among tourists from all over the world, thirsty butterflies and curious coatis.

    

Anémonas de algodón

La edición 2018 del pañuelo Anémonas está realizada en gaza algodón blanco con estampa en color azul o caramelo y se consigue exclusivamente en Patrón (Malabia 1644, Ciudad de Buenos Aires, barrio de Palermo) y en su tienda online:

http://www.patronba.com/textiles/panuelo-anemonas-natural/
Cotton anemones

The 2018 edition of the Anemone shawl is made of white cotton gauze with a blue or caramel print and is exclusively available at Patrón and its online store:

http://www.patronba.com/textiles/panuelo-anemonas-natural/

Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 6 Feb 2018
The passage of time
Paso del tiempo
La belleza de los pétalos marchitos que revelan el paso del tiempo y el cambio de estado de las cosas y los seres.
The beauty of the withered petals that reveal the passage of time and the change of state of things and beings.

Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior