facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Tuesday, 25 Sep 2012
The future of art
El futuro del arte

"(...) the branch of art which that actually concerns itself with material things could become important again, with the sense of touch or the comunication of very individual experiences. (...) But what I mean with this individual experience is like in the old Japanese culture, for example, the way cherry blossoms were depicted or perceived, and the cherry blossom festival is there not only to mark the beginning of the spring, but also so that people really go there to have an aesthetic experience."

"(...) la rama del arte que se ocupa de las cosas materiales puede volver a ser importante, con el sentido del tacto o la comunicación de experiencias individuales. (...) Pero a lo que me refiero con la idea de experiencia individual es, por ejemplo, a la forma en que los cerezos en flor fueron representados o percibidos en la cultura japonesa antigua, y que el festival de la flor del cerezo no existe sólo para marcar el comienzo de la primavera sino también para que la gente realmente vaya y pueda vivir una experiencia estética ".

Antje Majewski entrevistada por Ingo Niermann en "The Future of Art: A Manual", pág. 103:
http://www.youtube.com/watch?v=JyelIdx19R8
"(...) the branch of art which that actually concerns itself with material things could become important again, with the sense of touch or the comunication of very individual experiences. (...) But what I mean with this individual experience is like in the old Japanese culture, for example, the way cherry blossoms were depicted or perceived, and the cherry blossom festival is there not only to mark the beginning of the spring, but also so that people really go there to have an aesthetic experience."

Antje Majewski interviewed by Ingo Niermann in "The Future of Art: A Manual", page 103:
http://www.youtube.com/watch?v=JyelIdx19R8
TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 24 Sep 2012
Friends
Amigas
Mi amiga Ana me mandó de ragalo esta foto de durazneros en flor cerca de su casa en Uruguay. Más hermosos, imposible.
Nos vimos por última vez cuando teniamos 13 años, pero nos escribimos y me gusta saber de ella.
My friend Ana sent me this picture of peach-trees nearby her house in Uruguay. It was a sweet present.
We haven´t seen each other since we were 13 years old. But we still in touch and is good to hear about her.

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 19 Sep 2012
Sudestada
Sudestada
Lo que el viento trajo:
Getting presents from the wind:

Hace más de un mes que en casa suena el mismo disco todos los días, uno de Ella Fitzgerald.
Su versión de Misty es tan hermosa que no me canso de escucharla:
http://www.youtube.com/watch?v=lpdMLbPoM-8
We have been listening to the same record for the last month, one by Ella Fitzgerald.
Her version of is So beautiful that i never get too much of it:
http://www.youtube.com/watch?v=lpdMLbPoM-8
TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 12 Sep 2012
Camping on the dinning room table
Campamento en la mesa del comedor
Como no tengo taller propio siempre termino dibujando en la mesa del comedor, y mi tablero que está en la cocina.
Siempre tengo que guardar todo al terminar, sin dejar rastros.
Podría parecer incómodo pero no lo es.
As I don't have my own workshop, I use the dinning room table for drawing.
When I finish I have to put everything back in it's hidden place, leaving no trace.
It might seem a nuisance, but it's not.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 8 Sep 2012
Blind dance
Danza a ciegas
Fuimos con Mónica a ver Ikiru, el homenaje de Tadashi Endo a Pina Bausch.
En 1950, Kazuo Ohno y Tatsumi Hijikata, conmovidos por el bombardeo de Hiroshima y Nagasaki, comienzan con la búsqueda de un nuevo cuerpo, el cuerpo de la postguerra. Así nació el Butoh, la danza hacia la oscuridad: no hablar a través del cuerpo sino que el cuerpo hable por sí sólo.
My friend Monica and I went to see Ikiru, Tadashi Endo's homage to Pina Bausch.
In 1950, Kazuo Ohno and Tatsumi Hijikata, touched by the bombing of Hiroshima and Nagasaki, begun with the search for a new body, the body of the postwar period. Thus Butoh was born, the dance into the darkness: not speaking through the body but the body speaking for itself.

Durante la obra, Tadashi Endo pareció entregar su cuerpo a la danza para transformarse en otro, o en otros. Sus brazos se estiraban en movimientos expresivos, sus pies, casi siempre aferrados al piso como las raices de un árbol.
During the show, Tadashi Endo seemed to dance to transform into another, or others. His arms were stretched in expressive movements, his feet, often clinging to the ground like the roots of a tree.

Mónica me mandó el siguiente texto:
"Etimológicamente el termino viene de "Bu" (enterrarse con los pies) y "Toh" (para poder volar con los brazos). Esta idea aporta a Occidente una perspectiva diferente, un punto de vista donde los pies y las manos se puedan juntar, pero por dentro, no por fuera. Es ir a favor de la gravedad yendo al mismo tiempo en contra. La idea es romper con la 'belleza', con la idea del 'yo'."
Monica sent me the following text:
"Etymologically the term comes from" Bu "(buried with feet) and" Toh "(to fly with arms). This idea brings a different perspective to the West, a point of view where the feet and hands can gather but inside, not outside. It  goes in favor of gravity while going against. The idea is to break the beauty and individuality. "

En un momento de la obra Tadashi bailó un tango aferrandose a una placa metálica como si fuera su pareja. El escenario estaba casi a oscuras excepto por la luz que caía de lleno sobre el bailarín y el metal lanzaba destellos de luz, era casi como si él estuviera quieto y el espacio a su alrededor se moviera, lleno de espejos destellantes.
At one point in the play Tadashi danced a tango clinging to a metal plate as his partner. The stage was dark except for the light that fell on the dancer and metal light flashed, it was almost as if he was quiet and the space around him moved, full of glittering mirrors.

La referencia a Café Müller de Pina, el espejo, y el tango, me recordó a unas fotos que saqué hace años en la Confitería La Ideal durante una milonga.
The reference to Cafe Muller by Pina, the mirror, and tango, reminded me of some pictures I took years ago in Confiteria Ideal during a milonga.

La escena de la obra me pareció la más perfecta representación del tango, o como éste se siente cuando se baila.
The scene of the play was for me the most perfect representation of the tango, or as it feels when dancing.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior