facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Saturday, 26 Jan 2013
Summer experiments
Experimentos de verano

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 18 Jan 2013
Walking to the sea
Caminata al mar
Finalmente llegaron los días de calor, con tanto sol que decidimos que la mejor hora par disfrutar del mar son las 6 de la tarde. Es el momento del día en que la marea está baja y en la playa se forman grandes piletones de agua cálida. La playa se llena de aves que pescan en los charcos, las barcas quedan varadas por un rato.
Finally the heat days came, with so much sun that we decided that the best time of the day to enjoy the sea was after 6 in the evening. It is the moment of the day in which the tide is low and there are big pools of warm water. The beach fills with birds that go fishing in the puddles, the boats remain beached for awhile.

Pececitos, cangrejos y caracoles esperan la subida del mar refugiados en ese poquito de agua.
Little fishies, crabs and snails expect for the raise of the sea sheltered in these pools.

La luz que atraviesa el agua transparenta diseños hermosos sobre la arena del fondo, y las marcas de la corrientes quedan grabadas en la arena cuando el mar se retira.
The light that crosses the water reveals beautiful designs on the sand, and the brands of the current remain recorded in the sand when the sea moves back.

En uno de los charcos descubrí una estrella de mar y al mirar alrededor noté que había más. Pensé que estaban muertas y tomé por una puntita una que estaba dada vuelta. Al tocarla se movió un poco y cuando la puse del derecho sobre la arena la estrella comenzó a moverse lentamente, desplazandose sobre sus cientos de microtentáculos y dejando su huella en la arena. Con lentitud y a ciegas volvió al mar.
In one of the puddles I discovered a starfish and I looked around noticed that there were more. I thought that they were dead and touched one that was nearby. But it moved a bit and then began to crawl on its hundreds of microtentacles leaving prints in the sand. With slowness and blindly it returned to the sea.

Snells beach, NZ.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 14 Jan 2013
Memories of a garden
Recuerdos de un jardín

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 10 Jan 2013
Scents
Aromas
Desde que el libro de el perfumista Jean-Claude Ellena se editó en 2011 en francés, yo esperaba una traducción para por fin poder leerlo.
Mi marido (<3) me regaló una edición en inglés y tuve el placer de entrar por un rato en su mundo de aromas, conceptos y sensaciones.
Me gustan los olores, me gustan los perfumes, admiro su trabajo como perfumista (no se mucho sobre perfumes pero me interesa la forma en que concibe la creación de un perfume, como un artista y a la vez como un artesano).
Este libro está escrito en forma de diario y es un viaje a través de su mente y pensamientos.
A veces se detiene a describir colores:

"(...) I have different kinds of green: gentle, harsh, smooth, sharp, dense, etc. I have greens that smell of beans, fig leaves, syringa, ivy, seaweed, elder, boxwood, hyacinths, lawns and peas (...)."

"(...) tengo las clases diferentes de verde: apacible, áspero, liso, agudo, denso, etc. Tengo verdes que huelen a habas, hojas de higo, lila, hiedra, alga, sauco, madera de boj, jacintos, pasto y arvejas (...)."

Los colores, las imágenes, los paisajes y los lugares que pasan por su mente se tranforman en perfumes, compuestos cual si fueran acuarelas o tintas japonesas.

"The diary of a nose, a year in the Life of a Parfumeur", Jean-Claude Ellena, traducción de Adriana Hunter, Particular books / Penguin books.
Since the book of the perfumista Jean-Claude Ellena was edited in 2011 in French, I was expecting for a translation to be able to read it finally. My husband (<3) gave me an edition in English and I had the pleasure of entering his world of scents, concepts and sensations.
I like smells, I like perfumes, I admire his work as perfumista (I don't know much about perfumes but I'm interested in the way he conceives the creation of a perfume, as an artist and simultaneously as a craftsman). This book is written as a diary and is a trip across his mind and thoughts.
Sometimes he describes colours:

"(...) I have different kinds of green: gentle, harsh, smooth, sharp, dense, etc. I have greens that smell of beans, fig leaves, syringa, ivy, seaweed, elder, boxwood, hyacinths, lawns and peas (...)"

The colours, the images, the landscapes and the places that are in his mind are tranformed into perfumes, composed as if they were water-colors or Japanese inks.

"The diary of a nose, a year in the Life of a Parfumeur", Jean-Claude Ellena, translation by Adriana Hunter, Particular books / Penguin books.
 

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 3 Jan 2013
The mansion of the fantasy
La morada de la fantasía
"La casa de té (el sukiya) no pretende ser más que una pequeña cabaña ... una choza de paja, como nostros la llamamos. Los ideogramas originales de sukiya significan la morada de la fantasía. (..) Se trata de una morada de fantasía en tanto es una estructura efímera construida para albergar un impulso poético. (...)
Cualquiera que conozca las costumbres de nuestros maestros del té y de las flores debió de advertir la veneración religiosa con que se inclinan ante éstas. Jamás cortan una flor al azar (...)
Algunas flores alcanzan la gloria cuando mueren -sin duda es el caso de la flor del cerezo japonés, que se abandona por propia voluntad a los vientos-. (..) Por un instante, penden como nubes de piedras preciosas sobre los arroyos cristalinos; después, mientras se alejan llevadas por las aguas jubilosas parecen decir: '¡Adiós primavera! Vamos hacia la eternidad'."
"El libro del Té", Kakuzo Okakura, Editorial Claridad, Colección Voces de Oriente.
"The tea house (the sukiya) does not try to be any more than a small cabin ... a hut of straw, as we call it. The original ideograms of sukiya mean the mansion of the fantasy. (..) It is called a mansion of fantasy as it is an ephemeral structure constructed to shelter a poetical impulse. (...)
Anyone that knows the customs of our masters of the tea and of the flowers must have noticed the religious worship with which they incline before these. They never cut a flower at random (...)
Some flowers reach the glory when they die - that is no doubt the case of the flower of the Japanese cherry, which is abandoned by its own volition to the winds-. ( ..) for a moment, they hang like clouds of precious stones on the sparkling brooks; then, as they move away carried by the jubilant waters they seem to be saying: 'Bye spring! We are going toward eternity' ."
"The book of tea" by Kakuzo Okakura.

¡Gracias Moni por regalarme tan hermoso libro!
Thanks Moni for this beautiful book!
TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior