facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Sunday, 24 Dec 2017
Only one wish
Un solo deseo
A esta altura de mi vida no siento ganas de pasar horas dedicando tiempo a cumplir con los mandatos de las celebraciones porque lo cierto es que son festejos que siento que no me representan. Lo que si me sigue haciendo feliz es la posibiliad de encontrarme y compratir tiempo con mi familia y amigos y tener la excusa perfecta para ponerme en contacto con aquellos afectos que están más lejos.

El resto (las decoraciones, los regalos, las fechas establecidas) quedan librados a la suerte. Los habrá o no, lo que seguro no faltará son las ganas de celebrar por haber pasado un año más en este mundo junto a las personas que quiero y de estar dispuesta a seguir adelante y de intentar ser alguien mejor (el mayor desafío de la vida quizás).

Alzo mi taza para brindar con té, una de mis bebidas preferidas (porque tampoco siento la obligación de seguir ninguna regla en este caso) y comparto mi deseo: que todos vivamos nuestra vida como más nos guste y no por obligación.

Chin chin :-)
At this point in my life, I do not feel like spending hours dedicating time to fulfil the mandates of celebrations because the truth is that I feel do not represent me. What does keep me happy is the possibility of meeting and sharing time with my family and friends and having the perfect excuse to get in touch with those affections that are far away.

The rest (the decorations, the gifts, the established dates) are left to chance. There will be or not, what won't surely be missing is the desire to celebrate for having spent one more year in this world with the people I love and to be willing to move on and try to be someone better (the biggest challenge in ones life maybe).

I raise my cup to toast with tea, one of my favourite drinks because I do not feel the obligation to follow any rule, to share my desire that we all live our lives as we like and not as an obligation.

Cheers :-)

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 18 Dec 2017
Pulse
Pulso
El camino que hacen los dibujos desde mi imaginación hasta la hoja suele tener muchas idas y vueltas y en ocasiones, resoluciones inesperadas.

Este último fue el caso de la serie Sombras, una idea que florecía en mi cabeza pero no lograba llevar al papel. Pruebas y ensayos siempre me dejaban con la idea de un algo más que no terminaba de coagular.

Hasta que un día, Kenia de Pulso me comentó que precisaba dibujos de pequeños formato y aproveché para describirle mi idea para esta nueva serie: serían dibujos con plenos de tinta negra, como las sombras que se dibujan en la pared los días de verano, de bordes claros y nítidos.
The path that drawings make from my imagination to the paper usually has many twists and turns and sometimes, unexpected resolutions.

The latter was the case of the Shadows series, an idea that was flourishing in my head but wouldn't yet coagulate on the paper. Tests and trials always left me with the idea of something else.

Until one day, Kenia from Pulso told me that she needed small format drawings so I took the opportunity to describe her my idea for this new series: drawings with black ink, like the shadows that are drawn on the wall on summer days with clear and sharp edges.

Una idea colateral

Durante los preparativos me dieron ganas de filmar el proceso y tenía todo preparado pero el día en que tenía que comenzar se largo a llover y mi espacio de trabajo se volvió más oscuro de lo normal. Dudé un rato sobre si comenzar a filmar o no, ya que la poca luz me daría como resultado una filmación de baja calidad pero al final decidí usar un reflector para iluminar la mesa. Y de pronto todas las cosas en la habitación comenzaron a proyectar sus sombras y la idea terminó de formarse.

La mayoría de las veces son situaciones laterales como esta la que termina de definir un proyecto, el azar jugando su papel.
A collateral idea

During the preparations, I felt like filming the process and had everything ready but the day I had to start it started to rain and my workspace became darker than usual. I hesitated about whether to start filming or not, as the low light would result in a low-quality film but in the end, I decided to use a reflector to illuminate the table. And suddenly all the things in the room began to project their shadows and the idea finished forming.

Most of the time there are lateral situations like this one that ends up defining a project, chance playing its role.

    

Los días siguientes continué pintando y filmando manteniendo siempre la habitación en penumbras, apenas iluminada con el foco para conservar el contexto de sombras e imágenes formándose sobre las paredes.
The following days I continued painting and filming, always keeping the room in shadow, barely illuminated with a reflector to preserve the context of shadows and images forming on the walls.

Los 15 dibujos que compusieron las primeras obras de esta serie de 17,5 x 12cm incluyeron sobres individuales de papel calco junto con el certificado de autenticidad extendido por Pulso y enviados juntos en una pequeña caja de simple cartón gris con moño negro.

Creo firmemente en el valor de las pequeñas cosas por eso intento no descuidar ningún detalle y dejar que ellos hablen por mi.
The 15 drawings that composed the first works of this series of 17.5 x 12cm included individual envelopes made out of tracing paper and the certificate of authenticity extended by Pulso and were sent together in a small cardboard box with a black bow.

I firmly believe in the value of small things so I try not to neglect any details and let them speak for me.

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 16 Nov 2017
Shadows series
Serie Sombras
A veces hay por el lado de la sombra verdades tan interesantes como por el lado de la luz.
Maurice Maeterlinck, La inteligencia de las flores (1907)
There are sometimes on the side of the shadow as interesting truths as on the side of light.
Maurice Maeterlinck, The Intelligence of Flowers (1907)

La sombra que oculta y disimula, la sombra que dibuja sobre las paredes blancas y ardientes por el sol del verano.
La sombra que inventa siluetas sobre el piso, la sombra que camina siempre a la par de uno.
La sombra que resfresca y protege aquello que, de tan frágil, al rayo vivo del sol moriría.
The shadow that hides and conceals, the shadow that draws on the white walls that burn by the summer sun.
The shadow that invents silhouettes on the floor, the shadow that always walks alongside ourselves.
The shade that refreshes and protects the fragile life that would perish under the robust ray of the sun.

    

Refugio

Vivo en una casa antigua y oscura que se empeña en esquivar el brillo solar que se oculta detrás de los edificios vecinos.
Es un lugar húmedo y fresco donde los días transcurren con tranquilidad, en contraste feliz con la estridencia de los sonidos del exterior que entran con confianza, casi como si el rumor que pasa por las ventanas no dejara lugar para que entre la luz.
Shelter

I live in an old and dark house that insists on avoiding the solar brightness hiding behind the neighbouring buildings.
It is a humid and fresh place where the days pass quietly, in happy contrast with the sounds from the outside that enters loudly, almost as if the rumour passing through the windows leaves no place for the light to come in.

Las plantas que tenía se me fueron muriendo, extenuadas de tanto esforzarse por captar los haces de luz que repentina y desordenadamente se filtran tras rebotar de improviso sobre la metálica superficie de los autos.
Pero llegaron otras plantas, especies más sufridas y resistentes que aprecian la falta de luminosidad como quien dsifruta de la calma del silencio nocturno.
The plants I had died, exhausted from so much effort to catch the beams of light that messily filter after bouncing suddenly on the metallic surface of the cars.
But other plants arrived, more stubborn and resistant species that appreciate the lack of light as one who discovers the calm of nocturnal silence.

Los seres vegetales que prescinden del fulgor y viven sus días en la quietud oscura parecen no necesitar mucho pero en realidad cuentan con la sabiduría de aprovechar cuidadosamente aquello que les es dado.

Aprecio la penumbra y sus recovecos, lo sugerente de su esencia.
The vegetal specimens who do without the glare and live their days in the still of the dark do not seem to need much because they have the wisdom to take advantage of what is given to them.

I appreciate the gloom and its recesses, the suggestive of its essence.

Sombras

Una serie de dibujos de 17,5 x 12,5 cm, sobre papel Schoellershammer de 420gr en los que la tinta se explaya formando zonas plenas y densas y en cuya superficie el grafito se abre paso, fino y discreto, dibujando filigranas oscuras que resplandecen al ser tocadas por la luz.
Shades

A series of drawings of 17,5 x 12,5 cm on 420gr Schoellershammer white paper in which the ink expands forming full and dense areas in the surface of which the graphite makes its way, fine and discreet, drawing dark marks that gleam when touched by light.

Para esta serie elegí realizar un video filmado en el exacto lugar donde suelo sentarme a pintar y dibujar.

Sobre una vieja mesa de madera rústica que pertenció a la fábrica de porcelanas de mi familia, despliego mis materiales y trabajo en calma. La concentración me lleva a olvidar por un rato el transcurso de las horas, las marcas y pinceladas disuelven el tiempo.
For this series, I chose to make a video in the exact place where I sit to paint and draw.

On an old rustic wooden table that belonged to the porcelain factory of my family, I display my materials and work calmly. The concentration leads me to forget for a while the course of the hours, the marks and brushstrokes dissolve the time.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 14 Nov 2017
Evening shadows
Sombras del atardecer

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 13 Nov 2017
The world of Art To Go
El mundo de Art To Go
Art to Go comenzó un proyecto a través del cual conectar a quienes desean adquirir dibujos, pinturas, esculturas y objetos, con obras que respondan a su búsqueda y sensibilidad.

Cuando hace tres años atrás Dalia se contacto conmigo para invitarme a formar parte con mi trabajo, tuve la posibilidada de conocer la hermosa casa ubicada en el corazón de Palermo que se transformó en sede de Art To Go. Con el correr del tiempo las espaciosas salas con vista al jardín que ostenta el tono verde oscuro y fresco de las enredaderas que todo lo cubren, se transformaron en espacios para artistas y diseñadores.
En los últimos meses el proyecto dio paso a una nueva etapa en la cual estará presentando talleres dirigidos a todos aquellos que aprecian el arte y desean adentrarse en un mundo sorprendente y cambiante.

Mis dibujos y porcelanas forman parte de las obras en exhibición.

Art To Go:
web: http://arttogo.com.ar
mail: info@arttogo.com.ar
tel: 6380-8376
instagram: go.to.art
facebook: artogoargentina
Art to Go started a project through which to connect those who wish to acquire drawings, paintings, sculptures and objects, with works that respond to their search and sensitivity.

When three years ago Dalia contacted me to invite me to participate with my work, I had the opportunity to meet the beautiful house located in the heart of Palermo that became the headquarters of Art To Go. With the passing of time, the spacious rooms with a view of the garden that shows the dark green and fresh colour of the vines that cover the walls were transformed into spaces for artists and designers. In recent months the project gave way to a new stage in which it will be presenting workshops aimed at all those who appreciate art and want to enter a surprising and changing world.

My drawings and porcelains are part of the works on display.

Art To Go:
web: http://arttogo.com.ar
mail: info@arttogo.com.ar
tel: 6380-8376
instagram: go.to.art
facebook: artogoargentina

    

Imágenes: cortesía de Art To Go
PH: Art To Go
TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 10 Nov 2017
The dragon fly and the shadow of a flower
La libélula y la sombra de una flor

 

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 1 Nov 2017
Tropicalia
Tropicalia
Un adelanto de la serie que estaré desarrollando el año próximo: Tropicalia, joyas de porcelana con color.

Cintas amarillo brillante y esmaltes oscuros que contrastaran con el blanco de la porcelana, como los tonos que se perciben en una caminata bajo la vegetación frondosa de una selva a través de las cuales se cuelan los rayos de luz y las sombras se vuelven espesas.

Las primeras piezas, collar y pulsera con dijes de porcelana jaspeada y esmalte tenmoku en hilo de algodón teñido con tintes de piel de cebolla y cúrcuma ya están en Patrón.
A preview of the series I'll be working on next year: Tropicalia, porcelain jewellery with colour.

Bright yellow cords and dark glazed beads that contrast with the white of the porcelain, like the tones perceived in a walk under the leafy vegetation of a jungle through which the rays of light sneak and the shadows become thick.

The first pieces, necklace and bracelet with mottled porcelain charms and tenmoku glaze in cotton thread dyed with onion skin and turmeric are already available at Patrón.

    

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 27 Oct 2017
Flowers and Shapes
Flores y Formas
Flores y Formas es una serie que realicé a principios de 2017 y en el mes de mayo algunas de las piezas fueron exhibidas en Tokonoma como parte de sus vidrieras temáticas e incluyó una pintura sobre vidrio que acompañó el conjunto.

El nombre es simple porque las intenciones eran simples. Quería crear flores como las que vengo modeloando desde hace ya ocho años pero de un modo más libre y despreocupado, más sencillo. Quería que las huellas se notaran, que las imperfeccciones se transformaran en caracteristicas distintivas, que los esmaltes se fundieran en colores indefinidos.
Flowers and Shapes is a series I made in early 2017 and in May some of the pieces were exhibited in Tokonoma as part of their thematic window displays and included a painting on glass as a backdrop for the wall pieces.

The name is simple because the intentions were simple. I wanted to create flowers like the ones I' 've been modelling for eight years but in a more carefree, simpler way. I wanted the finger marks to be noticed, the imperfections to be transformed into distinctive features, the glazes melting in undefined colours.

Decidí acompañarlas con dos piezas de gres creadas cuatro años atrás y que habían quedado guardadas sin hornear. Las llamé formas porque, una vez más, se trataba de sencillos ejercicios de modelado que puestos en diálogo con las piezas de porcelana generan contraste y nuevas dimensiones. La falta de esmalte resalta la textura árida de la superficie que las transforman en posibles rocas o cortezas y ofrecen descanzo a la mirada.
I decided to accompany them with two stoneware pieces I created four years ago that had been kept unfired. I called them Shapes because, once again, they were simple modelling exercises that put in dialogue with porcelain pieces generate contrast and new dimensions. Their lack of glaze highlights the arid texture of the surfaces that transform them into imaginary rocks or bark and offer rest to the eye.

La idea para la presentación final incluía dibujos en negro sobre papel blanco recortados y pegados sobre el muro, los cuales acompañaban el espírito orgánico del conjunto y aportaban profundidad integrando cada una de sus partes.

Aunque esta propuesta no llegó a concretarse de todas fromas seento una gran felicidad por haber creado cada Flor y cada Forma ya que el tiempo dedicado a ellas me permitió reflexionar sobre aspectos de mi propio trabajo.
The idea for the final presentation included drawings on paper-cuts glued on the wall that accompanied the organic spirit of the set and provided depth and unity for each of its parts.

Although this proposal did not come to fruition, I feel great happiness for having created each Flower and each Form because the time dedicated to them allowed me to reflect on aspects of my own work.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 12 Oct 2017
Shadow ink
Tinta de sombra
Dibujar con sombras e imaginar que son tinta.
Drawing with shadows and imagining tey're ink.

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 6 Oct 2017
Celebrating
Flores silvestres
En el pasado mes de agosto Victoria me hizo una entrevista para Puentestudio y en el transcurso de la charla fuimos descubriendo que teníamos muchas cosas en comun. Asi fue que ella y Natalia me propusieron trabajar en un proyecto las tres juntas y surgió la idea de crear una ilustración para regalar y celebrar el Día de la Madre que representara los valores que ellas intentan difundir, los cuales yo comparto y aplico en mi vida.
Last August I gave an interview to Victoria from Puentestudio and in the course of the talk we discovered that we had many things in common. So she and Natalia proposed me to work on a project together and we came up with the idea of creating an illustration to give away and celebrate Mother's Day that would represent the values that they try to spread which I share and apply in my life.

Crear, inspirar y compartir son los motores de su filosofia:

"Pensamos que todo lo que creamos con nuestra manos es único, sincero, parte del corazon. La esencia de volver a estar en casa; que la energía de cada dibujo, bordado, tejido, pincelada, dejen una huella personal y nos transforme. El aroma de la cocina, cada rincon de la casa son un puente de inspiración que nos transporta a un recuerdo, vivencia, sensación, puentes que nos unen, comunican, retroalimentan, eso es Puentestudio".
To create, to inspire and to share is the root of their philosophy:

"We think that everything we create with our hands is unique, sincere, part of the heart, the essence of being at home, that the energy of each drawing, embroidery, fabric, brushstroke, leave a personal imprint and transform us. Every corner of the house is a bridge of inspiration that transports us to a memory, experience, feeling, bridges that unite us, communicate, feed, that is Puentestudio".

Asi fue que acordamos abordar la idea partiendo de los valores que representan a Puentestudio:
la labor manual, la sensibilidad, la idea de comunidad y encuentro.

En el plano gráfico me pidieron que utilizara los colores que eligieron para su emprendiento: amarillo, rosa, coral y aqua.

Yo decidí aportar el concepto de tecnología aplicada a la vida diaria entendida de la mejor manera posible: aquella que nos conecta y aporta cosas buenas a nuestra vida diaria. Por eso parte de la ilustración es manual y la otra digital. Se titula Flores Silvestres y representa un ramo de flores, regalo emblemático de esta celebración, pero en su versión más sencilla y sincera: flores frescas cortadas de un jardín.
So we agreed to approach the idea based on the values that represent Puentestudio: manual labour, sensitivity, the idea of community and encounter.

They also asked me to use the colours they chose to represent their project: yellow, pink, coral and aqua.

I decided to contribute the concept of technology applied to daily life understood in the best possible way: that which connects us and brings good things to our daily life. That is why part of the illustration was made by hand and also using the computer. It is called Wild Flowers and represents a bouquet of flowers, an emblematic gift of this celebration, but in its simplest and most sincere version: fresh flowers cut from a garden.

    

Se trata de una ilustración que llegará a manos de quienes desean tenerla descargándola de forma gratuita en la web de Puentestudio para imprimir con cualquier impresora a color de tipo hogareña en tamaño A4, en papel común, ilustración o en una simple hoja canson cortada a medida (siempre y cuando la impresora tolere el grosor de este tipo de hoja).

La idea es que se transforme en un regalo en sí, o en tarjeta o en papel de carta para escribir nuestros deseos a quienes elijamos agasajar.
It is an illustration to downloaded for free on the Puentestudio website A4 size, to print with any home colour printer, on plain or illustration paper, or on Canson sheet cut to measure (as long as the printer tolerates the thickness of this type of paper).

The idea is that this illustration can be a gift in itself, or a card to write our wishes to those we want to greet and thank.

Considero que el espiritu de esta celebración es festejar y agradecer a aquellas personas que nos cuidan, más alla de los géneros o lazos de sangre, por eso quiero desear un my feliz día a todas a aquellas peronas que cuidan de otras.

Les dejo el link a la web de Puentestudio desde cuyo menú principal pueden descagar la ilustración Flores Silvestres en formato pdf para impresión en tamaño A4:
https://www.puentestudio.com/

Y agradezco a Vicky y Natalia por esta linda oportunidad de trabajar juntas y también a Coy Aballay de El Pez Enmarcado por el hermoso marco de madera.
I believe that the spirit of this celebration is to thank those who take care of us, beyond gender or blood ties, so I want to wish a happy day to all those people who care for others.

I leave the link to the web of Puentestudio where you can download the Wild Flowers illustration in pdf format for printing in A4 size:
https://www.puentestudio.com/

And I thank Vicky and Natalia for this nice opportunity to work together and also Coy Aballay from El Pez Enmacado for the beautiful wooden frame.

TAG: mi trabajo / my work,
Comentarios

Hermoso Ceci, hermoso de verdad, simplemente las coíncidencias existen, y los caminos se cruzan siempre, y es por algo. Felices de que nuestros caminos se cruzaran, beso enorme y que vengas otros proyectos! <3

Vicky
6 Oct 2017, 12:12 PM

Feliz yo también, brindo por estas coincidencias tan lindas. Chin chin :-)

cecilia
6 Oct 2017, 12:47 PM
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 3 Oct 2017
Dragon skin series
Serie piel de dragón
Una busqueda de años que se va plasmando lentamente y cristalizandose con las llamas.
Pétalos, la piel protectora de las flores, escamas, la armadura de peces, reptiles y animales mitológicos.
La forma y posición pueden llegar a ser muy similares, sus funciones tambien: proteger, destacar, camuflar.
A search of years that is slowly forming and crystallizing with the flames.
Petals, the flower's protective skin; the scales, the armour of fish, reptiles and mythological animals.
The shape and display might appear very similar, their functions also: protect, highlight, camouflage.

Un pequeño universo táctil poblado de recovecos y cubierto por esmaltes celestes y rojos que delatan su doble naturaleza animal vegetal.
A small tactile universe populated with nooks and crannies covered with blue and red glazes that expose its double nature: vegetal and animal.

    

Realicé esta brevísima serie de tres piezas en 2016 que es una continuacion de mi obra-objeto Hanami, un antiguo botiquín de madera cubierto por una piel de pétalos porcelana negro sangre en cuyo interior las flores de cerezo flotan y se multiplican gracias al juego de espejos.
I made this three-piece series in 2016 as a continuation of my work Hanami, an old wooden cabinet covered with a porcelain petal skin in a dark oxblood glaze inside which cherry blossoms float and reproduce thanks to a set of mirrors.

Tres obras de pequeño formato:
8 x 6 x 2,5cm
9 x 14 x 3cm
14 x 18 x 3,5cm

Esta serie formó parte de la exhibición #CerámicaContemporánea curada por Oli Martinez y actualmente está disponible en Tokonoma.
Three works of small format:
8 x 6 x 2.5cm
9 x 14 x 3cm
14 x 18 x 3.5cm

This series was part of the exhibition #CerámicaContemporánea cured by Oli Martinez and is currently available in Tokonoma.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 30 Sep 2017
The nooks of inspiration
Los recovecos de la inspiración
Hay quiene creen que existe aquello que llamamos inspiración y otros que no.

Yo no logro situarme en ninguno de los extremos porque en principio creo que la inspiración no está ni en una punta ni en la otra, sino en el medio.

A mi modo de ver no es algo que se manifieste de manera milagrosa e inexplicable sino que sería algo asi como una conclusión, un juntarse de las cosas que se da por acumulación. Tiene que haber existido un trabajo o investigación previa para que aquella idea que está por aparecer en nuestra mente tome consistencia, y (en general mucho) trabajo posterior para que se concrete y cobre forma.

Nada en la vida se da por separado o en compartimentos estancos, todo se mezcla y entrevera, sucede, y seremos nostros los encargados de clasificarlo si es que asi lo deseamos. Asi es que la llamada inspiración puede parecer algo mágico surgido de la nada, pero si uno mira un poquito mejor seguro podrá rastrear aquello que enecndió la chispa.

Pero no quiero presentar mi visión como analítica y fría porque yo creo en la magia, una magia terrenal que sólo podemos ver si realmente lo deseamos, sino, simplemente no existe. Y la inspiración podría ser una suerte de magia que hace que un montón de cosas inconexas de pronto se junten y tengan sentido.
There are those who believe that there is what we call inspiration and others that do not.

I can not place myself in any of these extremes because at first, I believe that the inspiration is not at one end or the other, but in the middle.

In my view, it is not something that manifests itself in a miraculous and inexplicable way, but rather it is something like a conclusion. There must have been a previous work or investigation so that the idea that is about to appear in our mind takes consistency, and (in general much) later work to concrete it.

Nothing in life is given separately or in watertight compartments, everything is mixed and interweaved. We will be in charge of classifying it if we so desire. So the so-called inspiration may seem like something magical out of nowhere, but if you look a little better you will be able to track down what ignited the spark.

But I do not want to present my vision as analytical and cold because I believe in magic, an earthly magic that we can only see if we really wish it. And inspiration could be a kind of magic as it makes a lot of unrelated things suddenly come together and make sense.

Una visita al museo

Bueno, asi me pasó hace más de un año visitando el Museo de Ciencias Naturales. Mientras caminaba en la enorme sala central deteniendome a los pies de esos esqueletos petrificados enormes que alguna vez estuvieron escondidos adentro de dinosaurios de todos los tamaños y formas. No podía dejar de observar la forma en que habían sido montados para su exhibición con todo tipo de soportes que, aunque bastante discretos, saltaban a mi vista y no me permitían concentrarme en las bestias que se suponía debía imaginar.
A visit to the museum

Well, that happened to me more than a year ago, visiting the Museum of Natural Sciences. As I walked in the huge central hall stopping at the feet of the giant petrified skeletons that were once hidden inside dinosaurs of all sizes and shapes. I could not help noticing how they had been assembled for their exhibition with all sorts of supports that, although quite discreet, jumped in my sight and did not allow me to concentrate on the beasts I was supposed to imagine.

Cuando llegué a la sección de los dinosaurios marinos, colgados de cables y sostenidos del techo se me hizo todavía más dificil visualizarlos (esto también me suele pasar cuando miro peliculas de ciencia ficción y mi cabeza se pierde en los pequeños defectos que revelan el truco).
When I got to the section of the marine dinosaurs, hanging from cables and supported from the ceiling, it became even more difficult to visualize them (this also happens to me when I watch science fiction films and my head is lost in the small flaws that reveal the trick).

    

Pero que era aquello que me distría y no me dejaba imaginar los seres prehistóricos? Es que en mi cabeza sólo veía collares, vertebras encastradas unas con otras cual dijes enhebrados en un hilo, colgantes de costillas y huesos largos suspendidos de cables, huesos que parecían haber sido modelaods con arcilla oscura, era como recorrer una exibición de joyería contemporánea luego de haber sido reducida a la décima parte de mi medida real, mi propia ciencia ficción mental.
But what was it that not let me imagine prehistoric beings? In my head I saw necklaces, bones embedded in each other like beads on a thread, pendant-like ribs and long bones suspended from wires, bones that appeared to have been modeled with dark clay, it was like walking through a display of contemporary jewelry later having been reduced to the tenth of my real measure, my own mental science-fiction.

Dentro de mi mente

Ahi estaba la inspiración manifestándose, veí lo que pensaba en lugar de ver lo que percibía. Pero (y aca viene la parte complicada de la inspiración) no estaba todo tan claro. Las vértebras eran los dijes que se unían unos con otros por una suerte de médula ósea de hilo. Después de pasar cuatro años diseñando y haciendo collares ahora los veía hasta en el Museo de ciencias. La segunda parte del trayecto sería pensar cómo darle forma a esa idea para que no se confundiera con lo que ya había hecho, para poder diferenciar aquella inspiración de otras inspiraciones anteriores.
Inside my own mind

There was the inspiration manifesting, I saw what I thought instead of seeing what I perceived. But (and here comes the complicated part of the inspiration) it was not all so clear. Bones were the charms that joined with one another on a thread, after spending four years designing and making necklaces I now saw them even in the Science Museum. The second part of the journey would be to think how to give shape to this idea so that it was not confused with what it had made before, in order to differentiate that inspiration from previous inspirations.

    

Me tomó un año entero darle forma a esa idea. Y no fue un avance constante paso a paso, fue en realidad un camino en zigzag, haciendo pruebas para descartarlas y pensar que en realidad mejor hacía otra cosa y un tiempo más tarde la retomaba con otra prueba para finalmente, y muy de a poco, descubrir cosas que me interesaban y servían para este proyecto.
It took me a whole year to shape that idea. And it was not a steady progress step by step, it was actually a zigzag road, doing tests to discard them and think that in fact it was better to do something else and sometime later it was resumed with another test for finally, and very slowly, discover things that interested me and served for this project.

No puedo dejar de obviar en esta suerte de recapitulación organizada de mi propio caos mental el hecho de que durante ese año leí una novela que me resultó atrapante y movilizadora: The Bone People. En la trama no hay huesos de ninguna clase, el título es una forma de llamar a un pueblo con raices ancestrales. Es una historia ficticia situada en el mundo contemporáneo y con el agregado de elementos fantásticos, donde lo ancestral vuelve una y otra vez y transforma el presente.
During that same time, I read a novel that I found entangling and mobilizing: The Bone People. In the plot there are no bones of any kind, the title is a way of calling a civilization with ancestral roots. It is a fictional story situated in the contemporary world and with the addition of fantastic elements, where the ancestral returns again and again and transform the present.

   

Esa conección con el pasado es lo que yo quería expresar, un pasado que no esta muerto sino que sigue actuando porque existe dentro nuestro, nos guste o no, como los huesos. Cuando al juntar las piezas empezó a surgir una cierta reminiscencia tribal decidí que ese era el camino, quería lograr formas abstractas que remitieran a lenguajes primitivos, dijes que parecieran huesos de seres mitológicos, enhebrados en hilos teñidos con sustancias obtenidas en algún bosque desconocido, joyas cuyo valor no residirea en lo material sino en aquello que nosotros depositamos en ellos.
That connection with the past is what I wanted to express, a past that is not dead but continues to act because it exists within us, like it or not, like bones. When a certain tribal reminiscence began to surface, I decided that this was the way, I wanted to achieve abstract forms that refer to primitive languages, whose value would not reside in the material but in what speaks to us.

 

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 21 Sep 2017
Bones series
Serie Huesos
Hoy me siento feliz de presentar una nueva serie de collares en porcelana pigmentada modelada a mano e hilo de algodón teñido con tintes naturales.

Las primeras piezas únicas están disponibles en Patrón Concept Store.


Joyas tribales

Una conección con el pasado, un borde poroso entre las eras. El tiempo ancestral y los días psicodélicos unidos por hilos conductores, nudos y cabos sueltos.

Joyas tribales que invocan lenguajes desconocidos,  hilos teñidos con la savia de plantas extrañas y cuentas que resemblan huesos de seres mitológicos.

El hechizo se conjura al rozar los dijes con la yema de los dedos mientras recitamos las palabras correctas.
Today I am happy to introduce a new series of one of a kind hand-crafted necklaces in pigmented porcelain and cotton thread tinted with natural dyes.

The first pieces are available at Patron Concept Store.


Tribal jewels

A connection with the past, a porous border between the ages. The ancestral time and the psychedelic days linked by a common thread, knots and loose ends.

Tribal jewels invoking unknown languages, beads that resemble bones of mythological beings threaded on cords tinted with the sap of strange plants.

The spell is conjured by touching the charms with the fingertips while reciting the right words.

Transformaciones

Empecé a crear piezas de joyería casi sin querer, o mejor dicho sin querer del todo, porque ya había recibido propuestas para realizar colaboraciones con joyeras argentinas de destacada trayectoria pero nunca me había animado porque sentía que era incapaz de modelar piezas de porcelana en tamaños diminutos. De hecho había decidio que jamás me dedicaría la joyería.

Pero parece que mi decisión no había sido tan firme como pensaba y terminó transformandose en un posible camino cuando  los factores espacio y tiempo se confabularon transformando mi rutina de trabajo. Descubrí que para modelar piezas de tamaño pequeño no necesitaba un taller y me sobraba con una mesa cualquiera y apenas dos o tres herramientas sencillas y que podía trabajar en cualqier momento del día encontrando tiempo entre diferentes actividades.
Transformations

I started to create jewellery almost unintentionally, or rather inadvertently because I had already received proposals to collaborate with Argentine jewellery artists but I had always declined them because I felt that I was unable to model pieces of porcelain in such tiny sizes. In fact, I had decided that I would never make jewellery.

But it seems that my decision had not been as firm as I thought and it ended up becoming a possible path when the factors space and time conspired to transform my work routine. I discovered that to model small pieces I did not need a workshop but just a table and two or three simple tools. I could also work at any time of the day taking advantage of gaps in between different activities.

   

La elección de los colores

Desde que comencé a incursionar en el mundo de la joyería artística sólo utilicé porcelana y cordón de algodón, dos materiales que en este contexto se perciben como sencillos y rústicos y a mi me resultan muy atractivos, principalmente por la sensación que producen al tacto.

Me dediqué a explorar la forma, las combinaciones y los contrastes de textura manteniendo la monocromía, un desafío que me impuse y disfruté intiendo que era una buena manera de poner énfasis en una cualidad que históricamente los distingue a ambos: la blancura.

Asi surgieron mis primeros colgantes que se transformaron en collares y que muy de a poco fueron entrando en contacto con el público en tiendas de diseño y museos. Onirial que fue mi primera y única colección de joyería en porcelana ya que antes solo había realizado series limitadas.
The choice of colours

Since I entered into the world of artistic jewellery I only used porcelain and cotton cord, two materials that in this context are perceived as simple and rustic but to me, they are very attractive, mainly for the sensation that they produce to the touch.

I dedicated to exploring the form, the combinations and the contrasts of texture maintaining the monochrome, a challenge that I imposed myself and enjoyed knowing that it was a good way to emphasize a quality that historically distinguishes both: whiteness.

Thus arose my first pendants that were transformed into necklaces and that little by little were coming into contact with the public in design stores and museums. Onirial was my first and only collection of porcelain jewellery since before I had only made limited series.

    

Me tomó más de un año encontrar una nueva estética sobre la cual trabajar y una paleta para desarrollar. Un año entero de prueba y error, inseguridades y certezas.

Al final tuve en claro que si quería diferenciar mis nuevas piezas de las anteriores tenía que cambiar algo que resultara notrorio a simple vista pero a la vez mantener aquello que remitiera a mi trabajo anterior. Me decidí por agegar color.
Y en este punto veía dos posibilidades: elegir una gama e investigar la forma de aplicarla a los materiales o ver que colores podía obtener con el agregado de tintes y óxidos y a partir de ellos formar mi paleta. Me decidí por la segunda opción que me pareció más intuitiva y azarosa.Asi fue que logré dijes azules, tierra, gris jaspeado y rosas mezclando cantidades indefinidas de óxidos y pigmentos en la pasta de porcelana y cordones en distintos tonos de beige y amarillo brillante con tintes obtenidos de los descartes de cocina.

Asi fue que logré dijes azules, tierra, gris jaspeado y rosas mezclando cantidades indefinidas de óxidos y pigmentos en la pasta de porcelana y cordones en distintos tonos de beige y amarillo brillante con tintes obtenidos de los descartes de cocina.
It took me over a year to find a new aesthetic on which to work and a palette to develop. A whole year of trial and error, insecurities and certainties.

At the end, I could see that if I wanted to differentiate my new pieces from the previous ones I had to change something that was notorious at first sight but at the same time keep some features that referred to my previous work. So I decided to change colour. And at this point, I saw two possibilities: choose a palette and investigate how to apply it to the materials or see what colours could be obtained with the addition of dyes and oxides and figure out a colour scheme with them. I decided on the second option which I found more intuitive and random.

Thus I achieved blue, brown, spotty grey and pink clay mixing indefinite amounts of oxides and pigments in porcelain paste. Later I dyed strings in different shades of beige and bright yellow with vegetable scratches.

    

Otras formas

La forma de los dijes surgió de una visita al museo de ciencias naturales. Parada frente a los huesos lustrosos y petrificados de los dinosaurios me sentí maravillada por esas estructuras que semejan catedrales construidas con componentes tan variados y pequeños. Y también por las bestias mismas que a esta altura poseen un halo mitológico ya que no se sabe con certeza como eran y los constantes descubriemientos científicos no hacen más que reforzar esta idea otorgándoles pieles escamosas para luego quitarselas y darles plumas nombrándolas antecesoras de las aves.

Inspirándome en las columnas vertebrales y esquelteos modelé dijes encastrables y articulables a los cuales agregué perforaciones para darles liviandad y un cierto toque decorativo que los aleja de la mera descripción.
Other shapes

The shapes of the charms were inspired by a visit to the museum of natural sciences. Standing in front of the lustrous and petrified bones of the dinosaurs I marvelled at those structures that look like cathedrals built of such a small and varied components. And the beasts themselves enjoy a certain mythological halo since its appearance is not known with certainty and the constant scientific discoveries only reinforce this idea granting them scaly skins to later remove them and give them feathers and naming them predecessors of the birds.

Inspired by the vertebral column and skeletons, I modelled articulated beads to which I added perforations to give them lightness and a certain decorative touch that distanced them from the merely descriptive.

Otro detalle que trabajé en esta nueva serie es el hilo deshilachado. Me gusta tomarme el trabajo de buscar la manera de esconder el el punto de unión de la cuerda pero ahora quería mostrar algo que sugiriera soltura, fluidez y por que no cierta incertidumbre, si se plos piensa como cabos sueltos. Creo que no está demás mencionar la novela The Bone People de Keri Hulme como sutil influencia en la materialización de estas piezas.

Siento que descubrí una nueva estética propia que une elementos relacionados con la naturaleza y la literatura que me permite crear objetos que expresan al máximo todas sus carácteristicas cuando entran en contacto con su soporte ideal: el cuerpo humano.
Another detail I worked on in this new series is the frayed thread. I like to work on finding a way to hide the joint of the rope but now I wanted to show something that suggested fluency and looseness and why not some uncertainty, if thinking of them as loose ends. At this point, I would like to mention the novel The Bone People by Keri Hulme as a subtle influence on the materialization of these jewellery pieces.

I feel that I discovered a new aesthetic that brings together elements related to nature and literature that allows me to create objects that fully reflect their qualities when they come into contact with their ideal support: the human body.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 16 Sep 2017
Good companies
Buenas compañías
Sentarme a trabajar y contar siempre la compañía de un gato (que a veces camina sobre mis dibujos y pinturas... cuando todavía están frescos...).
Getting ready to work in the company of a cat (that sometimes walks on my drawings and paintings... when they are still wet...).

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 3 Sep 2017
a natural tint
Un tinte natural
Se conoce como tintes naturales a aquellos obtenidos de plantas y minerales y son los que se utilizaron desde el origen de la humanidad para teñir textiles. En el año 1790 se desarrolló el teñido con tintes minerales de laca obtenidos de sales minerales y óxidos insolubles y la industria del teñido y estampación de tejidos entró en su fase de desarrollo.
En la segunda mitad del siglo XIX, la creciente mecanización de la fabricación de telas en Europa requería un suministro de tintas cada vez mayor la cual empezaba a ser imposible de satisfacer debido a que la demanda de los productos naturales para confeccionarlas era mayor a los recursos existentes y muchos de ellos, como el índigo y la cochinilla, provenían de Asia y América generando grandes costos. En 1853 William Henry Perkins descubrío el primer tinte sintético que se conoció popularmente con el nombre de violeta Perkins, un tono malva obtenido del alquitrán de carbón. A partir de ese momento la industria de los tintes evolucionó con rapidez hasta transformarse en una nueva ciencia.
Natural dyes are those obtained from plants and minerals and were used from the origin of humanity to dye textiles. In the year 1790, the first tints obtain from mineral salts and insoluble oxides were developed and the industry of dyeing and stamping of fabrics entered its development phase. In the second half of the nineteenth century, the increasing mechanization of fabric manufacture in Europe required a bigger supply of inks which was becoming impossible to satisfy because of the demand for natural products to manufacture them was greater than the resources. And many of them, such as indigo and cochineal, came from Asia and America, generating great costs. In 1853 William Henry Perkins discovered the first synthetic dye that was popularly known as the Perkins violet, a mauve shade obtained from coal tar. From then on the dye industry evolved rapidly into a new science.

Los tintes sintéticos representaron un avance enorme ya que se podían obetener en grandes cantidades a menor costo que los naturales, se fijaban permanentemente produciendo telas de colores brillantes que no se desteñían con los lavados y, paradojicamente, se los consideró menos contaminantes ya que algunos de los mordientes que se utilizaban como fijadores para los tintes naturales como las sales de cromo, cobre y estaño terminaban contaminando grandes cantidades el agua.

Hoy los textiles no solo representan una porción muy importante de la industria (cabe recordar que Gandhi inició su revolución pacífica contra el Imperio Británico instando a sus seguidores a producir sus propias telas caseras para con ellas elaborar sus prendas de vestir y asi boicotear a la industria británica en favor de la independencia de la India).

Pero también enontraron su lugar en el mundo del arte y hoy, la práctica del oficio textil se nutre de todo tipo de influencias, desde la recuperación de técnicas ancestrales hasta los más modernos métodos de manipulación y uso innovador de materiales los cuales suelen llevarse a cabo en talleres perfectamente equipados para tales tareas.

Una solución inesperada

En mis épocas de estudiante de arte había experimentado con el estampado sobre telas pero sin adentrarme demasiado en el tema. Años más tarde conseguí el libro Teñido y estampación de tejidos por Kate Wells, un texto muy completo y abarcativo dirigido a artistas textiles que a mi me resultó bastante difícil de abordar debido a mi casi nulo conocimiento del tema. Intenté hacer algunos experimentos pero la cantidad de materiales que no conocía y parecían necesarios para encarar el proceso me desalentó.

Cuando unos años atrás comencé a notar la tendencia de los tintes naturales me causó interés pero no me atrapó del todo debido a la aparente restricción cromática de esta práctica. Mi acercamiento cambió cuando descubrí el trabajo de la joyera estadounidense Erin Considine en cuyo trabajo combina piezas de metal con fibras tratadas con tintes de origen vegetal y mineral de colores hermosos y brillantes.

De todas formas mi conversión no fue inmediata ya que recordaba haber comprado un hermoso gorro de lana teñida con remolacha cuyo color carmesí fue desvaneciéndose con el tiempo hasta volverse de un tono beige claro. La desilusión que eso me causó no me permitió apreciar la belleza del color resultante ni de todo el proceso de transformación.
Además había hecho algunos experimentos con anilinas que definitivamente funcionaban muy bien y daban el color exacto que se mencionaba en el paquete. ¿Entonces por qué hacer el esfuerzo de extraer un tinte cuando en realidad podía comprarlo?

Pero lo cierto es que este modo de accionar no coincide con la forma en que yo hago las cosas. Cuando era más joven solía luchar contra los colores al óleo creyendo que asi lograría plasmar sobre la tela quello que había imaginado. Y me decepcionaba y desalentaba el hecho de que los resultados nunca fueran lo que esperaba. Con los años y sin darme cuenta fui cambiando el enfoque, y ahora me centro en los materiales y herramientas que utilizo y en sus posibilidades, y a partir de eso experimento para ver a dónde puedo llegar.
Synthetic dyes represented a huge advance since they could be obtained in large quantities at a lower cost than the natural ones, they were fixed permanently producing bright colored fabrics that did not wash away and, paradoxically, they were considered less polluting since some of the mordants used as fixatives for natural dyes such as the salts of chromium, copper and tin ended up contaminating large amounts of water.

Today textiles not only represent a very important part of the industry (it should be remembered that Gandhi began his peaceful revolution against the British Empire urging his followers to make their own fabrics for their clothes and thus boycotting the British in favour of the independence of India).

But textiles also found their place in the world of art and today, this practice is nourished by all kinds of influences, from the recovery of ancestral techniques to the most modern methods of manipulation and innovative use of materials which are usually carried out in workshops perfectly equipped for such tasks.

An unexpected solution

In my times as an art student, I had experimented with print on canvas techniques but without going too far into the subject. Years later I got the book Fabric Dyeing and Printing by Kate Wells, a very comprehensive text on the subject which I found quite difficult to address due to my almost no knowledge of the subject. I tried to do some experiments but the many materials I did not know and seemed necessary to face the process discouraged me.

When a few years ago I began to notice a flourishing tendency to natural dyes it caused me some interest but I didn't find it all that appealing due to the apparent chromatic restriction. My approach changed when I discovered the work of the American jeweller Erin Considine who combines pieces of metal with fibres treated with vegetal and mineral dyes of beautiful and bright colours.

In any case, my conversion was not immediate since I remembered buying a beetroot-dyed wool beanie with a beautiful crimson colour that faded over time until it became a light beige shade. This disappointment didn't allow me to appreciate the beauty of the resulting colour nor the whole process of transformation. In addition, I had done some experiments with anilines that definitely worked very well and gave the exact colour that was mentioned in the package. So why making the effort to obtain a dye from a raw material when I could actually buy it?

But the truth is that this mode of action does not match the way I do things. When I was younger I used to struggle against the oil paint colours believing that was the way to put on a canvas what I had imagined and I was constantly disappointed and discouraged from the fact that the results were never what I expected. Over the years and without realizing it I changed the focus, and now I concentrate on the materials and tools I use and their possibilities, and from there I experiment to see where I can get.

    

Paralelamente a estos cuestionamientos  había empezado a llevar los restos de comida a la terraza todas las mañanas para hacer compost como una forma de reducir la basura que deshecho diariamente y empezaba a tomar conciencia de la cantidad de materia orgánica que descartamos como basura y no es tal cosa sino todo lo contrario ya que se trata de nutrientes que, en lugar de devolverlos al suelo, enviamos a un relleno sanitario donde la mezcla de elementos húmedos y deshechos con componentes venenosos se compacta sobre la tierra y termina con los años fundiéndose en una masa que al combinarse con las lluvias drena líquidos contaminados a las napas subterráneas de las cuales extraemos el agua que llamamos potable (y esta sería la versión breve que no llega a describir la magnitud del desastre ambiental que reprentan los basurales, acerca de lo cual pueden leer en el libro La Historia de las Cosas y la serie de video homónima de Annie Leonard).

No es fácil cambiar costumbres arraigadas y menos cuando uno realmente no sabe como hacerlo a pesar de tener las intenciones. Y asi estaba yo, con mis ganas de teñir, mi compost y mi cocina como único lugar de trabajo. Fue por aquel entonces que vi en instagram un post acerca de cómo darle una segunda vida a los repasadores viejos tiñiéndolos de un tono rosa suave con un tinte obtenido de cáscaras de palta.

Y ese fue el punto en el que todo se unió. Los repasadores no se tiraban sino que se reutilizaban, lo mismo que las cáscaras de palta que prestan un pequeño servicio más antes de terminar sus días nutriendo el suelo. A partir de ese momento empecé a juntar las cáscaras de las paltas que comía y a secarlas al sol colocándolas junto a la venatana de la cocina. Una vez secas, las guardaba en una bolsa de papel. A pesar de no tener ningún apuro las cáscacaras comenzaron a juntarse y en menos tiempo del esperado tenía más material del que precisaría, como descubrí el día que decidí empezar a hervirlas y noté que de cada cáscara podía extraer una gran cantidad de tinte el cual podía reutilizar muchas veces.
Parallel to these questions I had begun to take the food scraps to the terrace every morning to compost as a way to reduce the waste I disposed on daily basis and began to become aware of the amount of organic matter that we discard as garbage and is not such a thing but rather the opposite because they are nutrients that, instead of returning to the soil, we send to a sanitary landfill where the mixture of moist and waste elements with poisonous components is compacted on the earth and ends with the years melting in a mass that, combined with the rains, drains contaminated liquids to the underground from where we extract the water that we call drinkable (and this would be the short version that does not go to describe the magnitude of the environmental disaster that the rubbish dumps are as describe in Annie Leonard's Book and video seriesThe Story of Things).

It is not easy to change ingrained customs and less when one really does not know how to do it despite having the intentions. And so I was, with my desire to try doing some dyeing, my compost and my kitchen as the only place to work. It was at that time when I found on instagram a postcame on how to give a second life to old tea towels by dyeing them of a soft pink with peels of leftover avocado.

And that was the point where everything came together. The scraps were not discarded but reused, just like the avocado peels that provide a little more service before finishing their days nourishing the soil. From that moment I began to gather the skins of the avocados that I ate and to dry them in the sun, placing them next to the window of the kitchen. Once dry, I stored them in a paper bag and in less time than expected I had more material than I would need, as I discovered the day I decided to start boiling them and I noticed that from each skin I could extract a lot of dye which could be reused many times.

   

Comenzar con lo que se tiene a mano

Asi me animé a experimentar pero no de forma metódica, desde el comienzo decidí que no tenía ganas de tomar nota de cada detalle porque yo no estaba buscando realizar piezas textiles que salieran perfectas, ni quería obtener colores plenos, ni siquiera buscaba un color en particular. Lo único que me interesaba era lograr una variedad de tintes para teñir los cordones de algodón con los que confecciono mis collares de porcelana.

Solo me quedaba empezar. Primero lavé y dejé secar los cordones para sacarles el apresto. Después puse cáscaras de palta a hervir y observé como con rapidez desprendían un tinte oscuro y púrpura, al cual agregué un poco de sal. Al colocar el cordón note el tono rosado que se intensificaba cuanto más tiempo permanecían en el hervor. Después de un rato, sin cronometrar el tiempo y simplemente eligiendo el momento en que el tono rosado me parecía adecuado, retiré el cordón y lo suregí en vinagre (la primera vez fue vinagre industrial pero ahora ya uso vinagre casero hecho con restos de manzanas). Y desués lo lavé con agua fria. Me sentí un poco decepcionada cuando al día siguiente noté que el rosado había perdido intensidad. Pero eso no me desalentó y seguí probando con otras cosas como cáscara de cebolla de la cual obtuve un tono ocre muy hermoso y repollo colorado que no funcionó a pesar del despliegue de matices azules y púruras en el agua hirviendo que terminaron por desvanecerse.
To start with what you have at hand

So I started to experiment but not in a methodical way as from the beginning I decided that I did not feel like taking note of every detail because I was not looking for perfect textile pieces, nor did I want to get bold colours, not was even looking for a specific shade. The only thing I wanted was to achieve a variety of tints to dye the cotton thread which I use in my porcelain necklaces.

So I just had to start. First I washed and let dry the thread to get rid of the starch. Then I put avocado peels to boil and watched as they quickly gave off a dark purple hue, to which I added a pinch of salt. When placing the cord in the concoction I noticed how it got a pink tone that intensified the longer it remained in the boil. After a while, without timing and only paying attention to the shades of pink developing, I removed the cord and place it in a mix of vinegar and water (the first time it was industrial vinegar but now I use homemade vinegar made with leftover pieces of apples). Finally, I washed it with cold water. I was a bit disappointed when the next day I noticed that the pink had lost intensity. But that did not discourage me and I continued to try with other things like onion peel from which I got a very beautiful ocher tone and red cabbage that did not work at all despite the display of blue and purple hues in the boiling water that eventually faded.

A veces cuando me da curiosidad busco informacón en Google o Youtube y en general lo único que logro sacar en limpio es apenas el nombre de alguna cosa nueva que me gustaria hervir (cúrcuma, cáscaras de nuez, piel de cebolla morada, etc). Y como me aburre bastante sentarme a investigar en internet decidí aplicar la lógica y emular el ejercicio que un profesor de historia del arte nos presentaba cuando hablaba de arte rupestre: nos pedía que imaginemos de dónde podían sacar colores para preparar pinturas los hombres que pintaron cavernas como la de Lascaux que después de tantos miles de años siguen fascinando a artistas y científicos con sus colores intensos y brillantes. Y mis respuestas llegaron de una forma bastante fácil y mundana, al recordar las manchas que dejan ciertas frutas y vegetales en la ropa y que son extramadamente difíciles de remover: el amarillo del jugo de naranja, el rosado de la frutilla, el violeta de la cereza, el azul grisáceo de los arándanos.

Ahora que ya se acerca el verano imagino que será hora de confirmar si tanto renegar para remover esos colores será compensado con la felicidad de verlos lucirse en los cordones de mis collares.

Invito a quienes estén experimentando con tintes naturales a aprovechar el espacio de los comentarios en este post para compartir sus experiencias, descubrimientos y opiniones.
Sometimes when I'm curious I look for information on google or youtube and in general, the only thing I manage to get clean is just the name of something new that I would like to boil (turmeric, walnut shells, purple onion skin, etc.). And since I don't enjoy to sit down to research on the internet, I decided to apply logic and emulate the exercise that an art history teacher used to propose when he talked about rock art: he asked us to imagine where from pigments could be obtained to prepare the paints used in caves such as Lascaux that after so many thousands of years continue to fascinate artists and scientists with their intense and brilliant colours. And my answers arrived in a rather easy and mundane way, remembering the stains that some fruits and vegetables leave in the clothes and that are extra difficult to remove: the yellow of the orange juice, the pink of the strawberry, the violet of the cherry, the blue-grey of blueberry.

Now that the summer is approaching, I imagine it will be time to confirm if so much effort to remove those colours will be compensated with the happiness of seeing them be worn on the strings of my necklaces.

I invite those who are experimenting with natural dyes to take advantage of the space of comments in this post to share their experiences, discoveries and opinions.
TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 31 Aug 2017
A different context
Otro contexto
La fotógrafa y directora artística Dominique Besanson me envió fotos de mis collares las cuales salieron publicadas hace algun tiempo en el diario La Nación.

Es siempre interesante ver la forma en que otros ven el trabajo de uno y en este caso en especial es también muy estimulante ya que la elección de colores lo muestra en una faceta diferente.

Mi colección de collares en porcelana e hilo de algodón se encuntra disponible en Patrón Concept Store.
Photographer and artistic director Dominique Besanson sent me photos of my necklaces that were published in Argentinian newspaper La Nación some time ago.

It's always interesting to see the way other people perceive my work and in this particular case, it's also very stimulating as the colour choice put it in a whole new context.

My porcelain necklaces are available at Patron Concept Store.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 19 Aug 2017
The tidy people's club
El club de los ordenados
Aunque no estoy acostumbrada a que me hagan entrevistas y me siento rara hablando de ciertos aspectos de mi vida debo confesar que lo difícil se vuelve fácil cuando la persona que pregunta es alguien tan cálido como Victoria Fernandez de Puente Estudio.
No nos conocemos en persona pero estamos en contacto desde hace algunos años y claramente tenemos muchas cosas en común.

Me sentí muy halagada cuando me escribió para ver si aceptaba ser su entrevistada para la sección Mujeres Creativas de su blog y a pesar de los nervios intenté elaborar respuestas que contaran un poco acerca de mí y mi trabajo.
Although I'm not used to being interviewed and I feel a bit uncomfortable when talking about certain aspects of my life I must confess that the difficult becomes easy when the person asking is someone as warm as Victoria Fernandez from Puente Estudio.
We do not know each other in person but we have been in contact for some years and clearly, we have many things in common.

I was very flattered when she asked me to be her interviewee for the Mujeres Creativas section of her blog and despite the nerves, I tried to elaborate answers that would tell a little about me and my work.

Me gustó mucho la entrevista terminada y luego de que saliera publicada me puse en contacto con ella para darle las gracias y comentarle que me había gustado la forma en que, a través de sus observaciones, una serie de preguntas se fueron transformando en una linda conversación. Le conté que me había interesado especialmente el pasaje donde comenta que es una un poco paradójico que yo me definiera como una persona ordenada pero también muy dispersa. Minutos mas tarde recibo su mail de respuesta contándome que ella también es una persona que disfruta del orden y que le causaba gracia nuestra conversacion ya que justo había terminado de leer un artículo sobre el tema resaltando las virtudes del desorden.

Con los años me pasé al club de los ordenados por varios motivos: mi casa no es muy grande y prefiero aprovecharla al máximo, no vivo sola y debo compartir mi espacio con otros y las horas del día no me resultan suficientes por lo que prefiero sacarles provecho en lugar de desperdiciarlas buscando siempre las mismas cosas.

Pero con el tiempo descubrí además que algo se ordena  en mi cabeza cuando las cosas a mi alrededer tambien lo están.

Lamentablemente esta característica tiene un lado negativo ya que suele asociarse a la obsesión por el orde como fin y no como medio para concretar un objetivo. Es por esto que resulta poco artística, ya que la imagen del artista va relacionada con la famosa idea de caos creativo y en ocasiones, al estar sentada con mi lugar de trabajo con todo ordenado a mi alrededor, me hace sentir una impostora.
I really liked the way she shaped the interview and after it was published I contacted her to thank her and to tell her that I really appreciate the way in which, through her observations, a series of questions were transformed into a beautiful conversation. I told her that I had been especially interested in the passage where she said that it is a little paradoxical that I should define myself as a tidy person but also very dispersed. Minutes later I receive her reply email telling me that she was also a person who enjoys the order and told me that she found our written conversation quite funny as she had just finished reading an article on the subject highlighting the virtues of the disorder.

Over the years I slowly moved into the "tidy people club" for several reasons: my house is not very large and I prefer to take full advantage of it, I do not live alone and I must share my space with others and the hours of the day are not enough for me for what I prefer to take profit instead of wasting them looking always for the same things constantly.

But I also discovered that something clicks in my head in my when the things around me are well organized.

Unfortunately, this characteristic has a bad press in the art field since the image of the artist is associated with the famous idea of creative chaos and sometimes while in my working place with everything tidy around me, I feel like an impostor.

    

Lo que descubrí en el orden

Cuando uno trabaja solo realmente es importante estar atento a todos los detalles y el tener el trabajo listo en tiempo y forma no es un detalle menor. Me llevó muchos años llegar a organizarme en todos los aspectos y creo que todavía hay muchas cosas que podría mejorar.

Estoy de acuerdo con la idea de que el orden nos aleja de la creatividad ya que impilica que una vez establecida una forma determinada de hacer las cosas las repetimos de esa manera siempre sin dejar lugar a la variedad y el caos que implican buscar nuevas soluciones y probar formas diferentes, arriesgándonos al error y también a descubrir algo interesante.
Pero siento que es el precio que hay que pagar para poder cumplir con los objetivos propios.
What I discovered in the order

When one works alone it is important to pay attention to all the details and having the work ready in time and form is not a minor one. It took me many years to get organized in all aspects of my practice and I think there are still many things that I could improve.

I agree with the idea that order distances us from creativity because it impels that once established a certain way of doing things we tend to repeat them in that way always leaving no room for the variety and chaos that involves seeking new solutions and try different alternatives, that implies risking to make mistakes but also to discover something interesting.
But I feel that it is the price that must be paid in order to accomplish one's own objectives.

    

La belleza del desorden

El caos es el comienzo de todo y el origen del universo. El caos desafía nuestra imaginación e inteligencia poniendo a prueba nuestra capacidad de entender. En el caos existen todas las posibilidades. El caos favorece los descubrimientos fortuitos. Pero para que del caos surjan los frutos siempre es preciso establecer un cierto orden.

El pintor inglés Francis Bacon es el gran referente del artista genial y caótico, mito sustentado en las imágenes de su taller ubicado en el número 7 de la calle Reece Mews en la ciudad de Londres sembrado de pilas de basura compuesta de trapos, papeles, pinceles y óleos viejos con los que formaba grandes pilas que crecían a la par de su arte. Lo que me interesa especialmente de esta anécdota es el hecho de que en su atelier el caos era aparente y estaba sólo en el ojo del observador porque para Bacon había un orden, su propio orden, porque él sabía exactamente donde estaba cada cosa que precisaba dentro de esas grandes pilas.

Yo creo en el orden, pero en el que resulta de las elecciones propias, no en el orden impuesto por otros.

Por eso considero que si uno desea crear obra, establecer un orden propio es una forma de dar el primer paso para empezar a recorrer un largo camino.

Dicho esto los invito a leer la entrevista con Victoria, casi una semana después de su publicación... lo que creo habla más de mi facilidad para dispersarme que sobre mi búsqueda del orden propio...

https://www.puentestudio.com/blog/2017/8/10/entrevista-a-cecilia-borghi
The beauty of disorder

Chaos is the beginning of everything and the origin of the universe. Chaos challenges our imagination and intelligence by testing our ability to understand. In the chaos, there are all possibilities. Chaos favours fortuitous discoveries. But for the chaos to turn into something intelligible we need to establish a certain order.

The British painter Francis Bacon is the great referent of the genial and chaotic artist, a myth supported by the images of his workshop at 7 Reece Mews street strewn with piles of trash composed of rags, papers, brushes and old oil tubes that grew along with his art. What interests me especially in this anecdote is the fact that in his atelier the chaos was apparent and was only in the eye of the observer because for Bacon there was an order, his own order, as he knew exactly where everything was.

I believe in order, but in the one that results from our own choices and will of being organized.

That is why I consider that if you want to build a body of work, establishing your own order is a way to take the first step to start a long journey.

That said I invite you to read the interview with Victoria, almost a week after its publication ... which I think speaks more about my ease to disperse than about my organization...

https://www.puentestudio.com/blog/2017/8/10/entrevista-a-cecilia-borghi
TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Comentarios

Ceci, no habia leído este post! que alegría leerlo...la verdad es que me encanta descubrir cuantas cosas a veces tenemos en comun con gente que vamos descubriendo en el camino y por las vueltas de la vida y gracias a las redes jeje...me encantó tu reflexion sobre el orden y definitivamente la comparto 100% 

besote enorme!

Vicky
15 Sep 2017, 11:00 AM

Vicky! Me encanta tener tantas cosas en común con vos, y que el orden nos ayude :-D

cecilia
16 Sep 2017, 1:46 PM
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 5 Aug 2017
the most beautiful moment
El momento más hermoso
Desde hace ya diez años dibujos casi exclusivamente plantas y flores. A veces siento que hay muchas explicaciones para esto (la herencia familiar de un oficio, haber vivido mi infancia en una casa con jardín, el gusto por los perfumes, etc) pero la que suelo preferir es la má simple y llana: dibujo flores porque me gustan.

Y era ésta mi respuesta favorita hasta hace muy poco, cuando escuché al chef brasileño Alex Atala explicar lo que para él representa la flor:
For almost ten years, my drawings have been almost exclusively about plants and flowers.
Sometimes I feel that there are many explanations for this (my family inheritance of a trade, having lived my childhood in a house with a garden, the taste for perfumes, etc.) but the one I prefer is simple and plain: I draw flowers because I like them.

And this was my favorite answer until very recently, when I heard brazilian chef Alex Atala explain what the flower represents to him:
Una noche tuve un sueño, yo caminaba por la calle como un chico que va de la mano de su padre o madre, alguien mayor que me guiaba.
Y yo le preguntaba a esta persona más grande cuál es el sentido de la vida. Y el me mostraba círculos, cíclos de vida. Y después me mostraba una flor. ¿Por qué? Una planta tiene un ciclo. Una semilla se transforma en planta que da flores y se transforman en frutos. Los frutos cáen. Hay otra semilla y la semilla crece otra vez. Eso es un cíclo. Y yo digo: ya veo, ahora entiendo. ¿Pero por qué me mostraste una flor? Y el contestó: la flor es el momento en que nosotros vivimos, el momento más hermoso del ciclo. El momento más hermoso. Contémplalo.
One night I had a dream, I was walking in the street like a kid who has the hands of the father and mather. someone bigger guiding you. And I was asking to this bigger person what was the meaning of life. And he showed me circles, circles of life. And then he showed me a flower. Why? A plant has a circle. A seed becomes a plant that has a flower, transforms into a fruit. The fruit drops.There's another seed, and the seed grows again. This is a circle. And I said: I see, I understand. But why did you showed me the flower? And he said: "The flower is the moment that we live, the most beautiful moment of the circle. The most beautiful moment. Contemplate this.

    

Como forma de ejercitar mi mano y mantener la línea ;-) deicidí hacer un ejercicio y dibujar con grafito flores tomadas de las obras de Giovanna Garzoni, pintora italiana pertenciente al período barroco, quien desarrolló su trabajo con gran maestría en una época donde las artes eran cosa de hombres. Sus naturalezas muertas con frutas y flores son de una belleza exquisita y de una gran delicadeza y riqueza de color.
 As a way of exercising my hand and keeping it in line ;-) I decided to do an exercise and draw with graphite flowers taken from the works of Giovanna Garzoni, an Italian painter from the Baroque period, who developed her work with great mastery in an era where the arts were men's things. Her still life paintings with fruits and flowers are display an exquisite beauty and great delicacy and richness of colour.

Mi ejercicio consistió en elegir flores de sus pinturas y representarlas en grupos o aisladas pero siempre rodeadas por un espacio blanco en reemplazo de los entornos detallistas y descriptivos.
La historia relatada por Alex Atala la escuché mucho después de haber realizado los primeros dibujos de la serie y sin embargo llegó en el momento exacto cuando no encontraba las palabras para darle un contexto a estos nueva serie. La idea la flor como representación de nuestra vida y como parte de un cilco más grande, la brevedad y lo efímero de la existencia, fueron ideas que resonaron en mí. El trabajo en detalle de las flores que elegí reinterpretar simboliza lo complejo de la vida con sus vueltas y recovecos y el espacio blanco a su alrededor es aquello que no podemos ver pero que igual existe, lo que nos sostiene y envuelve, aquello más grande de lo cual formamos parte.
 My exercise consisted in choosing flowers from her works and representing them in groups or isolated but always surrounded by a white space as a replacement for the descriptive backgrounds.
I heard the story told by Alex Atala after having made the first drawings of the series and nevertheless it arrived at the exact moment when I could not find the words to give a context to these new series.The idea of  the flower as a representation of our life and as part of a larger cycle, the brevity and the ephemeral essence of existence were ideas that resonated with me. The detailed work of the flowers that I chose to reinterpret symbolizes the complex of life paths with its twists and turns and the white space around it is what we can not see but may exist, what sustains and envelops us, that something bigger and powerful of which we are part of.

     

Cuando Kenia Mihura me invitó a participar de su nuevo proyecto no estaba muy segura de qué tipo de imágenes serían las adecuadas. Ella eligió tres dibujos de la serie Las flores de Giovanna y algunos otros trabajos míos que hoy, junto a la obra de otros artistas forman parte del catálogo de Pulso un espacio dedicado a la venta de dibujos y pinturas sobe papel en pequeño y mediano formato el cual ella define de la siguiente manera:
When Kenia Mihura invited me to participate in her new project I was not sure what kind of works would fit. She chose three drawings from the series Giovanna's flowers that today, along with the work of other artists, are part of the catalog of Pulso a space dedicated to the sale of drawings and paintings on paper in small and medium format which she defines as follows:

El dibujo siempre ha estado presente en nuestras vidas de manera espontánea, creo que todo artista descubrió su vocación improvisando gestos sobre una hoja en blanco. A pesar de la especialización en otras técnicas, el dibujo siempre aparece de alguna u otra manera como ejercicio, boceto o estudio de formas. La hoja suele ser menos intimidante que una gran tela. Esa libertad de expresión que encuentro en las obras en papel me atrapó desde que empecé a trabajar en la gestión de proyectos de arte hace más de quince años. Quiero difundir esos trabajos que suelen tener poca exhibición en espacios comerciales, lograr que habiten nuevos espacios y que los disfrute más gente.
 Drawing has always been present in our lives spontaneously, I believe that all artists discovered their vocation improvising gestures on a blank sheet. Despite the specialization in other techniques, drawing always appears in some way or another as exercise, sketch or study of forms. Paper is usually less intimidating than a large canvas. That freedom of expression I find in the works on paper caught me since I started working on the management of art projects more than fifteen years ago. I want to present those works that usually have little exhibition in commercial spaces and get them to inhabit new spaces for more people to enjoy them.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 25 Jul 2017
Embroidering ideas
Bordando ideas
Una mañana de invierno parecida a ésta disfrutaba del aire fresco del patio repleto de plantas de la casa de Nilda Rosemberg.
Mientras tomábamos mate y charlábamos de tantas cosas fueron surgiendo ideas que hoy, un año más tarde, me resultan especialmente resonantes.
Como ella me dijo ayer mientras nos saludábamos con felicidad en la inauguaración de la muestra Los Coleccionistas en la cual participa con varias obras, "a veces está bueno dejar transcurrir el tiempo".

Partes de aquella charla quedaron grabadas y decidí transcribirlas para poder seguir reflexionando acerca de lo que significa hacer con las manos.

A continuación, las palabras de Nilda:
Estoy investigando el tema de la intersección entre arte y política en relación al textil.

Encontré un artículo que vincula desde las arpilleras de Violeta Parra y Bordamos por la Paz hasta gente en Chile que está trabajando con los refugiados de Argelia y el bordado siempre aparece como un elemento silencioso que recicla una energía y resulta sanador. Es además comunitario.

Y todos estos proyectos de activismo y bordado que estoy investigando son comunitarios. ¿Por qué?
Porque para que se produzca esa situación de activismo tiene que haber un grupo de gente que cosntruya una memoria y que, en ese tiempo y en esas situaciones de insistir desde lo pequeño, hace que se genere algo que después se sostiene en el tiempo.
A winter morning like this one I enjoyed the fresh air of the plant-strewn patio of Nilda Rosemberg's house. While we drank maté and chatted, we get to share ideas that today, a year later, I find especially resonant.
As she told me yesterday as we greeted each other happily at the opening of the exhibition The Collectors in which she participates with several works, "sometimes it is good to let time pass".

Parts of that talk were recorded and I decided to transcribe them so that I could continue to reflect on what it means to work with the hands.

So here go Nilda's words:
I am researching the subject of the intersection between art and politics in relation to the textile.

I found an article linking from the hucksters of Violeta Parra and Bordamos por la Paz to people in Chile who are working with Algerian refugees and embroidery always appears as a silent element that recycles an energy and is healing.
It is also community.

And all these activism and embroidery projects that I'm investigating are community-based. Why? Because for this situation of activism to take place there has to be a group of people that builds a memory and that, in that time and in those situations of insisting from the small, generate something that is later sustained in time.


Algunos artistas trabajan solos pero involucran a otra gente y a mi modo de ver tambien están haciendo una especie de activismo.

Por ejemplo en Tucumán, donde el bordado tiene su importancia, existe la randa, un bordado típico europeo que lo tomaron las hilanderas tucumanas y que ahora es una cualidad del bordado en esa provincia donde se instaló y se llama randa solo ahi y las randeras son propias de ese lugar. Viene de todo lo que es el bordado a bolillo y se toca un poco con lo que hacen en Paraguay que es el ñandutí que se trabaja con una cerda más dura y las randas son siempre blancas, el ñandutí es de color.
Ahi estuve con Archivo Broderie, y registré para mi proyecto una obra de la artista Carlota Beltrame que trabaja con randas en las que borda frases políticas, desde el Che Guevara hasta Alfonsín y el "que se vayan todos". Armó una muestra con esos bordados enmarcados que se llamó Utopías. Ella tiene una mirada política muy directa que atraviesa toda su vida, desde que nacio hasta la actualidad. Hace como un recorte político y lo borda sobre randas. Trabaja sola, pero yo me preguntaba si es eso activismo. Y lo és, porque tiene mucho compromiso con su obra en la cual incorpora elementos históricos y frases de otros.

Sería interesante poder redefinir qué es activismo pensándolo desde lo comunitario.

Pensaba también en mi performance donde la gente borda sobre mi pollera, lo que transforma mi vestimenta en soporte de la obra y yo me salgo del lugar de la oratoria. El bordar está en relación con la vestimenta y por ende con el cuerpo. Los límites son borrosos.

Son todas preguntas que me van surgiendo y creo que lo más interesante es transitar por esos lugares.
Some artists work alone but involve other people and in my opinion they are also doing some kind of activism.

For example in Tucumán, where embroidery has its importance, there is randa, a typical European embroidery that was taken by the tucumanas spinners and which is now a quality of embroidery in that province. It is called randa only there and the randeras are from that place. It is similar to the paraguayan ñandutí that is very colorful while randas are always white.
There I was with Archivo Broderie, and I registered for my project a work by the artist Carlota Beltrame who works with randas in which she enbroiders on political phrases, from Che Guevara to Alfonsín and the "let everyone go". She had an exhibition that included some of those works called Utopias. She has a very direct political view that goes through her entire life, from the time she was born to the present. She works alone, but I wondered if that's activism. And yes it is, because she has a lot of commitment to her work in which she incorporates historical elements and phrases from others.

It would be interesting to be able to redefine what activism is thinking about it from the communal perspective.

I also thought about my performance where people embroiders on my skirt, which turns my clothes into support of the work and I leave the place of oratory. The embroidery is in relation to the dress and therefore with the body. The boundaries are fuzzy.

These are all questions that are emerging to me and I think the most interesting thing is to walk through those places.

Es importante resaltar que en todas las comunidades donde estuvo prohibida el habla y la comunicación entre mujeres, el bordado fue el idioma que se utilizó.
Inclusive ahora, las bordadoras de Bordamos por la Paz en México (que no son sólo mujeres pero sí lo inció una mujer) se juntan en las plazas a bordar los nombres de los muertos por la violencia mexicana pero nunca los corrieron. Lógicamente es una actividad donde la gente está en grupos pequeños, bordando sentados y en silencio y aunque estén en un lugar público el contenido del bordado pasa inadvertido y se tolera. Todos saben lo que ellos hacen y hasta se publicó un libro sobre el tema, no es un secreto.

Lo que creo que pasa con el bordado es que es casi invisible porque se camufla demasiado con lo cotidiano, es silencioso, ocupa poco espacio y es portatil. Entonces si hubo mudanzas, si hubo exilios, el bordado permaneció.
It is important to note that in all communities where women's speech and communication were prohibited, embroidery was the language used.
Even now embroiderers of Bordamos por la Paz in Mexico (who are not only women but a woman started it) gather in the plazas to embroider the names of those killed by Mexican violence but no one ever banned them. It is an activity where people are in small groups, seated and embroidering in silence and although they are in a public place the contents of the embroidery goes unnoticed and is tolerated. Everyone knows what they do even a book about the subject was published, it is not a secret.

What I think happens with the embroidery is that it is almost invisible because it camouflages too much with the everyday, is silent, takes up little space and is portable. Then if there were changes, if there were exiles, the embroidery remained.

En las imágenes, tres obras de Nilda Rosemberg que forman parte Archivo Broderie a través del cual registra piezas bordadas de todas las épocas y estilos pero cuyo principal objetivo parece ser rescatar el fuerte contenido sentimental que estos bordados tienen para quienes se acercan a participar del proyecto. De esta forma Nilda logra poner en palabras escritas aquello que no está dicho y redimensiona los lazos con el pasado devolviéndolos a la cotidianeidad.

El día 12 de agosto en la Casona de los Olivera en Parque Avellaneda Nilda Rosemberg estará presente con Archivo Broderie lista para recibir a quienes quieran llevar sus piezas bordadas para ser registradas.
In the images, three works by Nilda Rosemberg that are part of Archivo Broderie through which she records embroidered pieces of all ages and styles but whose main objective seems to be to rescue the strong sentimental content that these embroideries have for those who come to participate in the project. In this way Nilda manages to put into written words what is not said and resizes the ties with the past by returning them to everyday life.

On August 12 in the House of the Olivera in Avellaneda Park Nilda Rosemberg will be present with Archivo Broderie ready to receive those who want to take their embroidered pieces to be registered.
TAG: lo que inspira / what inspires,
Comentarios

Gracias Ceci por compartir ideas, mates y tardes de patio!!!!

 

nilda rosemmberg
25 Jul 2017, 4:16 PM

Gracias a vos Nil! Y que se repita pronto :-) Besos!!!

cecilia
27 Jul 2017, 8:27 PM
Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 16 Jul 2017
To use our hands
Usar las manos
Hace más de un año y medio comencé a leer un libro sobre el movimiento Arts and Crafts (por Rosalind P. Blackesly) que, en algún momento interrumpí y quedó abandonado. Pero anoche lo terminé y me gustó recordar el motivo por el cual había elegido leerlo: mi interés por el trabajo manual.
Y ahi, justo sobre el final estaba aquello que esperaba confirmar en la voz de alguien que lo estudió en profundidad.
Aquí, nos encontramos con formas más sutiles en las que los ideales del Arts and Crafts continúan infiltrándose en nuestras vidas. Los intentos clave para abordar algunos de estos problemas -la práctica del comercio justo, por ejemplo- hacen eco en la artesanía y la identificación de productos de calidad con estilos de vida saludables. En comunidades localizadas (...) En un nivel más interno, ha habido un resurgimiento del ethos de la Vida Simple en las acciones de aquellos que optan por abandonar carreras exitosas y de alto perfil para buscar una mejor calidad de vida en el campo.Tales cambios a menudo implican el abandono de las ocupaciones de escritorio que utilizan la cabeza, en favor de hacer las cosas a mano (..) Así, la teología del Arts and Crafts - que un mejor ambiente puede conducir a mejores productos y una vida mejor - continúa teniendo un impacto en la manera en que manejamos nuestro mundo y dirigimos nuestras vidas.
More than a year and a half ago I began to read a book about the Arts and Crafts movement (by Rosalind P. Blakesley) that, at some point I interrupted. But last night I finished it and I liked to remember the reason why I had chosen to read it: my interest in manual work. And there, just at the end was what I hoped to confirm in the voice of someone who studied it in depth:

"Here, we encounter more subtle ways in which Arts and Craft's ideals continue to infiltrate our lives. Key attempts to address some of these problems - the practice of fair trade, for example- echo the Arts and Crafts identification of quality products with healthy lifestyles in localized comunities. (..) On a more domestic level, there has been a resurgence of the Simple Life ethos in the actions of those who choose to leave the rat race of high paid and high profile careers to seek a better quality of life in the country. Such changes often involve abandoning desk bound occupations which used the head, in favour of doing things by hand (..). Thus the teology of the Arts and Crafts - that a better enviroment can lead to better products and better way of life - continues to have an impact on the way in which we manage our world and run our lives."


Es muy interesante observar la forma en que los movimientos artísticos y sociales se prolongan en el tiempo y engendran otros nuevos nutriéndolos de sus principios.
Aunque no creo que lo que hoy esté sucediendo sea una continuación, estoy de acuerdo con la autora en que todavía hay artistas que, de forma aislada, producen obras que hacen eco en los principales lineamientos del Arts and Crafts (especialmente aquellos que inscriben su obra en la búsqueda de una revalorizacion de lo autóctono como forma de identidad).

Esta corriente tuvo una enorme expansión ya que se manifestó de distintas formas en distintas ciudades del mundo y contó además con un fuerte transforndo político asociado principalemente a las inclinaciones de William Morris (figura central y referente absoluto junto a los escritos teóricos de John Ruskin).
Teniendo en cuenta que hoy en día la coyuntura es diferente hay sin embargo algo que se repite en este incio de siglo y es la necesidad de volver a lo manual, de alejarse de la máquina, pero ya no como una reacción a la industrialización sino al impactante avance de la tecnología y creo que, irónicamente, a la comodidad y el confort que ha crecido en los últimos años a niveles nunca antes conocidos.
It is very interesting to observe the way in which artistic and social movements are prolonged in time and engender new ones nourishing them of their principles. Although I do not believe that what is happening today is a continuation, I agree with the author that there are still artists who, in isolation, produce works that echo the main guidelines of Arts and Crafts (especially those who inscribe their work in the search of a revaluation of the autochthonous as a form of identity).

This movement had a great expansion since it manifested in different forms in distant cities of the world and also counted on a strong political transformation associated mainly to the inclinations of William Morris (central figure and absolute referent next to the theoric writtings of John Ruskin).
Taking into account that today the situation is different there is however something that is repeated at the beginning of this century and is the need to return to the manual, away from the machine, but no longer as a reaction to industrialization but to the advance of technology and I think, ironically, to the comfort that has grown in recent years to levels never known before.


En las últimas décadas nuestra vida diaria se vio transformada por el uso de la electrónica que nos permite estar en contacto con el mundo entero sentados desde nuestra casa, los servicios evolucionaron al punto de que no es necesario salir para comprar artículos de necesidad básica como comida (o practicamente cualquier otra cosa que precisemos) y a través de nuestras pantallas tenemos acceso a entretenimiento constante. El equipamiento hogareño también llegó a niveles futuristas y con apretar unos pocos botones obtenemos comida lista y platos lavados.
Con respecto al mundo exterior, el transporte público y privado evolucionó y se expandió de tal manera que podemos ir de puntos alejados de una ciudad en minutos y cómodamente sentados.
El resultado de todos estos avances es que nos vemos ante la necesidad de realizar actividades físicas con más frencuencia para mantener sanos nuestros cuerpos que perdieron la costumbre del movimiento debido a la vida sedentaria tras escritorios y pantallas.
Pero hay quienes entienden que las soluciones puntuales no sirven porque lo que nos pasó fue un cambio drástico de forma de vida que nos ofrece todo al alcance de la mano pero que, a pesar de las predicciones, no logra hacernos felices.

Es ahi donde las labores manuales reapracen y toman un rol central porque es una de las características que nos difrenecia de otras especies y que nos hace humanos: la creación de herramientas, la preparación de comidas, la construcción de estructuras complejas. Nuestras manos no solo sirven para apretar botones.

Uno de los objetivos del Arts and Crafts era mejorar la vida cotidiana de las personas haciendola más fácil, cómoda y estéticamente atractiva, convencidos de que así la gente llevaría un mejor nivel de vida y por ende sería más feliz. Partían de los objetos para extender estos principios a la arquietctura. De ahi la famosa frase de Morris "Have nothing in your house that you do not know to be useful, or believe to be beautiful" que hoy se vuelve a retomar pero desde otro punto de vista, ya no en el rechazo de productos industriales como opuestos a lo artesanal sino al exceso producido por la sociedad de consumo que nos llevó a llenar nuestros hogares de cosas inútiles, no porque no estén bien confeccionadas o no funcionen o no sean estéticamente lindas sino porque las poseeemos en exceso y no las utilizamos. Asi la acumulación pasó a ser un problema en contraste obseno con la enorme cantidad de población en el mundo que todavía hoy no tiene solucionadas sus necesidades básicas.
In the last decades our daily life was transformed by the use of electronics that allows us to be in contact with the world while sitting at home, services evolved to the point that it is not necessary to go out to buy basic things like food (or just about anything else we need) and through our screens we have access to constant entertainment.
The home furnishings also reached futuristic levels and with a few clicks we get food ready and washed dishes.
While concerning the outside world, public and private transport evolved and expanded in such a way that we can go from distant points in minutes and comfortably seated.
The result of all these advances is that we are faced with the need to perform physical activities more frequently to keep our bodies healthy as we have lost the habit of movement due to the sedentary life behind desks and screens.
But there are those who understand that isolated solutions do not work because what happened to us was a drastic change in the way of life that offers us everything at hand but that, despite the predictions, does not make us happy.

It is there where manual labor reappears and takes a central role because it is one of the characteristics that distinguish us from other species and that makes us human: the creation of tools, the preparation of meals, the construction of complex structures. Our hands are not only made to push buttons.

One of the goals of the Arts and Crafts was to improve the daily life of people making it easier and more comfortable, convinced that it would lead to a better standard of living and happiness.
They focused first on the objects to extend these principles to the architecture. Hence Morris's famous phrase "Have nothing in your house that you do not know to be useful, or believe to be beautiful" that today is resumed but from another point of view, no longer in the rejection of industrial products as opposed to the artisanal but to the excess produced by the consumer society that led us to fill our homes with useless things not because they are not well made or don't work or are not aesthetically beautiful but because we possess them in excess and never get to use them. So accumulation became a problem in obscene contrast with the huge amount of population in the world that still today has not solved their basic needs.


Los lujos accesibles que hoy podemos darnos se vuelven en nuestra contra encerrándonos en hábitos de consumo indiscriminado que no nos hacen más felices.
Y la busqueda de la felicidad es el camino eterno del ser humano. Asi muchos toman conciencia y de a poco van pensando soluciones y revisando el pasado en busca de alternativas que podríamos reconsiderar.

Es ahi donde aparece el Arts and Crafts con su ethos de la vida cotidiana práctica, simple y feliz o "The Simple Life". El enfoque va de adentro hacia afuera, del hogar a la ciudad, del objeto al edificio. Se reconsideran algunas de las acciones extremas que fundadores del moviento tomaron para poder implementar sus principios, como abandonar la urbanidad para irse a vivir al campo en busca de ese mundo agrario que ellos veían desaparecer y en el cual creían ver la solución a todos los problemas de su época.
Yo no creo que abandonar las ciudades o rechazar los avances tecnológicos y científicos sea la solución a nuestros problemas (de hecho creo que solo causaría otros nuevos), pero sí pienso que es preciso volver a conectarnos con aquello que nos hace humanos, nuestras manos, y usarlas para reconocer nuestro entorno y poder entender el mundo no sólo de forma intelectual sino también sensible.
Fabricar objetos y elementos, cocinar, sembrar, cultivar y percibir el mundo a través de ellas, tocar y sentir la forma en que está hecho.

Otra expresión de estas ideas se puede encontrar en el movimiento Slow y su énfasis en la vida lenta como una forma de deshacelerar el paso. Sus consignas hacen énfasis en el rechazo la la homogeneización provocada por el avance de la globalización focalizandose en lo local como modo de mejorar la calidad de vida y la felicidad de las personas. Su principal manifestación se ha dado en lo que se conoce como Slow Food o comida lenta (como opuesto a la comida rápida o chatarra que simboliza a la sociedad de consumo) y busca rescatar las tradiciones y actualizarlas para permitir a las personas construir una identidad propia. Sabiendo de donde uno viene puede entonces pensar y elegir a dónde ir.
The accessible luxuries that we enjoy today turn against us by enclosing ourselves in habits of indiscriminate consumption that do not make us happier. And the pursuit of happiness is the eternal path of the human being. Thus many become conscious and little by little they are thinking about solutions and revising the past in search of alternatives that we could reconsider.

This is where the Arts and Crafts reappears with its ethos of practical, simple and happy everyday life or "The Simple Life". The focus goes from the inside out, from home to city, from object to building. They reconsider some of the extreme actions that founders of the movement took to implement their principles, such as abandoning urbanity to go to live in the countryside in search of that agricultural world that they saw disappear and in which they believed to see the solution to all problems of thier time.
I do not think that abandoning cities or rejecting technological and scientific advances is the solution to our problems (in fact I think it would only cause new ones), but I do think that we need to reconnect with what makes us human, our hands, and use them to recognize our environment and to understand the world not only with the intellect but also with the senses. To manufacture objects and elements, to plant, to cultivate and to percieve the world through them, to touch and to feel the way in which it is made.

Another expression of these ideas can be found in the Slow movement and its emphasis on the slow life as a way to undo the passage of life and to reject the homogenization provoked by the progress of globalization by focusing on the local as a way to improve the quality of life and the happiness of people. Its main manifestation has occurred in what is known as Slow Food or slow cooking as opposed to fast food or junk that symbolizes the consumer society and seeks to rescue traditions and take them to a new level to enable people to build an their own identity. Knowing where you come from one can then think and choose where to go.


Hubo una cuestión puntual que fue la que llevo a la desvalorización del movimiento Arts and Crafts y fue la idea de que era una corriente retrógrada y medievalista que simplemente miraba al pasado y lo romantizaba sin apreciar las maravillas de la modernización.
Es cierto que Morris rechazaba en sus prácticas el uso de tecnología de su época abogando por el regreso a las actividades como se habían conocido en la época medieval como una forma de recuperar un lazo con el pasado (la artesanía) que corría riesgo de perderse para siempre.

Asi fue como una de las iniciativas, en plena revolucion industrial, fue montar un taller de estampado textil manual con bloques de madera tallados a mano. El resultado fue la producción de telas hermosas y costosas debido al trabajo requerido. Pero aunque no logró cumplir todos los puntos del programa que se había impuesto (una de ellos era que los productos realizados fueran accesibles para la clase trabajadora) hoy en día posee un enorme valor como testimonio de una oficio y cómo forma de tratar de entender, de manera física y no solo intelectual, como había sido la vida en el pasado para poder asi solucionar problemas del futuro.
Este punto es de gran relevancia hoy en día ya que su pronóstico se cumplió y se ha perdido muchísimo del conocimiento práctico y los oficios van desapareciendo, lo que representa no sólo una perdida invaluable para la sociedad sino también la anulación de tradiciones e identidad.

Pudimos entonces saber que volver a las tecnologias del pasado no era la verdadera solución pero que poder entender la forma en que hacen y producen nuestro objetos nos ayuda a salir de la alienación que genera la sociedad industrializada.
Un principio similar fue tomado por el movimiento Art Noveau, que tiene muchos puntos en con el Arts and Crafts pero que, a mi modo de ver, su rasgo principal fue de caracter estético ya que su unidad se basaba en la creación de una nueva estética acorde a su época, mientras que en el Arts and Crafts la coherencia esta dada, sobre todo, por los objetivos de caracter social.

Pero hoy también sabemos que el consumismo no es el camino y que la industrialización y la tecnología no nos conducen a la felicidad si no van a compañados de un interés genuino en las necesidades humanas y no tiene por objetivo el bienestar de las personas sino que se limita a obtener ganancias sin considerar los costos.

Pienso que la réplica al movimiento Arts and Craft 150 años después de su surgmiento está en las acciones que nos llevan a perder un poco de comfort para redescubrir nuestro mundo y la forma en que funciona, todo aquello que nos hace concientes.
Quizás ya no se trate solo de buscar lo bello y lo útil, sino también lo extraño, lo que nos hace pensar y nos abre nuevamente los ojos.

A veces las soluciones son tan simples que por eso no podemos verlas. Reconectarnos con el lugar donde vivimos no requiere más que ganas e imaginación. Pero con esto no me refiero a pensar en las actividades manuales como simples distracciones de la rutina y aliviadores del etrés sino como formas de pensar y de centrarse, de tomar conciencia de las acciones y del poder individual. Cada acción por pequeña que sea tiene valor, como cada pincelada deja una marca. El hacer es también una forma de reflexionar.

No se trata de hacerlo bien, sino de hacerlo.
Usar las manos debería transformarse en constumbre diaria y necesaria, no como una forma de dejar de pensar sino como una manera sensible de reflexionar.

Los invito a animarse a dejar por un rato todos los prejuicios de lado y a realizar tareas simples cuyo único objetivo sea disfrutar del tiempo sin apuro y del placer de hacerlo sin pensar en el resultado.
There was a specific issue that led to the devaluation of the Arts and Crafts movement and it was the idea that it was a retrograde and medievalist current that simply looked at the past and romanticized it without appreciating the wonders of modernization.
It is true that Morris rejected in his practices the use of the technology of his time advocating for a return to activities as they had been known in medieval times as a way to regain a bond with the past (the craft) that risked being lost forever.

Thus one of the initiatives in the midst of the Industrial Revolution was to set up a manual textile stamping workshop with hand carved wooden blocks. The result was the production of beautiful and costly fabrics due to the work required.
But although an initiative like this failed to meet all the points of the program that had been imposed (one of them was that the products had to be accessible to the working class) today it has an enormous value as a testimony of a trade and also the effort to try to understand, in a physical way (and not only intellectual) how life had been in the past  in order to find solutions to problems of the future.
This point is of great relevance today as its prognosis has been fulfilled and much of practical knowledge has been lost and traditional crafts are disappearing, which represents not only an invaluable loss for society but also the annulment of traditions and identity.

Thus we could know that to return to the technologies of the past was not the true solution but that being able to understand the way in which the things we use are made helps us to leave the alienation generated by the industrialized society.
A similar principle was taken by Art Noveau movement, which has many points in common with Arts and Crafts but, in my opinion, its main feature was of aesthetic character since its unit was based on the creation of a new aesthetic according to their time, while in Arts and Craft the coherence was given by the objectives of social character.

But today we also know that consumerism is not the way and that industrialization and technology do not lead us to happiness if they don't have a genuine interest in human needs and are not aimed at the well-being of people but they rather limit to profits regardless of the costs.

That is why I think that the response to the Arts and Craft movement 150 years after its emergence is in actions that lead us to lose some comfort to rediscover our world and the way it works, everything that makes us aware.
Perhaps it is no longer about just looking for the beautiful and useful, but also the strangeness that makes us think and opens our eyes again.

Sometimes the solutions are so simple that we can not see them. Reconnecting with the place where we live requires nothing more than desire and imagination. But by this I do not mean to think of manual activities as mere distractions from the routine and relievers of the stress but as ways of thinking and of focusing, of gaining awareness of our actions and our power as individuals.

Every action however small has value, as each brush stroke leaves a mark.
Doing is also a way of reflecting. It is not a question of doing it right, but of doing it. To use the hands should become a daily and necessary action, not as a way to stop thinking but as a way of thinking involving the senses.

I encourage you to leave for a while all prejudices aside and perform simple tasks whose sole purpose is to enjoy the time and the pleasure of doing it without thinking about the results.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Comentarios

Me encantó este post Ceci, soy fa n° 1 de William Morris...con nuestra tienda Almacen Feliz pretendemos revalorizar los objetos hechos a mano, con tiempo, dedicación y sobre todo amor..Te copio algo que escribí en nuestra web para presentar a la tienda, te mando un beso!

ALMACÉN FELIZ ES UNA TIENDA QUE CREE EN LOS EMPRENDIMIENTOS, EN LOS ARTISTAS, EN EL VALOR DE LO HECHO A MANO. CREE EN EL VALOR DE LAS PIEZAS ÚNICAS CREADAS A PARTIR DEL SUEÑO, TRABAJO Y TIEMPO DE PERSONAS APASIONADAS QUE AMAN LO QUE HACEN. POR ESO EN TODAS NUESTRAS SECCIONES ENCONTRARAN AL AUTOR, ARTISTA O MARCA DE CADA OBRA O PRODUCTO PORQUE ELLOS SON LOS "HACEDORES" Y NOS PARECE QUE QUIEN ELIJA LLEVAR A SU CASA O REGALAR ALGO DE NUESTRO ALMACÉN DEBE CONOCER SU HISTORIA.

“El Slow Made propone una nueva economía, virtuosa y justa, que reubica al hombre y sus valores en el corazón del sistema productivo. Similar en espíritu al movimiento Arts & Crafts del británico William Morris, el Slow Made de Marc Bayard pone la calidad por sobre la cantidad y revaloriza los oficios y procesos artesanales..." - Florencia Tagino -

Vicky
27 Jul 2017, 10:32 PM

Qué bueno Vicky!!! Me encanta que en Almacén Feliz valoren a quienes hacen. Eso también habla de ustedes, de su gentileza y de una visión más justa y humana del comercio. Gracias x compartir, especialmente por la cita de Florencia. Besos!

cecilia
27 Jul 2017, 10:33 PM

cómo me gustó este post!!! ponen en palabras lo que pienso y trato de vivir

 

 

Felicitas
11 Aug 2017, 7:14 PM

Gracias Felicitas por compartir tu punto de vista :-)

cecilia
13 Aug 2017, 10:38 PM
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 8 Jul 2017
Duets
Dúos
Un mundo flotante donde las relaciones entre los seres y las cosas cambian a medida que se van encontrando o alejando.
Un espacio sin superficie de apoyo y compuesto por objetos leves que parecen impulsarse hacia arriba o volar en picada en busca de un suelo inexistente.
O simplemente se dejan fluir.
El fondo: una cortina a veces opaca, otras translúcida que deja lugar a que, aquel que mira, pueda agregar una parte propia al conjunto.
Un rompecabezas interminable e intercambialble como un mundo en transformación que acepta e invita al cambio desde la perspectiva propia.


La serie Los Sueños esta compuesta por dúos de dibujos que se combinan desde cada uno de sus lados. De esta forma pueden colocarse juntos de forma apaisada o vertical y siempre se va a formar una imagen levemente diferente en cada posición. No tienen un derecho ni un revés y la firma este realizada en forma de círculo de tal manera que abre el abanico de posibilidades agregando nuevas combinaciones.

Me refiero a ellos como dúos y no como dípticos ya que cada uno funciona perfectamente de forma individual y la idea de combinarlo con otro es simplemente una forma de ofrecer una posibilidad lúdica en donde quien lo elija puede exhibirlo como guste y cambiar la combinación logrando que la imagen acompañe los cambios de la vida.
A floating world where relationships between beings and things change as they meet or move away.
A space without support surface and composed of light objects that seem to push up or fly. Or the just simply flow.
The base: a curtain sometimes opaque, others translucent that leaves room for the observer to add a thier own point of view.
An interminable and interchangeable puzzle as a world in transformation that accepts and invites change.


The Dreams series is composed by duos of drawings that can be combined from any of its sides. In this way they can be placed together in a horizontal or verticalposition and will always form a slightly different image in each time.
They do not have a right side and the signature is done in a circle in such a way that opens the range of possibilities by adding new combinations.

I refer to them as duos and not as diptychs since each one works perfectly well when set individually and the idea of combining it with another is simply a way of offering a playful possibility to reflect the changes that transform our lives.

Himi 1 y 2
Tinta, nogalina, marcador y latex sobre papel.
35x25cm (c/u)
2017
Contacto: https://www.pulsoarte.com/
 
Himi 1 and 2
Ink, marker, walnut ink and wall paint on paper.
35x25cm (each).
Contact: https://www.pulsoarte.com/
 

Papiros 1 y 2
Tinta, nogalina y lápiz sobre papel.
24x26cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Papirus 1 and 2
Ink, pencil and walnut ink on paper.
24x26cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Flores de papel
Tinta, lápiz y latex sobre papel.
35x25cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Paper Flowers
Ink, pencil, wall paint and walnut ink on paper.
35x25cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Kere 1 y 2.
Tinta, marcador, nogalina y latex sobre canson color.
50x70cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Kere 1 and 2
Ink, marker, walnut ink and wall paint on pale yellow canson paper.
50x70cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Fantasía Floral 1 y 2
Tinta, lápiz y latex sobre papel
50x70cm (c/u)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Floral Fantasy 1 and 2
Ink, pencil, walnut inka dn wall paint on paper
50x70cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Laguna 1 y 2
Tinta, lápiz y latex sobre papel
25x35cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Lagoon 1 and 2
Ink, pencil, walnut ink and wall paint on paper
25x35cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 
TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 4 Jul 2017
This is not here
This is not here
Esta es mi versión bricolage de la frase sobre la puerta de la casa en Tittenhurst Park que compartían John Lennon y Yoko Ono y que puede verse brevemente en el video de Imagine cuando ellos se paran frente a la entrada y se desmaterializan para luego aparecer en el interior completamente blanco donde Yoko abre las ventanas y John toca el piano.

Siempre quise esas palabras en mi propia casa, un guiño surrealista a la idea de que el hogar no existe de por si, uno mismo lo inventa y genera asi su propia realidad.
This is my DIY version of the phrase over the front door of the house in Tittenhurst Park shared by John Lennon and Yoko Ono that can be spotted briefly in the video of Imagine when they stand in front of the entrance and dematerialize and then appear In the white interior where Yoko opens the windows and John plays the piano.

I always wanted those words at the entrance of my own home, a surrealistic wink to the idea that the "home" is not a place that already exist and we have to find it but that we create it and thus generate our own reality.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 3 Jul 2017
The shape of the flowers
La forma de las flores
Me gusta trabajar mirando hacia adentro, pensando en lo que pasa en mi interior pero prestando atención también a la parte interna de las formas.

En el año 2009 realicé mi primera serie de Flores que continuaría por cinco años más dando como resultado varias obras que las incluirían.
Ya por aquel entonces surgió la inquietud de trabajar el interior en lugar de concentrarme sólo en la parte externa, cuestión que en la primera serie tuvo sentido ya que era una reinterpretación volumétrica de los decorados florales utilizados sobre porcelana.
I like to work looking inwards, concentrating on what goes on inside me and paying attention also to the internal part of the forms that I make.

In 2009 I made my first series of Flowers in which I would continue working for five years and would result in several works that includeded them.
It was at that time when the concern for working the interior instead of concentrating only on the outside arose (though working the external aspect in first series made sense since it was a volumetric reinterpretation of floral decorations commonly found on porcelain pieces).

Comencé por probar distintas maneras de modelar el lado interno de las piezas de forma tal que pudiera ser apreciado casi a simple vista pero que a al mirarlas se sientiera la necesidad de observar con más cuidado.
Fenix, Venus y Jardín de las Hespérides fueron tres de los resultados.
I began by trying different ways of modeling the inner side in such a way that it could be appreciated to the naked eye but that the observer felt the need to look more carefully nevertheless.
Fenix, Venus and Garden of the Hesperides were three of the results.

En 2015 con la obra Anémonas en Rojo me animé a disminuir los detalles y esmaltar todas las piezas en un solo color. Asi
mi exploración de las posibilidades plásticas del interior continuó a través de los esmaltes.
In 2015 with the work Red Anemones I opted for diminishing the applied details and glazed all the pieces in a single color. So my exploration of the plastic possibilities of the interior continued through the glaze.

Los cuencos de la serie Iris retomaban ideas de las piezas de Señas Particulares pero resaltando el lado poético en lugar de focalizarme en el procesos de realización. Me detuve entonces a observar y disfrutar de las manchas irregulares y su leve iridiscencia que convertían una forma tan simple y simbólica en pequeñas joyas con el potencial de transformarse en objetos dignos de los rituales que nutren con emociones la vida cotidiana.
The bowls crom Iris series were based on the same idea than the pieces from Distinguishing Marks but highlighting the poetic side instead of focusing on the technical aspect. It was then when I bagen to enjoy the irregular spots and slight iridescence from the glaze that turned a simple and symbolic form into small jewels with the potential to become objects worthy of the rituals that nourish with daily life.

Se trataba de dar un paso más y unir los formas complejas con los colores exuberantes. Sabía que el resultado podía llegar a ser demasiado apabullante o confuso pero mi mayor preocupación era pensar que no estaba creando nada nuevo sino descansando en la seguridad de haber encontrado una fórmula. Y yo realmente no creo en las recetas para el arte ya que por más que volvamos a utilzar la misma técnica con los mismos materiales lo resultante será siempre diferente si se procede con sinceridad y dialogando con el trabajo en lugar de forzarlo hacia un camino determinado.
It was about taking a step further and matching the complex shapes with the exuberant colors. I knew that the result could be too overwhelming or confusing, but my main concern was that I thought that I was not creating anything new but resting in the certainty of having found a formula. And I don't believe in recipes for art because even if we use the same technique with the same materials over and over, we will always arrive to a different place if proceeding with sincerity and dialoguing with the work instead of forcing it towards a certain path.

A pesar de que no estaba del todo segura decidí intentarlo y el resultado realmente me sorprendió para bien con un abanico de piezas que abarca desde formas sencillas con pocos detalles y que resaltan el la idea de contenedor y contenido hasta otras más complejas donde el ornato y tratamiento de superficie se entralazan con el color realzando el trabajo manual y apelando a otro modo de observación.
Although I was not completely sure I decided to give it a try and the result surprised me for good with a range of piecesspaning from simple forms with few details that highlight the idea of container and content to other more complex where ornate and surface treatment are tightened with color enhancing manual work and appealing tomore carefull observation.

Finalmente la serie compuesta por 23 Flores a las cuales decidí llamar de esa manera simplemente porque creo que son una continuación y también una suerte de evolución de aquellas primeras piezas florales. El agregado en este caso son las siete Formas que las acompañan, todas ellas inspiradas en la obra Rocalla.

El conjunto quedó divido en tres partes:
- la primera actualmente en exhibición en Tokonoma
- la segunda todavía en mi poder
- la tercera, una selección que decidí guardarme para mí y no exhibir ni presentarla por el momento.
Finally the series composed by 23 Flowers to which I decided to call that way simply because I believe that they are a continuation and also a sort of evolution of those first floral pieces. The aggregate in this case are the seven Forms that accompany them, all inspired after my work Rockery.

The group ended divided into three parts:
- the first one currently on display at Tokonoma
- the second one still in my possession
- the third, a selection that I decided to keep for myself and not display or present for the time being.


Fue la desición de quedarme con algunas de ellas lo que me llevó a resolver mi gran preocupación.
De los trabajos que presenté durante los últimos veinte años (tanto porcelanas como dibujos, pinturas, objetos y piezas de joyería), únicamente algunos de ellos quedaron conmigo, porque nunca encontraron dueño o porque se dañaron y unos pocos porque representaban algo nuevo que había descubierto y sentía la necesidad de conservarlos como recordatorio de la satisfacción que resulta del trabajo y esfuerzo constantes. Y esos hallazgos son el punto de llegada de un largo camino pero también el punto de partida para una nuevo recorrido.
It was the decision to keep some of them that led me to solve my great concern. Of the works I made over the past twenty years (porcelain, drawings, paintings, objects and jewelry), only a few of them stayed with me, because they never found owner or they were damaged and a few because they represented something new that I discovered and I felt the need to keep them as a reminder of the satisfaction that results from constant work and effort. And those findings are the point of arrival of a long road but also the starting point for a new journey.

La conclusión a la que llegué esta vez fue que la originalidad no reside sólo en el resultado sino también en las elecciones que llevan a su concreción. La obra no es algo que surge de la nada, es una construcción fruto de la unión del trabajo, la reflexión y la voluntad de comprometerse a presentar una visión propia del mundo.
This time my conclussion is that originality lies not only in the outcome but also in the choices that lead to the final product. The work is not something that arises out of nothing, it is a construction that results from the union of work, reflection and the will to commit to present a personal vision of the world.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 24 Jun 2017
My place
Mi lugar
Con frecuencia me preguntan en dónde se pueden adquirir mis piezas y dibujos.
y la respuesta suele ser rápida ya que la lista de tiendas donde pueden ser apreciados y adquiridos es breve.

Vender mi trabajo a través de unos pocos lugares no me permite llegar a una gran audiencia pero me da la tranquilidad de saber que son presentadas en un contexto interesante junto a obras de otros artistas y diseñadores.
I am often asked where my pieces and drawings can be purchased.
The answer is usually quick as the list of places were they are exhibited and available is quite short.

Selling my work through a few places does not allow me to reach a large audience but it gives me the peace of mind of knowing that it is presented in an interesting context alongside works by other artists and designers.

De todas formas la realidad es que mi producción anual suele ser muy acotada ya que el tiempo que tengo para trabajar es poco porque existen otras cuestiones importantes que requieren de mi dedicación y es mi desición darles proridad porque son esos otros aspectos los que lo alimentan.

No compartirlos públicamente en una época en la que lo que prepondera es la sobreexposición es una manera de resguardar y valorar mi vida privada.
Anyway, the reality is that my annual production is usually very limited since the time I have to work is little because there are other important issues that require my dedication and it is my decision to give them prority because it is those other aspects that feed work.

To not share them publicly at a time when what prevails is overexposure is a way to protect and value my private life.

Dicho esto, regreso a la cuestión incial: mi trabajo está disponible al público pero además, una pequeña selección de piezas de porcelana, joyería y dibujos están incluidos en un catálogo privado dentro de mi web.

No se trata de una tienda online ni de una lista con mercadería para pedir por encargo. Es simplemente un registro con información detallada y fotografías de algunas de aquello que no fue elegido para estar en las tiendas.
That said, I return to the initial question: my work is available to the public but in addition, a small selection of pieces of porcelain, jewellery and drawings are included in a private catalog in my website.

It is not an online store or a list with merchandise to order. It is simply a record with detailed information and photographs of some of what was not chosen to be in the stores.

Cuando alguien me contacta con el interés de adquirir alguna de ellas les envío las instrucciones necesarias para poder acceder al catálogo.

Una vez dentro podrán constatar que no hay ningún botón para comprar de forma instantánea ya que la elección de objetos de estas características suele requerir ciertas consideraciones por parte del posible comprador y mi asesoramiento para compensar la desventaja de no poder apreciar la obra en persona proporcionando respuesta a preguntas e inquietudes.
Por mi lado debo asegurarme de que es factible poder hacer llegar la obra a destino si fuera necesario.

Suele ser en este punto donde surge la segunda pregunta más frecuente: si es posible visitar mi taller.
When someone contacts me with the interest of acquiring any of them I send the necessary instructions to access the catalog.

Once inside, there is no button to buy in a click since the selection of objects of these characteristics usually requires certain considerations on the part of the possible buyer and my advice to compensate the disadvantage of not being able to appreciate the work in person providing answers to questions and concerns.

For my part I must make sure that it is feasible to get the work to the destination if necessary.

It is usually at this point that the second most frequent question arises: if it is possible to visit my workshop.

Lo cierto es que no tengo algo que pueda parecerse a eso que se asocia con la idea de taller o atelier.
Lo que sí tengo son espacios de trabajo en distintos lugares pero ninguno de ellos es realmente apropiado para exhibir o vender mi obra porque son lugares compartidos y de caracter privado.

Cuando en contadas ocasiones me siento capaz de abrirlos a quienes expresan el deseo de ver mi obra aparece el problema de mi restricción horaria que sólo termina por generar cierta incomidad y la impresión de una mala disposición de mi parte.
Para evitar estos malos entendidos es que privilegio el contacto por email.
The truth is that I do not have something that might resemble what is associated with the idea of a workshop or atelier.
What I do have are workspaces in different places but none of them is really appropriate to show or sell my work because they are shared and private.

When I rarely feel able to open them to those who express the desire to see my work appears the problem of my time restriction that only ends up generating a certain discomfort and the impression of a bad disposition on my part.
To avoid these misunderstandings, I preffer contact by email.

No tengo un taller propio ni un horario de trabajo, pero eso no me impide encontrar el sitio y el momento para hacer aquello que tanto disfruto: dibujar, pintar y modelar en porcelana.

Presentar y vender lo que produzco es en realidad otra tarea diferente con la que no me siento cómoda y que es una necesidad surgida del deseo de poder continuar haciendo lo que me gusta.
Por eso elijo unos pocos lugares a los cuales confiarle esta misión e intento compensar lo escueto de la presencia de mi obra ofreciendo otra posibilidad de adquirirla.
Alguna vez escuche la frase "el tiempo para la lectura no existe, se hace" sugiriendo que no hay momento en el día destinado a tal actividad sino que está en la voluntad de cada uno encontrar el tiempo necesario para hacerlo.

Mi oportunidad de trabajar es exactamente asi, no existe, la invento aprovechando los pocos momentos libres que tiene mi día. Y el espacio parece comportarse igual porque si la voluntad existe y la imaginación es grande no cuesta tanto econtrar donde sentarse a dibujar o modelar.
I do not have my own workshop or a work schedule, but that does not stop me from finding the place and time to do what I enjoy so much: drawing, painting and modeling in porcelain.

Presenting and selling what I produce is actually another different task with which I do not feel really comfortable and that is a need arising from the desire to continue doing what I like.
That is why I choose a few places to which I entrust this mission and try to compensate for the lack of the presence of my work by offering another possibility of acquiring it.

I once heard the phrase "the time for reading does not exist, it is made" suggesting that there is no moment in the day destined to such an activity but it is in the will of each one to find the time to do it.

My opportunity to work is exactly like this, I make it up taking advantage of the few free moments that my day has.
And the space seems to behave the same way because if the will exists and the imagination is large it's not so hard to find where to sit to draw and model clay.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 12 Jun 2017
In search of path
Buscando un camino
Aunque a veces la confusión que siento es grande y no logro ver claramete lo que se va formando, en este momento lo que sí tengo en claro es que hay una paleta de color que se repite.
Son los mismos colores que vengo usando desde hace muchos años solo que ahora parecen haberse reducido a unos pocos tonos pastel (principalmente amarillo y rosa) gris, blanco y negro.
Puede parecer algo muy limitado pero es esta restrición cromática lo que me ayuda a concentrarme en las formas.
Although sometimes the confusion I feel doesn't allow me to see the results clearly, at this moment what I do have in clear is that there is a colour palette that repeats itself.
They are the same shades that I have been using for many years but now seem to have been reduced to a few pastel tones (mainly yellow and pink), gray, black and white. It may seem very limited but it is this chromatic restriction what helps me focus on the shapes.

Mi intención en los últimos meses fue llegar a imágenes que se vayan acercando a lo abstracto ya que me gustaría abandonar el campo de lo figurativo por un tiempo.
Es una tarea que me resulta un poco complicada porque no creo que exista una distinción clara entre figurativo y abstracto, sino que es algo que está en el observador y la interpretación que pueda darle.
My intention in recent months was to arrive at images that are more abstract because I would like to leave the field of the figurative for a while. It is a task that I find a bit tricky because I do not think there is a clear distinction between figurative and abstract, but it is something that is in the observer.

En mis inicios solía tener una imagen mental de aquello que quería plasmar y luchaba contra los materiales para extraer de ellos lo que había visualizado.
En los últimos años fui cambiando mi forma de trabajar, principalmente porque a veces era un verdadero sufrimiento todo este proceso y descubrí que un acercamiento más intuitivo era posible.
In my beginnings I used to have a clear image in my mind of that that I wanted to depict and fought against the materials to extract from them what I had visualized. In the last few years I changed my way of working, mainly because sometimes this process was a real suffering and I discovered that a more intuitive approach was possible.

Asi es que comienzo trabajando el fondo y sobres esas manchas iniciales practico grafismos que luego se tranforman en otra cosa con el agregado de detalles. Mi objetivo en este momento es detenerme en los grafismos y dejarlos ser.
Me cuesta mucho porque estoy acostumbrada a las imágenes con cierta complejiad. Pero me atrae el desafío y aquello que pueda llegar a descubrir.
So now I start working the background and then practice some graphics that are later transformed into something else with the addition of details.
My goal is to stop at the graphics and let them be. It´s not easy as I'm used to images with a certain complexity. But I'm feeling attracted by the challenge and want to see where it can lead me.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 2 Jun 2017
On glass
Sobre vidrio
Algunas vistas de la pintura sobre vidrio que realicé para la primera vidriera temática de Tokonoma.
Some images of the painting on glass that I made for Tokonoma's first thematic window display.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 19 May 2017
Flowers and Shapes at Tokonoma
Flores y Formas en Tokonoma
Flores y Formas es un universo floral desplegado sobre las paredes y el vidrio de Tokonoma para celebrar la primera vidriera temática de la tienda.
La instalación compuesta por nueve piezas de gres rústico y porcelana esmaltada puede verse por estos días en Cabrera 5037, Palermo.
Flowers and Shapes is a floral universe displayed over the wall and glass of Tokonoma to celebrate their first thematic window.
The isntallation is composed by nine gres and porcelain pieces and you can have a glimpse at it at 5037 Cabrera st., Buenos Aires.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 11 May 2017
The city
La ciudad
Las ciudades son el paisaje que asocio con mi vida y a pesar del estrés que puedan probocar las zonas urbanas son los lugares donde me siento cómoda y feliz.
Y la ciudad de Buenos Aires con su arquitectura ecléctica y edificios de antaño es una constante fuente de inspiración para mi trabajo.
A continuación cuatro ejemplos tomados de instagram de las maravillas que uno puede cruzarse al caminar distraido por esta ciudad...
Cities are the landscape that I associate with my life and, despite the stress that they can provoke, the urban areas are the places where I feel comfortable and happy.
And the city of Buenos Aires with its eclectic architecture and buildings of yesteryear is a constant source of inspiration for my work.
Here are four examples taken from instagram of the marvels that one can cross while walking along this city...

De izquierda a derecha y de arriba a abajo:
From left to right and from top to bottom:

https://www.instagram.com/alejandroarcuri/
https://www.instagram.com/cecilia.borghi/
https://www.instagram.com/emmalivingphoto/
https://www.instagram.com/cremedelacremeba/

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 3 May 2017
The Bone People
The Bone People
The Bone People es la primera novela de la escritora neocelandesa Keri Hulme, editada en 1985 y ganadora del premio Pritzker.

Compré el libro en 2010 en una librería de usados en Parnell, Auckland. Había buscado en Google información sobre autores neocelandeses y el ese título aparecía destacado, pero al final lo dejé de lado simplemente porque alguien me había hecho un comentario desfavorable.
Pero como pasé el verano entero haciendo mi propio "ciclo de literatura de NZ" al final le llegó el turno y estoy feliz de haberla leido.

Keri Hulme pasó 12 años de su vida reescribiendo la historia de tres personajes cuyas vidas se cruzan por casualidad y entrelazan de manera espiritual, amorosa y también violenta. Les otorga personalidades complejas y atraviesan problematicas que son perfectamente actuales, como si lo hubiera escrito hoy.

Desde mi humilde opinión, la historia trata acerca de la complejidad de las relaciones humanas, el egoismo y las creencias, los mundos propios e interiores, la cultura y las segundas oportunidades, no solo aquellas que nos dan los demás sino, especialmente, las que uno mismo se permite.

"IF ONLY was the tapu phrase. If only I had / If only I hadn't.", para mí es la frase clave del libro entero, la enuncia en su propia mente la protagonista e incluye la palabra maorí "Tapu" que se puede traducir como tabú, sagrado o prohibido.
(SI SOLO era la frase sagrada. Si solo yo hubiera / Si solo yo no hubiera.)

Lamentablemente no existe todavía una traducción al español, aunque nunca es tarde...
The Bone People, New Zealand writer Keri Hulme's first novel was published in 1985 and was the winner of the Pritzker Prize that same year.

I bought the book in 2010 at a used bookstore in Parnell, Auckland. I had searched Google for information on New Zealand authors and that title was inluded in the list, but in the end I left it aside simply because someone had made an unfavorable comment.

But as I spent the whole summer doing my own "NZ literature book club" the time to read it finally arrived and I feel happy as it's a very moving book.

Keri Hulme spent 12 years of her life rewriting the story of three characters whose lives intersect by chance and intertwine in a spiritual, loving and also violent way. She gives them complex personalities and they go through problems that are perfectly current, as if it had been written today.

From my humble opinion, the story is about the complexity of human relationships, selfishness and beliefs, our own and inner worlds, culture, and second opportunities, not only those that others give us, but especially those that we allow ourselves.
"IF ONLY was the tapu phrase. If only I had / If only I hadn't." This seems to be the key phrase in the book that is enunciated in the main character's mind and includes the Maori word "Tapu" that is can be translated as taboo, sacred or forbidden.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 29 Apr 2017
What do artist do all day
Qué hacen los artistas todo el día
Durante los últimos meses de 2016 me dediqué a mirar, cual si fuera la serie del momento, el programa producido por la BBC Four acerca de artistas británicos contemporáneos y su quehacer diario.

Los 44 capitulos que componen la serie What Do Artist Do All Day, cada uno dividido en dos partes de 15 minutos, acompañan a los creadores en su rutina diaria lo que permite ver y entender la complejidad de semejante trabajo que, en cada caso es difernte. No son personas que siguen la misma rutina diaria o que llegaron al lugar donde están por el mimso camino. Cada uno construyó paso a paso su recorrido y se desempeña de manera tal que todo lo que hacen en su día aporta a su arte.

Asi es es que Tracey Emin lleva a delante un estudio de dimensiones enormes con cantidades de asistentes y contadores y también realiza su obra plástica. Otros trabajan en la soledad de sus talleres o casas y están quenes, por las caractaristicas de su trabajo, viajan y comparten estudios con otros artistas. O simplemente trabajan al aire libre (con lluvia o sol) como es el caso de varios de los fotografos retratados en la serie.

Los programas están editados de tal manera que no se ve un entrevistador, solo el artistas hablando con otros o a la camara y eso da la sensación que las respuestas que elaboran fueran resultado. de nuestras propias preguntas.
Mis capitulos favoritos fuerosn los de Akram Kahn, Norman Akcroyd ,Tracey emin y Edmund de Wahll.

La BBC los describe como Intimate, observational portraits of leading artists, revealing unique insights into their working lives and creative process

La serie está en inglés y lamentablemente no tiene subtítulos. Pero yo creo que son de todas formas muy interesantes de ver, ya que aunque se pueda perder parte del contenido hay también muchas cosas interesantes para ver.
During the last months of 2016, I focused on the series produced by the BBC Four about contemporary British artists and their daily work.

The 44 chapters that compose the series What Do Artists Do All Day accompany the creators in their daily routine which allows us to see and to understand the complexity of their work.
They are not people who follow the same daily routine as they arrived at the place where they are on the same path. Each one built step by step its route and works in such a way that everything they do in their day contributes to their art.

While Tracey Emin leads a study of enormous dimensions with numbers of assistants and accountants and also performs her plastic work others work in the solitude of their workshops or houses and, because of the characteristics of their work, travel and share studies with other artists.
Or they simply work outdoors (with rain or sun) as is the case with several of the photographers portrayed in the series.

The programs are edited in such a way that an interviewer is not seen, the artists talking to each other or to the camera, and that gives the feeling that the answers they elaborate were the result of our own questions.

My favorite chapters were those of Akram Kahn, Norman Akcroyd, Tracey Emin and Edmund de Wahll.

The BBC describes them as Intimate, observational portraits of leading artists, revealing unique insights into their working lives and creative process.


 

lo que inspira,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 26 Apr 2017
Challenge
Desafío
Desde la semana pasada están disponibles en Patrón cuatro nuevos modelos de collares, todos ellos diseños pertenecientes a la colección Onirial que presenté el año pasado en Nueva York.

A pesar de que hace meses que estoy intentando armar diseños nuevos, me está resultando muy difícil, principalmente porque siempre vuelvo a la anterior ya que no puedo evitar repensar algunaz piezas.

Onirial fue mi primera colección de joyería contenporánea (antes solo había realizado series muy limitadas) y fue la cristalización de ideas que venía trabajando desde hacía ya dos años y que con el impuslo de la presentanción de LOOT: MAD About Jewelry se transformó en realidad.

Lo cierto es que logre armar un conjunto coherente a partir de una cantidad limitada de pautas que resultaron en una fuente inagotable de combinaciones y siempre es tentador volver a pensarla.

Las nuevas piezas están compuestas por dijes de la colección Onirial en otras combinaciones y también dos modelos de dijes que pertenecieron a colecciones anteriores.
Four new designs of necklaces are available in Patrón, all of them new designs for Onirial collection introduced last year in New York.

Although I have been trying to build a new collection or series for months, I am finding it very difficult, mainly because I always return to the previous one since I can not avoid rethinking some pieces.

Onirial was my first collection of jewellery (before that I had only made very limited series) and it was the crystallization of ideas that had been working on for two years and that with the the presentation of LOOT: MAD About Jewelry became a reality.

The truth is that I managed to create a set of rules from a limited amount of elements that give, as a result, an inexhaustible source of combinations so it's always tempting to revisit it.

The new pieces are composed of charms of the Onirial collection in new combinations and also two models of charms that belonged to previous ones.


TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 24 Apr 2017
Arte Povera
Arte Povera
En 2012 visité la Tate Modern y descubrí la obra de Giuseppe Penone y el Arte Povera.
Pero recién hace unos días pude llegar al libro que estaba buscando desde hace meses: Arte Povera por Carolyn Christov-Bakargiev editado por Phaidon que presenta una revisión del movimiento desde una óptica actual.

Mi interés nació a partir de los árboles de Penone y por la intriga que me causaba el tipo de materiales con el que elegían trabajar, la mayoria de ellos muy rústicos, sencillos y en otros casos de fabricación industrial.

En 1970 en curador suizo Jean-Christophe Ammann ofreció la siguiente definición de Arte Povera:

Arte Povera designa una especie de arte que, en contraste con el mundo tecnológico que lo rodea, busca lograr una declaración poética con el más simple de los medios. Este retorno a los materiales más sencillos, revelando leyes y procesos derivados del poder de la imaginación, es un examen de la propia conducta del artista en una sociedad industrializada (...) Una forma de "abandonar" que no es en absoluto una negación la sociedad, sin, por el contrario, una afirmación moral (...)

En 1968 el crítico de arte Filiberto Menna afirmaba, en relación a la apropiación de materiales del paisaje urbano, acción también utilizada en el arte Pop:

Pero no es su objetivo continuar por el camino ya conocido; quieren en cambio abrir nuevas direcciones y experiencias - sin rechazar la ciudad, lo técnico y lo artificial, se están volviendo hacia otro lado, hacia la naturaleza, lo artesanal y el orgánico (...).

Me atrae mucho esa acción tan radical de tomar materiales industriales para indicar un regreso a lo natural, una óptica muy actual que espero poder explorar a mi manera.
In 2012 I visited the Tate Modern and discovered the work of Giuseppe Penone and Arte Povera.

But it was just a few days ago when I got to the book I was looking for months: Arte Povera by Carolyn Christov-Bakargiev edited by Phaidon that presents a review of the movement from a current perspective.

My interest was born from Penone's trees and the intrigue that caused me the type of materials they chose to work with, most of them very rustic, simple and in other cases of industrial manufacture.

In 1970, Swiss curator Jean-Christophe Ammann offered the following definition of Arte Povera:
Arte Povera designates a kind of art which, in contrast to the technologized world around it, seeks to achieve a poetic statement with the simplest of means. This return to the simplest materials, revealing laws and process deriving from the power of the imagination, is an examination of the artist's own conduct in an industrialized society (...) A way of "dropping out"  which is by no means a denail of society, but which instead asserts a moral claim: the subjectified sensibility in its objectified authenticity reflects a natural recollection of environmental phenomena, both universal and individual.

In 1968 the art critic Filiberto Menna stated, in relation to the appropriation of urban landscape materials, action also used in Pop art:

But it's not their aim to to pursue the path already taken; they want instead to open new directions and experiences - without rejecting the city, the technical and artificial, they are turning elsewhere, towards nature, the artisanal and organic (...).

I feel attracted to this radical action of taking industrial materials to indicate a return to nature, a contemporary perspective that I hope to be able to explore in my own way.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 10 Apr 2017
The dreams
Los sueños
Un recuerdo nos sorprende en medio del día.
Es apenas un instante de un sueño olvidado, un recorte de un mundo absurdo y extraño que solo existe en nuestra mente.


"Los Sueños" es una serie de dibujos cuyas partes se corresponden unas con otras, como un rompecabezas que puede ser armado de todas las maneras posibles.

Fantasía Floral N°1 y 2
Lápiz, tinta y látex sobre papel Schoellershammer de 42gr.
70x50cm (cada uno)
2017

Papiros N°1 y 2
Lápiz, tinta y nogalina sobre papel Schoellershammer de 42gr.
34x25cm (cada uno)
2017
A memory surprises us in the middle of the day.
It is just an instant of a forgotten dream, a cut of an absurd and strange world that exists only in our mind.


"The Dreams" is a series of drawings whose parts correspond to each other, as a puzzle that can be completed in all possible ways.

Floral Fantasy 1 and 2
Pencil, ink and paint on Schoellershammer paper.
70x50cm (each)
2017

Papyrus 1 and 2
LPencil, ink and paint on Schoellershammer paper.
34x25cm (ceach)
2017

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 22 Mar 2017
On "Waterpaths" series
De la serie "Caminos de Agua"
Lugares inciertos donde se pisa con duda pero se avanza indefectiblemente, imitando el transcurrir del tiempo y confiando en que lo que no se puede ver está acompañándonos y llegará el momento en que reconoceremos su forma.

Dos dibujos de esta serie ya están disponibles en Patrón, Malabia 1644, C.A.B.A.
Uncertain places where we step with doubt but nevertheless we advance unfailingly, mimicking the passing of time and trusting that what can not be seen is accompanying us and the time will come when we will recognize its form.

Two drawings from this series are available at Patrón.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 21 Mar 2017
Waterpaths at Patrón
Caminos de Agua en Patrón
Dos nuevos dibujos de la serie "Caminos de Agua" ya están en Patrón.

Two new drawings from Waterpaths series are already available at Patrón.

PH: Coy Aballay

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 12 Mar 2017
Morphoñogies
Morfologías
Experimento con objetos encontrados, restos vegetales, pequeñas partes de plástico, masa de sal, cintas viejas.
Formo círculos, cilindros, triángulos.
De la combinanción surgen piezas que solo se mantienen juntas en la quietud de la hoja blanca que sirve de soporte para la foto.
Son ideas transformadas en imágenes.
I experiment with found objects, leaves and seeds, little plastic components, playdough, old ribbons.
I make circules and cilinders, lso traingules.
New shapes come out with every one of different combinations and the remain toegther thanks to the whithe paper that makes the background for the photo.
They are just ideas turn into images.

 

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Friday, 24 Feb 2017
Coming soon
Se viene
Pasé por El Pez Enmarcado donde Coy me aconsejó sobre las mejores opciones para enmarcar dos dibujos a tinta y lápiz de la serie Caminos de Agua que muy pronto estarán disponibles en Patrón.
I visited El Pez Enmarcado where Coy helped me to choose the best frames for two new ink and pencil drawings from Waterpaths series that will be soon available at Patrón.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 18 Feb 2017
Details of New York
Detalles de Nueva York
Hace casi un año atrás tuve la serte de ser invitada a LOOT:MAD About Jewelry, el evento PopUp anual de joyería artísitica internacional del Museo de Arte y Diseño de Nueva York para presentar mi colección de joyería en porcelana Onirial.

Las piezas que exhibí estaban inspiradas en la arquitectura ecléctica y muchas veces barroca de la ciudad de Buenos Ares. Durante mi estadía en Nueva York tuve la oportunidad de recorrer y fotografiar la ciudad y descubrir la variedad y belleza de sus edificios.

Les presento una selección de algunos detalles que me gustaron particularmente y que encuentran eco en algunos de mis collares, los cuales están disponibles en Patrón Cocept Store en Palermo, Buenos Aires.
Almost a year ago, I was invited to LLOOT:MAD About Jewelry, the annual PopUp of the Museum of Art and Design in New York, showcasing artistic jewelry from around the world. I presented my porcelain jewelry collection "Onirial" inspired by the eclectic and often baroque architecture of the city of Buenos Aires.

During my stay in New York I had the opportunity to enjoy and photograph the city and discover the variety and beauty of its buildings.

Here I present a selection of some images highlighting architectural details that I particularly liked and that match some of my jewellery pieces which are available at Patrón Cocept Store in Palermo, Buenos Aires.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Wednesday, 1 Feb 2017
Memories
Memorias
En 2016 pasé 45 días en Nueva Zelanda visitando las ciudades de Auckland y Christchurch y aproveché algunas oportunidades para tomar fotos. Pero no me interesaba encontrar la postal perfecta, no buscaba un souvenir, sino captar esos momentos simples que se escabullen en el aire y desaparacen en pocos segundos.

Durante todo ese tiempo perseguí la luz tan particular que ese país de casas bajas regala a quien quiera disfrutarla. Intenté captar las sombras en los jardines e interiores, los reflejos que me sorprendían en los ventanales, espejos y en el agua. Y tambén las texturas, la arena y los helechos omnipresentes, las piedras, el cielo.

LLamé a este ensayo fotográfico "Memorias suspendidas en el aire" y busqué reflejar sensaciones más que lugares.

A continuación una pequeña selección. La serie completa puede verse en Facebook e Instagram.
In 2016 I spent 45 days in New Zealand, visiting the cities of Auckland and Christchurch. During that time I took every chance I had to take photos. But I wasn't interested in finding the perfect postcard image, I just wanted to capture those simple moments that sneak into the air and disapear in a few seconds.

I pursued the light, so peculiar in this part of the world. I tried to capture the shadows in gardens and interiors, the reflections that surprised me in the windows, mirrors and in the water. And also the textures, the onmipresent sand and ferns, the stones, the sky.

I called this series "Memories in the air" and my aim wasn't capture places but sensations.

Here goes a short selection. The complete series are published in my Facebook and Instagram.

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 10 Jan 2017
Water Paths
Caminos de Agua
Durante 2016 realicé una serie de tintas sobre papel que había pensado como dibujos monocromos y finalmente terminé resaltando con acuarelas y lápices ya que sentí que las imágenes lo ameritaban. Además utilicé pintura látex para realizar grafismos con relieve.
Llamé a esta serie "Caminos de Agua" y dos de estos dibujos pasaron a formar parte de la selección de trabajos  de la tienda online Esencia Propia, el proyecto ideado por una arquitecta y una licenciada en comunicación, el cual definen de la siguiente manera:

"Buscamos cosas bellas, descubrimos artistas que nos conmueven y objetos que tienen alma. Creemos en hacer las cosas de a poco, con alegría y esfuerzo, en buscar hasta dar con aquello que nos ilumina un poco más la vida."

Pueden visitar Esencia Propia en el siguiente link:
https://esenciapropia.mitiendanube.com/
During 2016 I made a series of inks on paper that I had imagine as monochrome drawings but finally ended up with atrokes of watercolour and pencils since I felt that the images deserved it. I also used latex paint to make embossed graphics.
I called this series "Paths of Water" and two of these drawings are now part of the selection of works of the Esencia Propia online store, the project which their creators define as follows:

"We look for beautiful things, we discover artists who move us and objects that have souls. We believe in doing things little by little, with joy and effort, in seeking to find out what enlightens our lives a little more."

You can visit Esencia Propia in the following link:
https://esenciapropia.mitiendanube.com/

TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 1 Jan 2017
Happy new Year!!!
¡¡¡Feliz 2017!!!
Mis mejores deseos para todos, por un 2017 en flor.
¡Y que sean felices!
Wish you all a 2017 in bloom.
And happiness for everyone!

TAG: las simples cosas / the simple things,
Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior