facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Tuesday, 25 Jul 2017
Embroidering ideas
Bordando ideas
Una mañana de invierno parecida a ésta disfrutaba del aire fresco del patio repleto de plantas de la casa de Nilda Rosemberg.
Mientras tomábamos mate y charlábamos de tantas cosas fueron surgiendo ideas que hoy, un año más tarde, me resultan especialmente resonantes.
Como ella me dijo ayer mientras nos saludábamos con felicidad en la inauguaración de la muestra Los Coleccionistas en la cual participa con varias obras, "a veces está bueno dejar transcurrir el tiempo".

Partes de aquella charla quedaron grabadas y decidí transcribirlas para poder seguir reflexionando acerca de lo que significa hacer con las manos.

A continuación, las palabras de Nilda:
Estoy investigando el tema de la intersección entre arte y política en relación al textil.

Encontré un artículo que vincula desde las arpilleras de Violeta Parra y Bordamos por la Paz hasta gente en Chile que está trabajando con los refugiados de Argelia y el bordado siempre aparece como un elemento silencioso que recicla una energía y resulta sanador. Es además comunitario.

Y todos estos proyectos de activismo y bordado que estoy investigando son comunitarios. ¿Por qué?
Porque para que se produzca esa situación de activismo tiene que haber un grupo de gente que cosntruya una memoria y que, en ese tiempo y en esas situaciones de insistir desde lo pequeño, hace que se genere algo que después se sostiene en el tiempo.
A winter morning like this one I enjoyed the fresh air of the plant-strewn patio of Nilda Rosemberg's house. While we drank maté and chatted, we get to share ideas that today, a year later, I find especially resonant.
As she told me yesterday as we greeted each other happily at the opening of the exhibition The Collectors in which she participates with several works, "sometimes it is good to let time pass".

Parts of that talk were recorded and I decided to transcribe them so that I could continue to reflect on what it means to work with the hands.

So here go Nilda's words:
I am researching the subject of the intersection between art and politics in relation to the textile.

I found an article linking from the hucksters of Violeta Parra and Bordamos por la Paz to people in Chile who are working with Algerian refugees and embroidery always appears as a silent element that recycles an energy and is healing.
It is also community.

And all these activism and embroidery projects that I'm investigating are community-based. Why? Because for this situation of activism to take place there has to be a group of people that builds a memory and that, in that time and in those situations of insisting from the small, generate something that is later sustained in time.


Algunos artistas trabajan solos pero involucran a otra gente y a mi modo de ver tambien están haciendo una especie de activismo.

Por ejemplo en Tucumán, donde el bordado tiene su importancia, existe la randa, un bordado típico europeo que lo tomaron las hilanderas tucumanas y que ahora es una cualidad del bordado en esa provincia donde se instaló y se llama randa solo ahi y las randeras son propias de ese lugar. Viene de todo lo que es el bordado a bolillo y se toca un poco con lo que hacen en Paraguay que es el ñandutí que se trabaja con una cerda más dura y las randas son siempre blancas, el ñandutí es de color.
Ahi estuve con Archivo Broderie, y registré para mi proyecto una obra de la artista Carlota Beltrame que trabaja con randas en las que borda frases políticas, desde el Che Guevara hasta Alfonsín y el "que se vayan todos". Armó una muestra con esos bordados enmarcados que se llamó Utopías. Ella tiene una mirada política muy directa que atraviesa toda su vida, desde que nacio hasta la actualidad. Hace como un recorte político y lo borda sobre randas. Trabaja sola, pero yo me preguntaba si es eso activismo. Y lo és, porque tiene mucho compromiso con su obra en la cual incorpora elementos históricos y frases de otros.

Sería interesante poder redefinir qué es activismo pensándolo desde lo comunitario.

Pensaba también en mi performance donde la gente borda sobre mi pollera, lo que transforma mi vestimenta en soporte de la obra y yo me salgo del lugar de la oratoria. El bordar está en relación con la vestimenta y por ende con el cuerpo. Los límites son borrosos.

Son todas preguntas que me van surgiendo y creo que lo más interesante es transitar por esos lugares.
Some artists work alone but involve other people and in my opinion they are also doing some kind of activism.

For example in Tucumán, where embroidery has its importance, there is randa, a typical European embroidery that was taken by the tucumanas spinners and which is now a quality of embroidery in that province. It is called randa only there and the randeras are from that place. It is similar to the paraguayan ñandutí that is very colorful while randas are always white.
There I was with Archivo Broderie, and I registered for my project a work by the artist Carlota Beltrame who works with randas in which she enbroiders on political phrases, from Che Guevara to Alfonsín and the "let everyone go". She had an exhibition that included some of those works called Utopias. She has a very direct political view that goes through her entire life, from the time she was born to the present. She works alone, but I wondered if that's activism. And yes it is, because she has a lot of commitment to her work in which she incorporates historical elements and phrases from others.

It would be interesting to be able to redefine what activism is thinking about it from the communal perspective.

I also thought about my performance where people embroiders on my skirt, which turns my clothes into support of the work and I leave the place of oratory. The embroidery is in relation to the dress and therefore with the body. The boundaries are fuzzy.

These are all questions that are emerging to me and I think the most interesting thing is to walk through those places.

Es importante resaltar que en todas las comunidades donde estuvo prohibida el habla y la comunicación entre mujeres, el bordado fue el idioma que se utilizó.
Inclusive ahora, las bordadoras de Bordamos por la Paz en México (que no son sólo mujeres pero sí lo inció una mujer) se juntan en las plazas a bordar los nombres de los muertos por la violencia mexicana pero nunca los corrieron. Lógicamente es una actividad donde la gente está en grupos pequeños, bordando sentados y en silencio y aunque estén en un lugar público el contenido del bordado pasa inadvertido y se tolera. Todos saben lo que ellos hacen y hasta se publicó un libro sobre el tema, no es un secreto.

Lo que creo que pasa con el bordado es que es casi invisible porque se camufla demasiado con lo cotidiano, es silencioso, ocupa poco espacio y es portatil. Entonces si hubo mudanzas, si hubo exilios, el bordado permaneció.
It is important to note that in all communities where women's speech and communication were prohibited, embroidery was the language used.
Even now embroiderers of Bordamos por la Paz in Mexico (who are not only women but a woman started it) gather in the plazas to embroider the names of those killed by Mexican violence but no one ever banned them. It is an activity where people are in small groups, seated and embroidering in silence and although they are in a public place the contents of the embroidery goes unnoticed and is tolerated. Everyone knows what they do even a book about the subject was published, it is not a secret.

What I think happens with the embroidery is that it is almost invisible because it camouflages too much with the everyday, is silent, takes up little space and is portable. Then if there were changes, if there were exiles, the embroidery remained.

En las imágenes, tres obras de Nilda Rosemberg que forman parte Archivo Broderie a través del cual registra piezas bordadas de todas las épocas y estilos pero cuyo principal objetivo parece ser rescatar el fuerte contenido sentimental que estos bordados tienen para quienes se acercan a participar del proyecto. De esta forma Nilda logra poner en palabras escritas aquello que no está dicho y redimensiona los lazos con el pasado devolviéndolos a la cotidianeidad.

El día 12 de agosto en la Casona de los Olivera en Parque Avellaneda Nilda Rosemberg estará presente con Archivo Broderie lista para recibir a quienes quieran llevar sus piezas bordadas para ser registradas.
In the images, three works by Nilda Rosemberg that are part of Archivo Broderie through which she records embroidered pieces of all ages and styles but whose main objective seems to be to rescue the strong sentimental content that these embroideries have for those who come to participate in the project. In this way Nilda manages to put into written words what is not said and resizes the ties with the past by returning them to everyday life.

On August 12 in the House of the Olivera in Avellaneda Park Nilda Rosemberg will be present with Archivo Broderie ready to receive those who want to take their embroidered pieces to be registered.
TAG: lo que inspira / what inspires,
Comentarios

Gracias Ceci por compartir ideas, mates y tardes de patio!!!!

 

nilda rosemmberg
25 Jul 2017, 4:16 PM

Gracias a vos Nil! Y que se repita pronto :-) Besos!!!

cecilia
27 Jul 2017, 8:27 PM
Dejar comentario
Dejar comentario
Sunday, 16 Jul 2017
To use our hands
Usar las manos
Hace más de un año y medio comencé a leer un libro sobre el movimiento Arts and Crafts (por Rosalind P. Blackesly) que, en algún momento interrumpí y quedó abandonado. Pero anoche lo terminé y me gustó recordar el motivo por el cual había elegido leerlo: mi interés por el trabajo manual.
Y ahi, justo sobre el final estaba aquello que esperaba confirmar en la voz de alguien que lo estudió en profundidad.
Aquí, nos encontramos con formas más sutiles en las que los ideales del Arts and Crafts continúan infiltrándose en nuestras vidas. Los intentos clave para abordar algunos de estos problemas -la práctica del comercio justo, por ejemplo- hacen eco en la artesanía y la identificación de productos de calidad con estilos de vida saludables. En comunidades localizadas (...) En un nivel más interno, ha habido un resurgimiento del ethos de la Vida Simple en las acciones de aquellos que optan por abandonar carreras exitosas y de alto perfil para buscar una mejor calidad de vida en el campo.Tales cambios a menudo implican el abandono de las ocupaciones de escritorio que utilizan la cabeza, en favor de hacer las cosas a mano (..) Así, la teología del Arts and Crafts - que un mejor ambiente puede conducir a mejores productos y una vida mejor - continúa teniendo un impacto en la manera en que manejamos nuestro mundo y dirigimos nuestras vidas.
More than a year and a half ago I began to read a book about the Arts and Crafts movement (by Rosalind P. Blakesley) that, at some point I interrupted. But last night I finished it and I liked to remember the reason why I had chosen to read it: my interest in manual work. And there, just at the end was what I hoped to confirm in the voice of someone who studied it in depth:

"Here, we encounter more subtle ways in which Arts and Craft's ideals continue to infiltrate our lives. Key attempts to address some of these problems - the practice of fair trade, for example- echo the Arts and Crafts identification of quality products with healthy lifestyles in localized comunities. (..) On a more domestic level, there has been a resurgence of the Simple Life ethos in the actions of those who choose to leave the rat race of high paid and high profile careers to seek a better quality of life in the country. Such changes often involve abandoning desk bound occupations which used the head, in favour of doing things by hand (..). Thus the teology of the Arts and Crafts - that a better enviroment can lead to better products and better way of life - continues to have an impact on the way in which we manage our world and run our lives."


Es muy interesante observar la forma en que los movimientos artísticos y sociales se prolongan en el tiempo y engendran otros nuevos nutriéndolos de sus principios.
Aunque no creo que lo que hoy esté sucediendo sea una continuación, estoy de acuerdo con la autora en que todavía hay artistas que, de forma aislada, producen obras que hacen eco en los principales lineamientos del Arts and Crafts (especialmente aquellos que inscriben su obra en la búsqueda de una revalorizacion de lo autóctono como forma de identidad).

Esta corriente tuvo una enorme expansión ya que se manifestó de distintas formas en distintas ciudades del mundo y contó además con un fuerte transforndo político asociado principalemente a las inclinaciones de William Morris (figura central y referente absoluto junto a los escritos teóricos de John Ruskin).
Teniendo en cuenta que hoy en día la coyuntura es diferente hay sin embargo algo que se repite en este incio de siglo y es la necesidad de volver a lo manual, de alejarse de la máquina, pero ya no como una reacción a la industrialización sino al impactante avance de la tecnología y creo que, irónicamente, a la comodidad y el confort que ha crecido en los últimos años a niveles nunca antes conocidos.
It is very interesting to observe the way in which artistic and social movements are prolonged in time and engender new ones nourishing them of their principles. Although I do not believe that what is happening today is a continuation, I agree with the author that there are still artists who, in isolation, produce works that echo the main guidelines of Arts and Crafts (especially those who inscribe their work in the search of a revaluation of the autochthonous as a form of identity).

This movement had a great expansion since it manifested in different forms in distant cities of the world and also counted on a strong political transformation associated mainly to the inclinations of William Morris (central figure and absolute referent next to the theoric writtings of John Ruskin).
Taking into account that today the situation is different there is however something that is repeated at the beginning of this century and is the need to return to the manual, away from the machine, but no longer as a reaction to industrialization but to the advance of technology and I think, ironically, to the comfort that has grown in recent years to levels never known before.


En las últimas décadas nuestra vida diaria se vio transformada por el uso de la electrónica que nos permite estar en contacto con el mundo entero sentados desde nuestra casa, los servicios evolucionaron al punto de que no es necesario salir para comprar artículos de necesidad básica como comida (o practicamente cualquier otra cosa que precisemos) y a través de nuestras pantallas tenemos acceso a entretenimiento constante. El equipamiento hogareño también llegó a niveles futuristas y con apretar unos pocos botones obtenemos comida lista y platos lavados.
Con respecto al mundo exterior, el transporte público y privado evolucionó y se expandió de tal manera que podemos ir de puntos alejados de una ciudad en minutos y cómodamente sentados.
El resultado de todos estos avances es que nos vemos ante la necesidad de realizar actividades físicas con más frencuencia para mantener sanos nuestros cuerpos que perdieron la costumbre del movimiento debido a la vida sedentaria tras escritorios y pantallas.
Pero hay quienes entienden que las soluciones puntuales no sirven porque lo que nos pasó fue un cambio drástico de forma de vida que nos ofrece todo al alcance de la mano pero que, a pesar de las predicciones, no logra hacernos felices.

Es ahi donde las labores manuales reapracen y toman un rol central porque es una de las características que nos difrenecia de otras especies y que nos hace humanos: la creación de herramientas, la preparación de comidas, la construcción de estructuras complejas. Nuestras manos no solo sirven para apretar botones.

Uno de los objetivos del Arts and Crafts era mejorar la vida cotidiana de las personas haciendola más fácil, cómoda y estéticamente atractiva, convencidos de que así la gente llevaría un mejor nivel de vida y por ende sería más feliz. Partían de los objetos para extender estos principios a la arquietctura. De ahi la famosa frase de Morris "Have nothing in your house that you do not know to be useful, or believe to be beautiful" que hoy se vuelve a retomar pero desde otro punto de vista, ya no en el rechazo de productos industriales como opuestos a lo artesanal sino al exceso producido por la sociedad de consumo que nos llevó a llenar nuestros hogares de cosas inútiles, no porque no estén bien confeccionadas o no funcionen o no sean estéticamente lindas sino porque las poseeemos en exceso y no las utilizamos. Asi la acumulación pasó a ser un problema en contraste obseno con la enorme cantidad de población en el mundo que todavía hoy no tiene solucionadas sus necesidades básicas.
In the last decades our daily life was transformed by the use of electronics that allows us to be in contact with the world while sitting at home, services evolved to the point that it is not necessary to go out to buy basic things like food (or just about anything else we need) and through our screens we have access to constant entertainment.
The home furnishings also reached futuristic levels and with a few clicks we get food ready and washed dishes.
While concerning the outside world, public and private transport evolved and expanded in such a way that we can go from distant points in minutes and comfortably seated.
The result of all these advances is that we are faced with the need to perform physical activities more frequently to keep our bodies healthy as we have lost the habit of movement due to the sedentary life behind desks and screens.
But there are those who understand that isolated solutions do not work because what happened to us was a drastic change in the way of life that offers us everything at hand but that, despite the predictions, does not make us happy.

It is there where manual labor reappears and takes a central role because it is one of the characteristics that distinguish us from other species and that makes us human: the creation of tools, the preparation of meals, the construction of complex structures. Our hands are not only made to push buttons.

One of the goals of the Arts and Crafts was to improve the daily life of people making it easier and more comfortable, convinced that it would lead to a better standard of living and happiness.
They focused first on the objects to extend these principles to the architecture. Hence Morris's famous phrase "Have nothing in your house that you do not know to be useful, or believe to be beautiful" that today is resumed but from another point of view, no longer in the rejection of industrial products as opposed to the artisanal but to the excess produced by the consumer society that led us to fill our homes with useless things not because they are not well made or don't work or are not aesthetically beautiful but because we possess them in excess and never get to use them. So accumulation became a problem in obscene contrast with the huge amount of population in the world that still today has not solved their basic needs.


Los lujos accesibles que hoy podemos darnos se vuelven en nuestra contra encerrándonos en hábitos de consumo indiscriminado que no nos hacen más felices.
Y la busqueda de la felicidad es el camino eterno del ser humano. Asi muchos toman conciencia y de a poco van pensando soluciones y revisando el pasado en busca de alternativas que podríamos reconsiderar.

Es ahi donde aparece el Arts and Crafts con su ethos de la vida cotidiana práctica, simple y feliz o "The Simple Life". El enfoque va de adentro hacia afuera, del hogar a la ciudad, del objeto al edificio. Se reconsideran algunas de las acciones extremas que fundadores del moviento tomaron para poder implementar sus principios, como abandonar la urbanidad para irse a vivir al campo en busca de ese mundo agrario que ellos veían desaparecer y en el cual creían ver la solución a todos los problemas de su época.
Yo no creo que abandonar las ciudades o rechazar los avances tecnológicos y científicos sea la solución a nuestros problemas (de hecho creo que solo causaría otros nuevos), pero sí pienso que es preciso volver a conectarnos con aquello que nos hace humanos, nuestras manos, y usarlas para reconocer nuestro entorno y poder entender el mundo no sólo de forma intelectual sino también sensible.
Fabricar objetos y elementos, cocinar, sembrar, cultivar y percibir el mundo a través de ellas, tocar y sentir la forma en que está hecho.

Otra expresión de estas ideas se puede encontrar en el movimiento Slow y su énfasis en la vida lenta como una forma de deshacelerar el paso. Sus consignas hacen énfasis en el rechazo la la homogeneización provocada por el avance de la globalización focalizandose en lo local como modo de mejorar la calidad de vida y la felicidad de las personas. Su principal manifestación se ha dado en lo que se conoce como Slow Food o comida lenta (como opuesto a la comida rápida o chatarra que simboliza a la sociedad de consumo) y busca rescatar las tradiciones y actualizarlas para permitir a las personas construir una identidad propia. Sabiendo de donde uno viene puede entonces pensar y elegir a dónde ir.
The accessible luxuries that we enjoy today turn against us by enclosing ourselves in habits of indiscriminate consumption that do not make us happier. And the pursuit of happiness is the eternal path of the human being. Thus many become conscious and little by little they are thinking about solutions and revising the past in search of alternatives that we could reconsider.

This is where the Arts and Crafts reappears with its ethos of practical, simple and happy everyday life or "The Simple Life". The focus goes from the inside out, from home to city, from object to building. They reconsider some of the extreme actions that founders of the movement took to implement their principles, such as abandoning urbanity to go to live in the countryside in search of that agricultural world that they saw disappear and in which they believed to see the solution to all problems of thier time.
I do not think that abandoning cities or rejecting technological and scientific advances is the solution to our problems (in fact I think it would only cause new ones), but I do think that we need to reconnect with what makes us human, our hands, and use them to recognize our environment and to understand the world not only with the intellect but also with the senses. To manufacture objects and elements, to plant, to cultivate and to percieve the world through them, to touch and to feel the way in which it is made.

Another expression of these ideas can be found in the Slow movement and its emphasis on the slow life as a way to undo the passage of life and to reject the homogenization provoked by the progress of globalization by focusing on the local as a way to improve the quality of life and the happiness of people. Its main manifestation has occurred in what is known as Slow Food or slow cooking as opposed to fast food or junk that symbolizes the consumer society and seeks to rescue traditions and take them to a new level to enable people to build an their own identity. Knowing where you come from one can then think and choose where to go.


Hubo una cuestión puntual que fue la que llevo a la desvalorización del movimiento Arts and Crafts y fue la idea de que era una corriente retrógrada y medievalista que simplemente miraba al pasado y lo romantizaba sin apreciar las maravillas de la modernización.
Es cierto que Morris rechazaba en sus prácticas el uso de tecnología de su época abogando por el regreso a las actividades como se habían conocido en la época medieval como una forma de recuperar un lazo con el pasado (la artesanía) que corría riesgo de perderse para siempre.

Asi fue como una de las iniciativas, en plena revolucion industrial, fue montar un taller de estampado textil manual con bloques de madera tallados a mano. El resultado fue la producción de telas hermosas y costosas debido al trabajo requerido. Pero aunque no logró cumplir todos los puntos del programa que se había impuesto (una de ellos era que los productos realizados fueran accesibles para la clase trabajadora) hoy en día posee un enorme valor como testimonio de una oficio y cómo forma de tratar de entender, de manera física y no solo intelectual, como había sido la vida en el pasado para poder asi solucionar problemas del futuro.
Este punto es de gran relevancia hoy en día ya que su pronóstico se cumplió y se ha perdido muchísimo del conocimiento práctico y los oficios van desapareciendo, lo que representa no sólo una perdida invaluable para la sociedad sino también la anulación de tradiciones e identidad.

Pudimos entonces saber que volver a las tecnologias del pasado no era la verdadera solución pero que poder entender la forma en que hacen y producen nuestro objetos nos ayuda a salir de la alienación que genera la sociedad industrializada.
Un principio similar fue tomado por el movimiento Art Noveau, que tiene muchos puntos en con el Arts and Crafts pero que, a mi modo de ver, su rasgo principal fue de caracter estético ya que su unidad se basaba en la creación de una nueva estética acorde a su época, mientras que en el Arts and Crafts la coherencia esta dada, sobre todo, por los objetivos de caracter social.

Pero hoy también sabemos que el consumismo no es el camino y que la industrialización y la tecnología no nos conducen a la felicidad si no van a compañados de un interés genuino en las necesidades humanas y no tiene por objetivo el bienestar de las personas sino que se limita a obtener ganancias sin considerar los costos.

Pienso que la réplica al movimiento Arts and Craft 150 años después de su surgmiento está en las acciones que nos llevan a perder un poco de comfort para redescubrir nuestro mundo y la forma en que funciona, todo aquello que nos hace concientes.
Quizás ya no se trate solo de buscar lo bello y lo útil, sino también lo extraño, lo que nos hace pensar y nos abre nuevamente los ojos.

A veces las soluciones son tan simples que por eso no podemos verlas. Reconectarnos con el lugar donde vivimos no requiere más que ganas e imaginación. Pero con esto no me refiero a pensar en las actividades manuales como simples distracciones de la rutina y aliviadores del etrés sino como formas de pensar y de centrarse, de tomar conciencia de las acciones y del poder individual. Cada acción por pequeña que sea tiene valor, como cada pincelada deja una marca. El hacer es también una forma de reflexionar.

No se trata de hacerlo bien, sino de hacerlo.
Usar las manos debería transformarse en constumbre diaria y necesaria, no como una forma de dejar de pensar sino como una manera sensible de reflexionar.

Los invito a animarse a dejar por un rato todos los prejuicios de lado y a realizar tareas simples cuyo único objetivo sea disfrutar del tiempo sin apuro y del placer de hacerlo sin pensar en el resultado.
There was a specific issue that led to the devaluation of the Arts and Crafts movement and it was the idea that it was a retrograde and medievalist current that simply looked at the past and romanticized it without appreciating the wonders of modernization.
It is true that Morris rejected in his practices the use of the technology of his time advocating for a return to activities as they had been known in medieval times as a way to regain a bond with the past (the craft) that risked being lost forever.

Thus one of the initiatives in the midst of the Industrial Revolution was to set up a manual textile stamping workshop with hand carved wooden blocks. The result was the production of beautiful and costly fabrics due to the work required.
But although an initiative like this failed to meet all the points of the program that had been imposed (one of them was that the products had to be accessible to the working class) today it has an enormous value as a testimony of a trade and also the effort to try to understand, in a physical way (and not only intellectual) how life had been in the past  in order to find solutions to problems of the future.
This point is of great relevance today as its prognosis has been fulfilled and much of practical knowledge has been lost and traditional crafts are disappearing, which represents not only an invaluable loss for society but also the annulment of traditions and identity.

Thus we could know that to return to the technologies of the past was not the true solution but that being able to understand the way in which the things we use are made helps us to leave the alienation generated by the industrialized society.
A similar principle was taken by Art Noveau movement, which has many points in common with Arts and Crafts but, in my opinion, its main feature was of aesthetic character since its unit was based on the creation of a new aesthetic according to their time, while in Arts and Craft the coherence was given by the objectives of social character.

But today we also know that consumerism is not the way and that industrialization and technology do not lead us to happiness if they don't have a genuine interest in human needs and are not aimed at the well-being of people but they rather limit to profits regardless of the costs.

That is why I think that the response to the Arts and Craft movement 150 years after its emergence is in actions that lead us to lose some comfort to rediscover our world and the way it works, everything that makes us aware.
Perhaps it is no longer about just looking for the beautiful and useful, but also the strangeness that makes us think and opens our eyes again.

Sometimes the solutions are so simple that we can not see them. Reconnecting with the place where we live requires nothing more than desire and imagination. But by this I do not mean to think of manual activities as mere distractions from the routine and relievers of the stress but as ways of thinking and of focusing, of gaining awareness of our actions and our power as individuals.

Every action however small has value, as each brush stroke leaves a mark.
Doing is also a way of reflecting. It is not a question of doing it right, but of doing it. To use the hands should become a daily and necessary action, not as a way to stop thinking but as a way of thinking involving the senses.

I encourage you to leave for a while all prejudices aside and perform simple tasks whose sole purpose is to enjoy the time and the pleasure of doing it without thinking about the results.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Comentarios

Me encantó este post Ceci, soy fa n° 1 de William Morris...con nuestra tienda Almacen Feliz pretendemos revalorizar los objetos hechos a mano, con tiempo, dedicación y sobre todo amor..Te copio algo que escribí en nuestra web para presentar a la tienda, te mando un beso!

ALMACÉN FELIZ ES UNA TIENDA QUE CREE EN LOS EMPRENDIMIENTOS, EN LOS ARTISTAS, EN EL VALOR DE LO HECHO A MANO. CREE EN EL VALOR DE LAS PIEZAS ÚNICAS CREADAS A PARTIR DEL SUEÑO, TRABAJO Y TIEMPO DE PERSONAS APASIONADAS QUE AMAN LO QUE HACEN. POR ESO EN TODAS NUESTRAS SECCIONES ENCONTRARAN AL AUTOR, ARTISTA O MARCA DE CADA OBRA O PRODUCTO PORQUE ELLOS SON LOS "HACEDORES" Y NOS PARECE QUE QUIEN ELIJA LLEVAR A SU CASA O REGALAR ALGO DE NUESTRO ALMACÉN DEBE CONOCER SU HISTORIA.

“El Slow Made propone una nueva economía, virtuosa y justa, que reubica al hombre y sus valores en el corazón del sistema productivo. Similar en espíritu al movimiento Arts & Crafts del británico William Morris, el Slow Made de Marc Bayard pone la calidad por sobre la cantidad y revaloriza los oficios y procesos artesanales..." - Florencia Tagino -

Vicky
27 Jul 2017, 10:32 PM

Qué bueno Vicky!!! Me encanta que en Almacén Feliz valoren a quienes hacen. Eso también habla de ustedes, de su gentileza y de una visión más justa y humana del comercio. Gracias x compartir, especialmente por la cita de Florencia. Besos!

cecilia
27 Jul 2017, 10:33 PM

cómo me gustó este post!!! ponen en palabras lo que pienso y trato de vivir

 

 

Felicitas
11 Aug 2017, 7:14 PM

Gracias Felicitas por compartir tu punto de vista :-)

cecilia
13 Aug 2017, 10:38 PM
Dejar comentario
Dejar comentario
Saturday, 8 Jul 2017
Duets
Dúos
Un mundo flotante donde las relaciones entre los seres y las cosas cambian a medida que se van encontrando o alejando.
Un espacio sin superficie de apoyo y compuesto por objetos leves que parecen impulsarse hacia arriba o volar en picada en busca de un suelo inexistente.
O simplemente se dejan fluir.
El fondo: una cortina a veces opaca, otras translúcida que deja lugar a que, aquel que mira, pueda agregar una parte propia al conjunto.
Un rompecabezas interminable e intercambialble como un mundo en transformación que acepta e invita al cambio desde la perspectiva propia.


La serie Los Sueños esta compuesta por dúos de dibujos que se combinan desde cada uno de sus lados. De esta forma pueden colocarse juntos de forma apaisada o vertical y siempre se va a formar una imagen levemente diferente en cada posición. No tienen un derecho ni un revés y la firma este realizada en forma de círculo de tal manera que abre el abanico de posibilidades agregando nuevas combinaciones.

Me refiero a ellos como dúos y no como dípticos ya que cada uno funciona perfectamente de forma individual y la idea de combinarlo con otro es simplemente una forma de ofrecer una posibilidad lúdica en donde quien lo elija puede exhibirlo como guste y cambiar la combinación logrando que la imagen acompañe los cambios de la vida.
A floating world where relationships between beings and things change as they meet or move away.
A space without support surface and composed of light objects that seem to push up or fly. Or the just simply flow.
The base: a curtain sometimes opaque, others translucent that leaves room for the observer to add a thier own point of view.
An interminable and interchangeable puzzle as a world in transformation that accepts and invites change.


The Dreams series is composed by duos of drawings that can be combined from any of its sides. In this way they can be placed together in a horizontal or verticalposition and will always form a slightly different image in each time.
They do not have a right side and the signature is done in a circle in such a way that opens the range of possibilities by adding new combinations.

I refer to them as duos and not as diptychs since each one works perfectly well when set individually and the idea of combining it with another is simply a way of offering a playful possibility to reflect the changes that transform our lives.

Himi 1 y 2
Tinta, nogalina, marcador y latex sobre papel.
35x25cm (c/u)
2017
Contacto: https://www.pulsoarte.com/
 
Himi 1 and 2
Ink, marker, walnut ink and wall paint on paper.
35x25cm (each).
Contact: https://www.pulsoarte.com/
 

Papiros 1 y 2
Tinta, nogalina y lápiz sobre papel.
24x26cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Papirus 1 and 2
Ink, pencil and walnut ink on paper.
24x26cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Flores de papel
Tinta, lápiz y latex sobre papel.
35x25cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Paper Flowers
Ink, pencil, wall paint and walnut ink on paper.
35x25cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Kere 1 y 2.
Tinta, marcador, nogalina y latex sobre canson color.
50x70cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Kere 1 and 2
Ink, marker, walnut ink and wall paint on pale yellow canson paper.
50x70cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Fantasía Floral 1 y 2
Tinta, lápiz y latex sobre papel
50x70cm (c/u)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Floral Fantasy 1 and 2
Ink, pencil, walnut inka dn wall paint on paper
50x70cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 

Laguna 1 y 2
Tinta, lápiz y latex sobre papel
25x35cm (c/u)
2017
Contacto: cecilia@ceciliaborghi.com
 
Lagoon 1 and 2
Ink, pencil, walnut ink and wall paint on paper
25x35cm (each)
2017
Contact: cecilia@ceciliaborghi.com
 
TAG: mi trabajo / my work,
Dejar comentario
Dejar comentario
Tuesday, 4 Jul 2017
This is not here
This is not here
Esta es mi versión bricolage de la frase sobre la puerta de la casa en Tittenhurst Park que compartían John Lennon y Yoko Ono y que puede verse brevemente en el video de Imagine cuando ellos se paran frente a la entrada y se desmaterializan para luego aparecer en el interior completamente blanco donde Yoko abre las ventanas y John toca el piano.

Siempre quise esas palabras en mi propia casa, un guiño surrealista a la idea de que el hogar no existe de por si, uno mismo lo inventa y genera asi su propia realidad.
This is my DIY version of the phrase over the front door of the house in Tittenhurst Park shared by John Lennon and Yoko Ono that can be spotted briefly in the video of Imagine when they stand in front of the entrance and dematerialize and then appear In the white interior where Yoko opens the windows and John plays the piano.

I always wanted those words at the entrance of my own home, a surrealistic wink to the idea that the "home" is not a place that already exist and we have to find it but that we create it and thus generate our own reality.

TAG: lo que inspira / what inspires,
Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 3 Jul 2017
The shape of the flowers
La forma de las flores
Me gusta trabajar mirando hacia adentro, pensando en lo que pasa en mi interior pero prestando atención también a la parte interna de las formas.

En el año 2009 realicé mi primera serie de Flores que continuaría por cinco años más dando como resultado varias obras que las incluirían.
Ya por aquel entonces surgió la inquietud de trabajar el interior en lugar de concentrarme sólo en la parte externa, cuestión que en la primera serie tuvo sentido ya que era una reinterpretación volumétrica de los decorados florales utilizados sobre porcelana.
I like to work looking inwards, concentrating on what goes on inside me and paying attention also to the internal part of the forms that I make.

In 2009 I made my first series of Flowers in which I would continue working for five years and would result in several works that includeded them.
It was at that time when the concern for working the interior instead of concentrating only on the outside arose (though working the external aspect in first series made sense since it was a volumetric reinterpretation of floral decorations commonly found on porcelain pieces).

Comencé por probar distintas maneras de modelar el lado interno de las piezas de forma tal que pudiera ser apreciado casi a simple vista pero que a al mirarlas se sientiera la necesidad de observar con más cuidado.
Fenix, Venus y Jardín de las Hespérides fueron tres de los resultados.
I began by trying different ways of modeling the inner side in such a way that it could be appreciated to the naked eye but that the observer felt the need to look more carefully nevertheless.
Fenix, Venus and Garden of the Hesperides were three of the results.

En 2015 con la obra Anémonas en Rojo me animé a disminuir los detalles y esmaltar todas las piezas en un solo color. Asi
mi exploración de las posibilidades plásticas del interior continuó a través de los esmaltes.
In 2015 with the work Red Anemones I opted for diminishing the applied details and glazed all the pieces in a single color. So my exploration of the plastic possibilities of the interior continued through the glaze.

Los cuencos de la serie Iris retomaban ideas de las piezas de Señas Particulares pero resaltando el lado poético en lugar de focalizarme en el procesos de realización. Me detuve entonces a observar y disfrutar de las manchas irregulares y su leve iridiscencia que convertían una forma tan simple y simbólica en pequeñas joyas con el potencial de transformarse en objetos dignos de los rituales que nutren con emociones la vida cotidiana.
The bowls crom Iris series were based on the same idea than the pieces from Distinguishing Marks but highlighting the poetic side instead of focusing on the technical aspect. It was then when I bagen to enjoy the irregular spots and slight iridescence from the glaze that turned a simple and symbolic form into small jewels with the potential to become objects worthy of the rituals that nourish with daily life.

Se trataba de dar un paso más y unir los formas complejas con los colores exuberantes. Sabía que el resultado podía llegar a ser demasiado apabullante o confuso pero mi mayor preocupación era pensar que no estaba creando nada nuevo sino descansando en la seguridad de haber encontrado una fórmula. Y yo realmente no creo en las recetas para el arte ya que por más que volvamos a utilzar la misma técnica con los mismos materiales lo resultante será siempre diferente si se procede con sinceridad y dialogando con el trabajo en lugar de forzarlo hacia un camino determinado.
It was about taking a step further and matching the complex shapes with the exuberant colors. I knew that the result could be too overwhelming or confusing, but my main concern was that I thought that I was not creating anything new but resting in the certainty of having found a formula. And I don't believe in recipes for art because even if we use the same technique with the same materials over and over, we will always arrive to a different place if proceeding with sincerity and dialoguing with the work instead of forcing it towards a certain path.

A pesar de que no estaba del todo segura decidí intentarlo y el resultado realmente me sorprendió para bien con un abanico de piezas que abarca desde formas sencillas con pocos detalles y que resaltan el la idea de contenedor y contenido hasta otras más complejas donde el ornato y tratamiento de superficie se entralazan con el color realzando el trabajo manual y apelando a otro modo de observación.
Although I was not completely sure I decided to give it a try and the result surprised me for good with a range of piecesspaning from simple forms with few details that highlight the idea of container and content to other more complex where ornate and surface treatment are tightened with color enhancing manual work and appealing tomore carefull observation.

Finalmente la serie compuesta por 23 Flores a las cuales decidí llamar de esa manera simplemente porque creo que son una continuación y también una suerte de evolución de aquellas primeras piezas florales. El agregado en este caso son las siete Formas que las acompañan, todas ellas inspiradas en la obra Rocalla.

El conjunto quedó divido en tres partes:
- la primera actualmente en exhibición en Tokonoma
- la segunda todavía en mi poder
- la tercera, una selección que decidí guardarme para mí y no exhibir ni presentarla por el momento.
Finally the series composed by 23 Flowers to which I decided to call that way simply because I believe that they are a continuation and also a sort of evolution of those first floral pieces. The aggregate in this case are the seven Forms that accompany them, all inspired after my work Rockery.

The group ended divided into three parts:
- the first one currently on display at Tokonoma
- the second one still in my possession
- the third, a selection that I decided to keep for myself and not display or present for the time being.


Fue la desición de quedarme con algunas de ellas lo que me llevó a resolver mi gran preocupación.
De los trabajos que presenté durante los últimos veinte años (tanto porcelanas como dibujos, pinturas, objetos y piezas de joyería), únicamente algunos de ellos quedaron conmigo, porque nunca encontraron dueño o porque se dañaron y unos pocos porque representaban algo nuevo que había descubierto y sentía la necesidad de conservarlos como recordatorio de la satisfacción que resulta del trabajo y esfuerzo constantes. Y esos hallazgos son el punto de llegada de un largo camino pero también el punto de partida para una nuevo recorrido.
It was the decision to keep some of them that led me to solve my great concern. Of the works I made over the past twenty years (porcelain, drawings, paintings, objects and jewelry), only a few of them stayed with me, because they never found owner or they were damaged and a few because they represented something new that I discovered and I felt the need to keep them as a reminder of the satisfaction that results from constant work and effort. And those findings are the point of arrival of a long road but also the starting point for a new journey.

La conclusión a la que llegué esta vez fue que la originalidad no reside sólo en el resultado sino también en las elecciones que llevan a su concreción. La obra no es algo que surge de la nada, es una construcción fruto de la unión del trabajo, la reflexión y la voluntad de comprometerse a presentar una visión propia del mundo.
This time my conclussion is that originality lies not only in the outcome but also in the choices that lead to the final product. The work is not something that arises out of nothing, it is a construction that results from the union of work, reflection and the will to commit to present a personal vision of the world.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior