NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

Gestures
Gestos

Sunday, 8 Apr 2018

Un repaso de las imágenes que fui creando en los últimos diez años.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi



Hoy, 8 de abril de 2018, se cumple una década desde el día en que me animé a salir por cuenta propia a presentar mi trabajo. En el camino probé todo tipo de estrategias y fui descubriendo materiales con los que prefiero trabajar e imágenes que se repiten sobre distintas superficies. Así fue surgiendo una suerte de diccionario de gestos y elementos repetidos y aumentados.

A review of the images I created during the last ten years.

Text and images: Cecilia Borghi



Today, April 8, 2018, marks a decade since the day I decided to go out on my own to present my work. Along the way, I tried all kinds of strategies and I discovered materials that I prefer to work with and images that I end out repeating on different surfaces. Thus a kind of dictionary of gestures and elements was emerging.

Lines of Life from Gesture series. Indian and walnut ink and pencil on Schoellershammer paper 420 gr, 50 x 70 cm each panel, 2018.
Líneas de la vida, de la serie Gestos. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel Schoellershammer de 420 gr, 50x70 cm cada panel combinable, 2018.

A continuación una lista de mis gestos más reiterados:

Perforaciones
Agujeros circulares, superficies caladas y entramados fueron los primeros rastros que, una década atrás ya anunciaban la intención de profundizar en los tratamientos de superficie.Durante los años anteriores había explorado en la pintura de caballete el contraste entre planos de color y zonas trabajadas en busca de una imagen propia, pero siempre me perdía en la representación literal de algún tema sin llegar a resaltar las cualidades plásticas de mi trabajo. Es por eso que el cambio de medio fue tan importante ya que me permitió concentrarme en el gesto para, a través de él, generar significados.
Perforé decenas de cuencos que de a poco fueron dando paso a los objetos que se transformarían en mis primeras obras en porcelana.

Pétalos
El gesto de la perforación encontró su opuesto en los pétalos. Los círculos de arcilla que caían sobre la mesa con cada acción de perforar formaban una suerte de colchón de pétalos. Cada círculo un pétalo, muchos pétalos una flor. Los motivos florales tuvieron una resonancia muy particular dentro de mi debido a mi historia personal. Y de a poco se expandieron de la porcelana hacía el papel que se cubrió de flores inventadas revestidas por una profusión de pétalos de gran variedad de formas.
Cuando el gesto de perforar y el gesto de hacer pétalos se mezclaron sobre la porcelana, obtuve pequeños dijes. Enhebrarlos en un hilo parecía la acción a realizar más lógica y consecuente.

Here is a list of the most reiterated gestures:

Perforations
Circular holes and openwork surfaces were the first traces that, a decade ago, already announced the intention to deepen surface treatments.
During the previous years, I had explored in the easel painting the contrast between planes of colour and areas worked in search of an own image, but I always lost myself in the literal representation of a subject without getting to highlight the plastic qualities of my work. That's why the change of medium was so important because it allowed me to concentrate on the gesture to generate meanings through it.
I drilled dozens of bowls that little by little were giving way to the objects that would be transformed into my first works in porcelain.

Petals
The gesture of the piercing found its opposite in the petals. The circles of clay that fell on the table with each action of drilling formed a sort of mattress of petals. Each circle a petal, many petals a flower. The floral motifs had a very particular resonance within me due to my personal and family history. And little by little they expanded from the porcelain to the paper that was covered with invented flowers in a profusion of petals of a variety of shapes.
When the gesture of piercing and the gesture of making petals mixed on the porcelain, I obtained small charms. Threading them in a cotton string seemed the most logical and consistent action to be taken.

Lines of life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018.
Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018.

Hojas
Trabajar con las manos en tan mínimo tamaño me dió la posibilidad de hacer infinita cantidad de pruebas (cosa que los formatos más grandes no suelen inspirarme y la falta de un espacio de trabajo apropiado impide, pero esa es otra historia). Presionando la pasta entre los dedos modelé formas diferentes que luego serían combinadas en cordones de algodón. Los pétalos mudaron en hojas de bordes puntiagudos.
Y una vez más me daba cuenta de que la repetición de una misma forma/gesto, poseía una gran potencia visual y comencé a enhebrar varios dijes similares en un hilo de algodón los cuales eran asegurados con nudos.

Nudos
Un cordón anudado, un símbolo poderoso, parte de un lenguaje (como sucedió en la cultura Inca con los quipus) y también un elemento decorativo utilizado desde la antigüedad (celebrado especialmente por la cultura celta). La idea de fin o muerte contrapuesta a las nociones de unión y fortaleza.
El nudo es uno de los gestos que aún sigo explorando en mis piezas de joyería contemporánea las cuales elegí limitar a dos materiales como un desafío a través del cual descubrir los límites e intentar ir más allá.

Hilos
En un principio me parecía poco coherente cambiar de técnica y materiales constantemente, pero después me di cuenta que lo que sucede es que cuando un material me impone sus límites y no logro superarlos, el pasar a otro distinto es como tomar un camino alternativo que, eventualmente, me llevara al mismo lugar. Así fue que me encontré con los hilos, primero de forma concreta en los cordones que uso para dar forma a las piezas de joyería pero luego como líneas, que corren paralelas y parecen no cruzarse hasta que una torsión las obliga a encontrarse unas con otras.
Me gusta mucho la fuerza de este elemento tan simple y que, sin embargo puede estar tan cargado de significado, especialmente si uno elige llamarlo hilo.

Leaves
Working with my hands in such a minimal format gave me the possibility to do an infinite amount of tests (which the larger formats do not usually inspire me and the lack of a proper working space appears to be one of the causes, but that's another story).
Pressing the paste between the fingers, I modelled different shapes that would then be combined into cotton strings. The petals changed into leaves with pointed edges. And once again I realized that the repetition of the same form/gesture, had great visual power and I started to thread several similar charms and secured them with knots.

Knots
The idea of end or death is opposed to the notions of union and strength. A knotted string, a powerful symbol, the components of a language (as used by the Incas in the quipu) and a decorative element used since antiquity (celebrated by the Celtic culture that transformed them into decorative motifs).
The knot is one of the gestures that I still explore in my pieces of contemporary jewellery which I chose to restrict (for now) to two materials as a challenge through which to discover the limits and try to figure the way to go further.

Threads
At first, it seemed inconsistent to change techniques and materials constantly, but then I realized that when a material imposes its limits and I can not overcome them, moving to a different one is like taking an alternative path that, eventually, will take me to the same place, giving me the chance to move on. So I first found the threads in the endings of the strings I use to shape the pieces of jewellery, and later, as lines that run parallel and do not seem to cross until a twist forces them to meet each other.
I really like the strength of this element so simple but loaded with meaning, especially if you choose to call it thread.

Lines of life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018.
Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018.

Durante todos estos años la constante ha sido el trabajo manual. Siempre elijo realizar yo misma mi trabajo, más allá de que el arte contemporáneo admita ( y en cierto modo aliente) la tercerización en la manufactura de la obra. La mano es mi principal herramienta y me permite preservar una escala humana ideando objetos de proporciones modestas.

Siento reverberar en mi las palabras con las que Luciano Fabro esbozó las ideas seminales del movimiento Arte Povera:

Una nueva lógica del detalle puede ofrecer los medios para el desarrollo del espíritu humano en el mundo. Para descubrir el orden de las cosas, para determinar su esencia, no en pos de una contemplación inerte sino por sus útiles propiedades secundarias... Para inducir causas de los efectos que se sienten. Para afilar las herramientas del espíritu y extender a través de ellas nuevas herramientas, el poder de la mano, para prolongar el cuerpo de uno en todas las cosas del mundo…
(Christov-Bakargiev, Carolyn: Arte Povera, 1999, Ed. Phaidon, p.42-43).

Crear objetos que por su tamaño son facilmente manipulables me ayudan a comprender el mundo desde mi propio lugar, enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Son a la vez objetos que rozan lo cotidiano, ideados para convivir con nosotros en nuestros espacios habitables, lugares íntimos y reconfortantes.

During all these years the constant in my practice has been the manual work. I always choose to do the work myself, regardless of whether contemporary art admits (and in a certain way encourages) outsourcing in manufacturing the work. The hand is my main tool and allows me to preserve a human scale by devising objects of modest proportions.

The words with which Luciano Fabro outlined the seminal ideas of the Arte Povera movement reverberate in me:

A new logic of detail can offer the means for the development of the human spirit in the world. To discover the order of things, to determine their essence not for inert contemplation, but for their useful secondary properties… To induce causes from the effects that are felt. To sharpen the tools of the spirit and extend through the new tools, the power of the hand, to prolong one’s body in all the things in the world...
(Christov-Bakargiev, Carolyn: Arte Povera, 1999, Ed. Phaidon, p.42-43).

Creating objects that because of their size can be easily manipulable helps me to understand the world from my own place, face the abyss of the immeasurable and give it a measure, bring it closer to my hands and in some way, transform it. They are objects that relate to the quotidian, designed to live with us in our living spaces.

Lines of life. Indian and walnut ink and pencil on paper, 2018.
Líneas de la vida. Tinta, nogalina y lápiz sobre papel, 2018.

Ese roce de mi obra con lo cotidiano me lleva a intuir que mi trabajo hereda su espíritu de las artes decorativas. En su libro el sentido del orden, E. H. Gombrich aborda las artes aplicadas desde distintos puntos de vista e intentando delinear sus características declara:

El impulso que mueve al decorador a seguir llenando todo vacío resultante es descrito generalmente como horror vacui, supuestamente característico de muchos estilos no clásicos. Tal vez el término amor infiniti, amor infinito, sería una descripción más adecuada.
(Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.80).

Cada uno de los motivos que voy desarrollando se repite y acumula hasta mutar en algo nuevo. Es la repetición lo que revela el siguiente gesto. Y en el diálogo que establezco con los materiales se genera un límite o constreñimiento que pide ser superado. Es en ese límite donde se abre el camino (sólo para quienes estén dispuestos a verlo).

El amor infiniti tiende a superar todos los constreñimientos. El mismo noble afán que mueve al artesano a subyugar su material también le hace ampliar los confines de la inventiva.
(Gombrich, E.H: El sentido del orden, 1979, Ed. Phaidon, p.82.

El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar sobre el mundo, creando un universo plástico propio, fruto de un lenguaje inventado. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados y con cada obra cobra una nueva dimensión, suma sentidos y se transforma en un modo de comunicación.

 

That friction of my work with everyday life leads me to intuit that it inherits its spirit from the decorative arts. In his book The Sense of Order, E. H. Gombrich addresses the applied arts from different points of view trying to delineate their characteristics states:

The impulse that moves the decorator to continue filling all resulting voids is generally described as horror vacui, supposedly characteristic of many non-classical styles. Perhaps the term infiniti love, infinite love, would be a more adequate description
(Gombrich, E.H: The Sense of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.80)

Each one of the reasons that I am developing is repeated and accumulated until it mutates into something new. It is the repetition that reveals the next gesture. And in the dialogue that I establish with materials, a limit or constraint is generated that demands to be overcome. It is at this point that the road opens (only for those who are willing to see it).

Infinite love tends to overcome all constraints. The same noble desire that moves the artisan to subjugate the material also makes him expand the confines of inventiveness.
(Gombrich, E.H: The Sense of Order, 1979, Ed. Phaidon, p.82)

The gesture that I choose to repeat helps me to think and reflect on the world, creating a plastic universe resulting from an invented language. Each repetition carries the gesture of new meanings and with each work, it takes on a new dimension, adds meaning and becomes a mean of comunication.