facebook
instagram
vimeo








 

BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Thursday, 17 May 2018
At Sentido
En Sentido

La semana pasada, Sentido inauguró un nuevo piso en su tienda de La Colorada en el barrio de Recoleta.

En una de sus paredes, cinco flores de porcelana se mezclan en la decoración que, con sus aires marinos, logran transmitir la sensación de que la playa no está tan lejos.

Se trata de cinco piezas únicas pertenecientes a mi serie Flores y Formas en porcelana con esmaltes de reducción.

Sentido
Cabello 3791 PB A, Recoleta, Ciudad de Buenos Aires.
FB: https://www.facebook.com/sentido.joseignacio/
IG: https://www.instagram.com/sentido_joseignacio/

The past week, Sentido opened a new floor in thier store at La Colorada in Recoleta district.

In one of its walls, five porcelain flowers are mixed in the decoration that, with its beach inspired atmosphere manages to transmit the sensation that the sea is not so far away, even though the store is located in the heart of the city.

The pieces exhibited there are five porcelain flowers from my Flowers and Shapes series.

Sentido
3791th Cabello st. door A, Buenos Aires city, Argentina.
FB: https://www.facebook.com/sentido.joseignacio/
IG: https://www.instagram.com/sentido_joseignacio/

Una selección de cuatro piezas de la serie Flores y Formas, porcelana de alta temperatura y esmaltes de reducción, medidas variables, 2017. Disponibles en Sentido Buenos Aires.

A selection of four pieces from Flowers and Shapes series. Porcelain and reduction glaze, 2017. Available at Sentido Buenos Aires.

Dejar comentario
Dejar comentario
Monday, 7 May 2018
The consistency of time
La consistencia del tiempo

Una de las primeras cosas que nos explicó Lorena fue que la tinta de litografía tiene una consistencia mucho más espesa que la que se utiliza para otros tipos de impresión. Esto no sería que más que un dato técnico, si no fuera porque, durante las 18 horas (repartidas en tres días) que duró el taller, el tiempo también pareció tomar otra consistencia.

One of the first things that Lorena explained to us was that the lithography ink has a much thicker consistency than that used for other types of printing. This would not be more than a technical fact, if it were not because, during the 18 hours (divided in three days) that the workshop lasted, the time also seemed to take another consistency.

Mi primera matriz de litografía realizada con materiales grasos sobre piedra caliza sensibilizada.

My first lithography matrix made with greasy materials on a polished limestone.

Somos diez alumnos con mayor o menor experiencia en el oficio del grabado que nos encontramos en taller litográfico del Museo de La Cárcova para aprender sobre litografía, guiados por la artista Lorena Pradal, quien se ha impuesto el desafío de ayudarnos a materializar nuestro trabajo utilizando piedras como medio de impresión.

La tinta negra se descubre en cada rincón del taller, en las huellas que pueblan bancos, mesadas, botellas y cualquier otro elemento que pueda estar a la vista y no tanto. Ese color negro, además, se respira. Tiene un olor particular que anuncia que uno está entrando en un lugar de los que ya quedan pocos: un lugar donde se practica un oficio.

We are ten students with more or less experience in the trade of engraving and we are in the lithographic workshop of the Museum of La Cárcova to learn about lithography, guided by the artist Lorena Pradal, who has imposed the challenge of helping us to materialize our work using stones as a means of printing.

The black ink is discovered in every corner of the workshop, in the stains that populate benches, counters, bottles and any other element that may be in view and not so much. That black colour, in addition, can be breathed. It has a particular smell that announces that one is entering a place not so common these days: a place where a trade is practised.

La tinta negra se amasa con espátula para darle plasticidad, se la esparce sobre vidrio o marmol y luego se estira con el rodillo.

The black ink is kneaded with a spatula to give it plasticity, it is spread on glass or marble and then stretched with the roller.

Sobre las piedras se dibuja. O se pinta. Elementos de diverso tenor graso hacen las veces de tinta o lápiz. Solo el conocimiento de los materiales y del proceso nos permitirán imaginar el resultado, que será una copia en espejo de aquello que hemos realizado sobre la piedra. Y se duplicará la imagen tantas veces como se desee.

On the stones, we draw or paint. Greasy elements act as ink or pencil. Only the knowledge of the materials and the process will allow us to imagine the final result, which will be a mirror copy of what we have done on the stone. And the image will be duplicated as many times as desired.

Aplicación de goma arábiga sobre la piedra dibujada y entalcada como preparación para la etapa de acidulado.

Application of Arabic gum after drawing in preparation for the acidulated stage.

Había querido experimentar la litografía desde hacía mucho tiempo. Tenía todas las expectativas, imagino que como cualquier otro entusiasta del grabado, de salir del curso intensivo con una carpeta llena de copias. No fue eso lo que obtuve. Aunque me llevé varias pruebas y algunas copias, lo que me llenó de satisfacción fue la sensación de que el tiempo también podía duplicarse, o al menos expandirse un poco.

I had wanted to experience lithography since a long time ago. I had many expectations, I imagined myself leaving the intensive course with a folder full of copies. But that was not what I got. Although I left with several copies of my work, what made me feel satisfied was the feeling that time could also double, or at least expanded a little.

 

El talco se esparse con suavidad utilizando una estopa.

The talc is carefully spread using a rug.

El ácido se aplica localmente a pincel sobre la capa de goma arábiga.

The acid is applied locally by brush on the Arabic gum layer.

Se nos indica la primera labor: pulir las piedras. Levanto la mano y me ofrezco de inmediato. La tarea es cansadora pero hipnótica: frotar moviendo en forma de ocho una piedra que pesa unos 15 kilos sobre la superficie de otra, colocando carburo de silicio en polvo y agua entre ambas, lo cual forma una pasta que se va haciendo más espesa a medida que las piedras se desgastan y la superficies comienzan a sensibilizarse para recibir los materiales grasos que serán portadores de las imágenes que uno desea reproducir.

Empiezo a sentir el cansancio en los brazos, pero el sonido que produce la fricción entre las piedras y el sílice tiene una cualidad calmante que me ayuda a seguir dibujando esos movimientos de infinito.
Una vez que la piedra está lista y el resultado final es de una sedosidad opaca, me da pena marcarla. El color no es cosa menor, tonos que van del tierra claro al gris oscuro y que denotan las diferentes durezas y antigüedades de las piedras.

The first task is indicated: to polish the stones. I raise my hand and offer myself immediately. The task is tiring but hypnotic: to rub a stone weighing about 15 kilos on top of another one, placing silicon carbide and water between them, which forms a paste that becomes thicker as the stones wear out and surfaces begin to be sensitized to receive the materials that will carry the images that one wishes to reproduce.

I begin to feel the fatigue in my arms, but the sound produced by the friction between the stones and the silica has a calming quality that helps me to continue drawing those infinity movements. Once the stone is ready and the final result is opaque silkiness, it makes me sad to mark it. The colour is not a minor thing, tones that go from light to dark grey and that denote the different hardnesses and antiquities of the stones.

La artista y docente Lorena Pradal controlando las primeras copias obtenidas luego de pasar la matriz por la prensa.

Artist and teacher Lorena Pradal checking the prints obtain after rolling the stone in the press.

La etapa siguiente es para mi una de las más difíciles, ya que implica comprender la química del proceso para dar un manejo adecuado a los ácidos y así lograr las tonalidades buscadas. Mi atención tiende a vagar luego de unos pocos minutos de comenzada cada explicación (como también me pasa cuando tengo que enfrentarme a fórmulas de pastas de porcelana o esmaltes). Pero por suerte, varios compañeros comprenden con claridad el proceso. Comienza asi a gestarse los cimientos del trabajo en equipo, aquel que requiere que cada participante aporte lo mejor que tiene, y si todos aportan algo diferente, más rico y complejo será el resultado.

The next stage is for me one of the most difficult since it involves understanding the chemistry of the process to give proper handling to the acids and thus achieve the desired tonalities. My attention tends to wander after a few minutes (as it also happens to me when I have to face formulas of porcelain pastes or glazes). But luckily, several colleagues clearly understand the process. This is how the foundations of teamwork begin to take shape, that requires each participant to contribute the best they have, and if everyone contributes something different, the result will be richer and more complex.

Entintado de la piedra.

Applying ink on the stone.

Separando la estampa de la piedra luego de la impresión.

Separating print from stone after printing

Hay dos prensas, cada una de las cuales requiere un mínimo de dos personas para ser operada. A la indicación de trabajo grupal emitida por Lorena le sigue una rápida distribución del trabajo por todos los participantes, que vamos ofreciéndonos para las distintas tareas e invitando a otros a tomar el lugar para que todos podamos experimentar el proceso.

There are two printing presses, each of which requires a minimum of two people to be operated. The indication of group work issued by Lorena is followed by a quick distribution of the work by all the participants, as we propose ourselves for the different tasks so that we can all experience the process.

La piedra es entintada tres veces con rodillo para cada impresión y se utiliza una esponja húmeda entre cada pasada de rodillo para evitar que la tinta se adhiera a superficies que deben quedar limpias.

The stone is inked three times with a roller for each impression and a wet sponge is used between each roller pass to prevent the ink from adhering to surfaces that must remain clean.

En técnicas como el grabado sobre madera o metal, las matrices requieren de cierto trabajo de entintado para que las sucesivas copias resulten similares entre sí. En la litografía, donde cada impresión insume un mínimo de tres cargas de tinta y limpieza con agua entre cada una de ellas, la tarea es mucho más ardua y precisa de un ojo entrenado para poder imaginar el resultado final antes de verlo.

In techniques such as engraving on wood or metal, the matrices require some inking work so that the successive copies are similar to each other. In lithography, where each print requires a minimum of three loads of ink and cleaning with water between each of them, the task is much more arduous and demands a trained eye to imagine the final result before seeing it.

El trabajo en equipo es esencial durante la etapa de impresión.

Team work is essential in the printing stage.

Una vez que los engranajes de la prensa han comenzado a movilizarse el ritmo debe ser constante y la atención extrema ya que un simple descuido puede trabar el mecanismo de la máquina y dar por terminada la sesión de estampado.

Once the press gears have begun to move, the rhythm must be constant and the attention extreme since a simple mistake can lock the mechanism of the machine and take the printing session to a sudden end.

 

El ajuste de la presión se realiza individualmente para cada piedra ya que las altura varían entre las difrentes matrices.

The adjustment of the pressure is done individually for each stone since the height varies between the different matrices.

Mi primera copia, con algunos problemas técnicos solucionables con posterior pulido y trabajo localizado en las zonas que quedaron poco definidas.

My first copy, with some technical problems that can be solved by polishing and working in the areas that were not well defined.

Durante cinco horas los 10 participantes tenemos la oportunidad de ver nuestros grabados en piedra transformarse en estampas, gracias a los esfuerzos del trabajo grupal. No faltan frustraciones pero a pesar de todo cada uno tiene algo para llevarse. Y cuando digo algo, no me refiero a una tirada de estampas firmadas y listas para exhibir.

Me refiero a la experiencia inigualable de practicar un oficio y lograr, a pesar de la constante sensación de urgencia que la vida en el mundo hoy parece imponer, cambiar el fluir del tiempo y darle una consistencia más espesa, desacelerar y volver a encontrarme con ese vivir tranquilo y reflexivo que tanta falta me hace.

For five hours we have the opportunity to see our engravings in stone to be transformed into prints, thanks to teamwork efforts. There are also frustrations but nevertheless, everyone has something to take away.

And when I say something, I do not mean a bunch of prints ready to be exhibited. I refer to the unparalleled experience of practising a trade and achieve a change in the flow of time, despite the constant sense of urgency that life in today world seems to impose. To give time a thicker consistency and decelerate it to feel calm and reflective is something I need and had the pleasure to experience.

Los seminarios y el taller de Litografía a cargo de Lorena Pradal se dictan en el Museo Ernesto de la Cárcova como parte del programa de Extensión Cultural de la UNA.
Más información: https://museodelacarcova.una.edu.ar/

The lithography seminars and annual workshop run by Lorena Pradal are lectured at the Ernesto de la Cárcova Museum as part of UNA cultural extension workshops.
More information: https://museodelacarcova.una.edu.ar/

Dejar comentario
Dejar comentario
Thursday, 3 May 2018
To earn a living doing what I like the most
Vivir de lo que me gusta

Mi obra Flores y Formas del año 2017 fue el última trabajo en porcelana que hice y creo que lo seguirá siendo por un tiempo más.

Hoy me desperté con la noticia de que ha sido incluida en el newsletter de Art Biz Coach, el blog creado por Alyson Stanfield dedicado a ayudar a artistas a presentar y difundir su trabajo y, por sobre todo, transformarlo en un medio de vida.

The piece Flowers and Shapes I made in 2017 was my last work in porcelain and I think it will continue to be for a while longer.

Today I woke up with the news that it has been included in the Art Biz Coach newsletter, a blog created by Alyson Stanfield dedicated to helping artists to present and disseminate their work and, above all, transform it into a real job.

Hace más de dos años que sigo a Alyson Stanfield y gracias a ella aprendí todo aquello que nunca me habían enseñado en la escuela de arte (como si con sólo crear obras fuera suficiente y solas se vendieran).

Comprendí que no está mal ocuparse de vender el trabajo propio como si eso lo rebajara el nivel de un mero producto cualquiera, sino todo lo contrario, ya que quien lo elije está dándome la posibilidad de vivir haciendo aquello que más me gusta, y a cambio, recibiendo una obra original y única.

I have been following Alyson Stanfield for more than two years and thanks to her I learned everything that I had never been taught in art school (as if only making art was enough and it sells alone).

I now understand that it is not wrong to sell your own work as if that would lower the level of it to a mere product, but quite the opposite, since whoever chooses it is giving me the chance to live doing what I love and, in return, receiving an original and unique piece of art.

Dejar comentario
Dejar comentario
Anterior