NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

Thursday, 10 May 2018
To be an anemone
Ser anémona

Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi

Un estampado diseñado para la línea textil de Laura Patrón Costas inspirado en mis dibujos.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi
Locaciones: Parque Nacional Iguazú (Argentina) y Parque Nacional do Iguaçu (Brasil) - Febrero 2018




Dibujaba unos seres, quizá criaturas marinas, quiza flores, no sabía porque no tenían un contexto.
Eso me gustaba, vagaban libres en un espacio propio.

Los bautice Anémonas por ser parte flor, parte animal, ya que anémonas existen de los dos tipos. Y en aquel momento no pensé que ambas podían tener algo en común: que están fijas a un lugar, por las raíces en un caso, y por un disco pedal con el que se adhieren al sustrato marino, en el otro.

A print designed for the textile collection of Laura Patrón Costas inspired by my floral drawings.

Text and images: Cecilia Borghi
Locations: Parque Nacional Iguazú (Argentina) and Parque Nacional do Iguaçu (Brasil) - February 2018




I drew some beings, maybe they were sea creatures or flowers, I did not know because they didn't have a context. I liked that, they wandered free in their own space.

I called them Anemones because were are a part flower, part animal since anemones exist of the two types. And at that moment I didn't think that both could have something in common: that they are fixed to a place, by the roots in a case, and by a pedal disk with which they adhere to the marine substrate, in the other.

Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi

Pero los intentos que esbozaba en un principio no llegaban a conformarme. Hasta que, entre las imágenes para inspiración que seguían llegando como sugerencias me encontré un dibujo mio de algunos años atrás titulado Inflorescencia N°2, un cúmulo incipiente de formas florales que parecían elevarse juntas.Así surgió el diseño final, pensando en esa flores como si fueran seres acuáticos.

Las llame Anémonas porque era el nombre de la serie de dibujos en la que estaba trabajando. Pero la verdad es que no llegué a percatarme de cuán apropiado era el nombre, no tanto por la imagen final sino por lo que significaban en mi vida en aquel momento.
But the attempts I outlined at first did not settle. Until, among the images for inspiration that kept coming as suggestions I found a drawing I had made a few years before called Inflorescence No. 2, an incipient cluster of floral shapes that seemed to rise together. That's how the final design came about, thinking of those flowers as if they were aquatic beings.

I called them Anemones because it was the name of the series of drawings I was working on. But the truth is that I didn't realize how appropriate the name was, not so much for the final image but for what they meant in my life at that moment.

Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi

Las anémonas de mar nacen y pasan su vida entera fijas sobre el lecho marino o arrecifes de coral . Son seres vivos que deben procurarse su sustento sin poder moverse apenas de donde están. Para eso se valen de sus tentáculos, los cuales no pueden mover por propia voluntad sino ayudadas por por el impulso del agua.

Hoy puedo ver que yo me sentía así, fija a un lugar, encaramada a un espacio del cual ocuparme y llevar adelante sin poder salir y disponer del tiempo libremente.
Sea anemones are born and spend their entire lives fixed on the seabed or coral reefs. They are creatures who must procure their sustenance without being able to leave the place to which they are attached. So they take advantage of their tentacles, which they can only move with the impulse of the water.

Today I can see that I felt that way, fixed to a place, perched on a space to occupy myself and carry on without being able to go out and freely dispose of time.
Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi
Una gran parte de mi día lo destino felizmente a mi familia y me valgo de los medios que encuentro disponibles para hacer que mi trabajo cruce las paredes de mi casa.

Pero por sobre todo, dependo de algo que se parece al impulso del agua y que me ayuda a encontrar la energía y medios necesarios para hacerlo. Es la fuerza de voluntad, que cuando flaquea me deja sin aliento, pero cuando es fuerte e intensa permite que mis tentáculos lleguen hasta lugares a los que nunca hubiera imaginado.
I happily dedicate a large part of my day to my family and I use the means I find available to make my work cross the walls of my house.

But above all, I depend on something that looks like the impulse of water and that helps me find the energy and means to do it. It is the strength of will, which when it falters leaves me without nourishment, but when it is strong and intense it allows my tentacles to reach places I could never have imagined.

Cuando programamos un viaje en familia a Iguazú en pleno mes de febrero sabíamos que el calor y la lluvia serían una constante durante los tres breves días que teníamos para disfrutar de las cataratas.

Quienes ya las habían visitado me sugerían llevar piloto de lluvia o comprar uno descartable en los kioskos ubicados a metros de las cascadas para protegerme de los salpicones de agua.
When we scheduled a family trip to Iguazu falls in the warm weather of February, we knew that heat and rain would be a constant during the three short days we had to enjoy.

Those who had already visited the area suggested that I take a raincoat or buy a disposable one available in the kiosk situated meters away from the waterfalls to protect me from water splashes.
Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi
Pero no me interesaba la idea de ir cubierta con vinílico o comprar una cosa de plástico frágil y descartable que no se biodegradaría por los próximos miles de años, por respeto a la naturaleza.

Yo quería ir a mojarme, a recibir el saludo del agua y disfrutar de uno de los espéctaculos más hermosos: la vista magnífica de la Garganta del Diablo. Es ahí donde el agua estalla al caer desde las alturas y genera una bruma blanca de gotas que lo salpican todo y donde se percibe con mayor fuerza el poder de las aguas rojizas del río Iguazú, cuya espuma no deja de ser blanca.
But I was not interested in the idea of ??going covered with a vinyl coat or buying some fragile and disposable plastic thing that would not biodegrade for the next thousand years, out of respect for nature.

I wanted to get wet, to receive the greeting of the waters and enjoy the magnificent view of the Devil's Throat. It is there where the water explodes when falling from the heights and generates a white mist of drops that splash everything and where the power waters are perceived with greater force.
Ignorando los consejos me decidí a llevar sólo mi pañuelo de gasa de algodón con su estampa de anémonas, una pieza textil tan sencilla y de usos infinitos que sirvió de protección contra el fuerte sol y que coloqué sobre mis hombros una vez que caminé de regreso por la pasarela sobre el río Iguazú completamente mojada y feliz por haber podido experimentar semejante maravilla, y con la cual sequé mi cara todavía sonriente entre turistas de todas partes, mariposas sedientas y coatíes curiosos.
I ignored the advice I decided to wear only my cotton shawl with its stamp of anemones, a textile piece so simple and of infinite use that served as protection against the strong sun and that I placed on my shoulders once I walked back through the footbridge on the Iguazú River completely wet and happy for having

Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi

La edición 2018 del pañuelo Anémonas está realizada en gaza algodón blanco con estampa en color azul o caramelo y se consigue exclusivamente en Patrón, Malabia 1644, Ciudad de Buenos Aires, barrio de Palermo.
The 2018 edition of the Anemone shawl is made of white cotton gauze with a blue or caramel print and is exclusively available at Patrón and its online store.
Diseño de estampado por Cecilia Borghi / Print design by Cecilia Borghi
Monday, 7 May 2018
The consistency of time
La consistencia del tiempo

Experimentando con el grabado en el taller de litografía del Museo de La Cárcova a cargo de la artista plástica Lorena Pradal.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi
Locación: Taller Aída Carballo, Museo Ernesto de La Cárcova, UNA - Febrero 2018.




Una de las primeras cosas que nos explicó Lorena fue que la tinta de litografía tiene una consistencia mucho más espesa que la que se utiliza para otros tipos de impresión. Esto no sería que más que un dato técnico, si no fuera porque, durante las 18 horas (repartidas en tres días) que duró el taller, el tiempo también pareció tomar otra consistencia.

Experimenting with printing at the litography workshop by artist Lorena Pradal.

Text and images: Cecilia Borghi
Location: Aída Carballo Lithography workshop at Museo Ernesto de La Cárcova, UNA - February 2018.




One of the first things that Lorena explained to us was that the lithography ink has a much thicker consistency than that used for other types of printing. This would not be more than a technical fact, if it were not because, during the 18 hours (divided in three days) that the workshop lasted, the time also seemed to take another consistency.

My first lithography matrix made with greasy materials on a polished limestone.
Mi primera matriz de litografía realizada con materiales grasos sobre piedra caliza sensibilizada.

Somos diez alumnos con mayor o menor experiencia en el oficio del grabado que nos encontramos en taller litográfico del Museo de La Cárcova para aprender sobre litografía, guiados por la artista Lorena Pradal, quien se ha impuesto el desafío de ayudarnos a materializar nuestro trabajo utilizando piedras como medio de impresión.

La tinta negra se descubre en cada rincón del taller, en las huellas que pueblan bancos, mesadas, botellas y cualquier otro elemento que pueda estar a la vista y no tanto. Ese color negro, además, se respira. Tiene un olor particular que anuncia que uno está entrando en un lugar de los que ya quedan pocos: un lugar donde se practica un oficio.

We are ten students with more or less experience in the trade of engraving and we are in the lithographic workshop of the Museum of La Cárcova to learn about lithography, guided by the artist Lorena Pradal, who has imposed the challenge of helping us to materialize our work using stones as a means of printing.

The black ink is discovered in every corner of the workshop, in the stains that populate benches, counters, bottles and any other element that may be in view and not so much. That black colour, in addition, can be breathed. It has a particular smell that announces that one is entering a place not so common these days: a place where a trade is practised.

The ink is kneaded with a spatula to give it plasticity, it is spread on glass or marble and then stretched with the roller.
La tintase amasa con espátula para darle plasticidad, se la esparce sobre vidrio o marmol y luego se estira con el rodillo.

Sobre las piedras se dibuja. O se pinta. Elementos de diverso tenor graso hacen las veces de tinta o lápiz. Solo el conocimiento de los materiales y del proceso nos permitirán imaginar el resultado, que será una copia en espejo de aquello que hemos realizado sobre la piedra. Y se duplicará la imagen tantas veces como se desee.

On the stones, we draw or paint. Greasy elements act as ink or pencil. Only the knowledge of the materials and the process will allow us to imagine the final result, which will be a mirror copy of what we have done on the stone. And the image will be duplicated as many times as desired.

Application of Arabic gum after drawing in preparation for the acidulated stage.
Aplicacón de goma arábiga sobre la piedra dibujada y entalcada como preparación para la etapa de acidulado.

Había querido experimentar la litografía desde hacía mucho tiempo. Tenía todas las expectativas, imagino que como cualquier otro entusiasta del grabado, de salir del curso intensivo con una carpeta llena de copias. No fue eso lo que obtuve. Aunque me llevé varias pruebas y algunas copias, lo que me llenó de satisfacción fue la sensación de que el tiempo también podía duplicarse, o al menos expandirse un poco.

I had wanted to experience lithography since a long time ago. I had many expectations, I imagined myself leaving the intensive course with a folder full of copies. But that was not what I got. Although I left with several copies of my work, what made me feel satisfied was the feeling that time could also double, or at least expanded a little.

The talc is carefully spread using a rug. The acid is applied locally by brush on the Arabic gum layer.
El talco se esparse con suavidad utilizando una estopa. El ácido se aplica localmente a pincel sobre la capa de goma arábiga.

Se nos indica la primera labor: pulir las piedras. Levanto la mano y me ofrezco de inmediato. La tarea es cansadora pero hipnótica: frotar moviendo en forma de ocho una piedra que pesa unos 15 kilos sobre la superficie de otra, colocando carburo de silicio en polvo y agua entre ambas, lo cual forma una pasta que se va haciendo más espesa a medida que las piedras se desgastan y la superficies comienzan a sensibilizarse para recibir los materiales grasos que serán portadores de las imágenes que uno desea reproducir.

Empiezo a sentir el cansancio en los brazos, pero el sonido que produce la fricción entre las piedras y el sílice tiene una cualidad calmante que me ayuda a seguir dibujando esos movimientos de infinito.
Una vez que la piedra está lista y el resultado final es de una sedosidad opaca, me da pena marcarla. El color no es cosa menor, tonos que van del tierra claro al gris oscuro y que denotan las diferentes durezas y antigüedades de las piedras.

The first task is indicated: to polish the stones. I raise my hand and offer myself immediately. The task is tiring but hypnotic: to rub a stone weighing about 15 kilos on top of another one, placing silicon carbide and water between them, which forms a paste that becomes thicker as the stones wear out and surfaces begin to be sensitized to receive the materials that will carry the images that one wishes to reproduce.

I begin to feel the fatigue in my arms, but the sound produced by the friction between the stones and the silica has a calming quality that helps me to continue drawing those infinity movements. Once the stone is ready and the final result is opaque silkiness, it makes me sad to mark it. The colour is not a minor thing, tones that go from light to dark grey and that denote the different hardnesses and antiquities of the stones.

Artist and teacher Lorena Pradal checking the prints obtain after rolling the stone in the press.
La artista y docente Lorena Pradal controlando las primeras copias obtenidas luego de pasar la matriz por la prensa

La etapa siguiente es para mi una de las más difíciles, ya que implica comprender la química del proceso para dar un manejo adecuado a los ácidos y así lograr las tonalidades buscadas. Mi atención tiende a vagar luego de unos pocos minutos de comenzada cada explicación (como también me pasa cuando tengo que enfrentarme a fórmulas de pastas de porcelana o esmaltes). Pero por suerte, varios compañeros comprenden con claridad el proceso. Comienza asi a gestarse los cimientos del trabajo en equipo, aquel que requiere que cada participante aporte lo mejor que tiene, y si todos aportan algo diferente, más rico y complejo será el resultado.

The next stage is for me one of the most difficult since it involves understanding the chemistry of the process to give proper handling to the acids and thus achieve the desired tonalities. My attention tends to wander after a few minutes (as it also happens to me when I have to face formulas of porcelain pastes or glazes). But luckily, several colleagues clearly understand the process. This is how the foundations of teamwork begin to take shape, that requires each participant to contribute the best they have, and if everyone contributes something different, the result will be richer and more complex.

Applying ink on the stone and then separating the paper from the matrix.
Entintando y separando la estampa de la piedra luego de la impresión.

Hay dos prensas, cada una de las cuales requiere un mínimo de dos personas para ser operada. A la indicación de trabajo grupal emitida por Lorena le sigue una rápida distribución del trabajo por todos los participantes, que vamos ofreciéndonos para las distintas tareas e invitando a otros a tomar el lugar para que todos podamos experimentar el proceso.

There are two printing presses, each of which requires a minimum of two people to be operated. The indication of group work issued by Lorena is followed by a quick distribution of the work by all the participants, as we propose ourselves for the different tasks so that we can all experience the process.

The stone is inked three times with a roller for each impression and a wet sponge is used between each roller pass to prevent the ink from adhering to surfaces that must remain clean.
La piedra es entintada tres veces con rodillo para cada impresión y se utiliza una esponja húmeda entre cada pasada de rodillo para evitar que la tinta se adhiera a superficies que deben quedar limpias.

En técnicas como el grabado sobre madera o metal, las matrices requieren de cierto trabajo de entintado para que las sucesivas copias resulten similares entre sí. En la litografía, donde cada impresión insume un mínimo de tres cargas de tinta y limpieza con agua entre cada una de ellas, la tarea es mucho más ardua y precisa de un ojo entrenado para poder imaginar el resultado final antes de verlo.

In techniques such as engraving on wood or metal, the matrices require some inking work so that the successive copies are similar to each other. In lithography, where each print requires a minimum of three loads of ink and cleaning with water between each of them, the task is much more arduous and demands a trained eye to imagine the final result before seeing it.

Team work is essential in the printing stage.
El trabajo en equipo es esencial durante la etapa de impresión.

Una vez que los engranajes de la prensa han comenzado a movilizarse el ritmo debe ser constante y la atención extrema ya que un simple descuido puede trabar el mecanismo de la máquina y dar por terminada la sesión de estampado.

Once the press gears have begun to move, the rhythm must be constant and the attention extreme since a simple mistake can lock the mechanism of the machine and take the printing session to a sudden end.

The adjustment of the pressure is done individually for each stone since the height varies between the different matrices. And my first copy, with some technical problems that can be solved by polishing and working in the areas that were not well defined.
El ajuste de la presión se realiza individualmente para cada piedra ya que las altura varían entre las difrentes matrices. Y mi primera copia, con algunos problemas técnicos solucionables con posterior pulido y trabajo localizado en las zonas que quedaron poco definidas.

Durante cinco horas los 10 participantes tenemos la oportunidad de ver nuestros grabados en piedra transformarse en estampas, gracias a los esfuerzos del trabajo grupal. No faltan frustraciones pero a pesar de todo cada uno tiene algo para llevarse. Y cuando digo algo, no me refiero a una tirada de estampas firmadas y listas para exhibir.

Me refiero a la experiencia inigualable de practicar un oficio y lograr, a pesar de la constante sensación de urgencia que la vida en el mundo hoy parece imponer, cambiar el fluir del tiempo y darle una consistencia más espesa, desacelerar y volver a encontrarme con ese vivir tranquilo y reflexivo que tanta falta me hace.

For five hours we have the opportunity to see our engravings in stone to be transformed into prints, thanks to teamwork efforts. There are also frustrations but nevertheless, everyone has something to take away.

And when I say something, I do not mean a bunch of prints ready to be exhibited. I refer to the unparalleled experience of practising a trade and achieve a change in the flow of time, despite the constant sense of urgency that life in today world seems to impose. To give time a thicker consistency and decelerate it to feel calm and reflective is something I need and had the pleasure to experience.