NOTEBOOK IN BLOOMCUADERNO EN FLOR
|
Friday, 16 Oct 2020 |
Onirial revisited Onirial revisitada
|
||
---|---|---|---|
The idea behind the collection was to create pieces that combine the simplicity and resistance of cotton rope with porcelain, a material that carries the ideas of sophistication and fragility. A partir de formas modeladas en base a los elementos gráficos que utilizo en mis dibujos (hojas, pétalos, semillas y escamas) generé una variedad de composiciones que dieron por resultado piezas de estilo asimétrico, llamativas por su tamaño y de una delicada sobriedad fruto de la combinación de distintos tonos de blanco. From the porcelain beads I modelled based on the elements that usually appear in my drawings (leaves, petals, seeds, and scales), I generated a variety of compositions that resulted in pieces of asymmetrical style, striking for their size and of delicate sobriety because of the different shades of white. La experiencia de presentarlos en vivo en un espacio dedicado a un público especializado en joyería artística y contemporánea me dio la oportunidad única de interactuar con los visitantes y escuchar sus apreciaciones. Había quienes a primera vista creían que mis collares estaban realizados con caracoles debido a la apariencia orgánica de los dijes. The experience of presenting them live in a space dedicated to an audience specialized in artistic and contemporary jewellery gave me the unique opportunity to interact with visitors and listen to their insights. Some visitors believed that my necklaces were made with seashells due to the organic appearance of the charms. Haber crado una colección completa me despertó la curiosidad por seguir experimentando cdescubriendo nuevas posibilidades, concentrándome en la morfología del collar. Having created a complete collection made me curious to continue experimenting and discovering new possibilities, concentrating on the morphology of the necklace. Cada nueva pieza es el resultado de una búsqueda específica. El collar Coral incluye una banda de lino trenzado. Each new piece is the result of a specific search. The Coral necklace includes a braided linen band. El collar Escamas con dijes que se reorganizan con los movimientos del cuerpo, produce una interesante sensación de volumen y delicadeza. The Escamas (scales) necklace with charms that reorganize with the movements of the body, produces an interesting sensation of volume and playfulness. Orillla me remontó a los recuerdos de los caracoles amontonados sobre la arena por las olas del mar. Orilla (shore) took me back to the memories of shells piled up on the sand by the waves. El collar Pétalos fue uno de mis primeros diseños y personalmente disfruto mucho de lucirlo en todo tipo de ocasiones. Lo reversioné generando una asimetría en la combinación de dijes que le otorga un apariencia más interesante. The Pétalos (petals) necklace was one of my first designs and I personally enjoy wearing it on all kinds of occasions. I reversed it adding an asymmetry in the combination of charms that gives it a more interesting appearance. Satélites surgió como un guiño a los tradicionales collares de perlas. Satélites (satellites) is a nod to traditional pearl necklaces. Por último, con Raíces elegí ir en una dirección más abstracta. Sin embargo, quien haya visto un tallo de suculenta echar raíz en un vaso de agua podrá entender la imagen que busqué plasmar. Finally, with Raices (roots), I chose to go in a more abstract direction. However, anyone who has seen a succulent stem take root in a glass of water will be able to understand the image I was trying to capture. |
|||
| |||
Friday, 28 Aug 2020 |
Story of a factory Historia de una fábrica
|
||
Un viaje en el tiempo sobre el lugar que marcó mi historia familiar a través de 100 fotografías. A trip back in time to the place that marked the story of my family. |
|||
| |||
Saturday, 1 Aug 2020 |
Intuitive sketches Bocetos intutivos
|
||
Bocetar desde la mancha permitiendo que las ideas o imágenes que tengo en la cabeza vayan apareciendo de a poco en lugar de forzarlas. Sketching from the stain allows the ideas or images that I have in my head to appear little by little instead of forcing them. La dificultad de empezar a manchar una hoja (o de iniciar el modelado una pieza, etc.) reside muchas veces en no poder encontrar el punto por donde comenzar y suelen enfrentarlo con más facilidad quienes trabajan a partir de bocetos previos y cuentan con una idea elaborada de lo que quieren lograr con el trabajo a realizar. Pero este modo de trabajo no funciona para todas las personas. Difficulty starting to stain a sheet (or starting modelling a sculpture, etc.) often resides in not being able to find a starting point. It is usually easier when having a previous sketch and an idea of what we want to achieve with the work to be done. But this way of working does not suit everyone. En este tipo de práctica, más expresiva o libre, la falta de boceto guía implica el compromiso de comenzar a trabajar sin saber exactamente a dónde nos dirigimos. Pero dibujar una hoja sin rumbo fijo suele provocar la sensación de estar arruinando el soporte. In this type of practice, more expressive or free, the lack of a sketch guide implies a commitment to start working without knowing exactly where we are going. But marking a sheet of paper without any preestablished intention usually causes the impression of being about to ruin the support. Luego procedía a observar con atención esa hoja y esas marcas e intentaba imaginar algo. Este ejercicio es similar a lo que sucede cuando miramos las nubes y vemos formas en ellas. Al principio me costaba trabajo encontrar imágenes pero con la práctica me fue resultando cada vez más fácil. Cuando lograba visualizar algo empezaba a perseguirlo con mi lápiz haciendo marcas a las que luego agregaría color. Then I proceeded to look carefully at those marks trying to imagine something. This exercise is similar to what happens when we look at the clouds and see shapes in them. At first, I had a hard time finding images but with practice, it got easier. When I managed to visualize something I started chasing it with my pencil making marks that then I would add colour. El objetivo de reutilizar un soporte del modo antes mencionado no es ir borrando las marcas iniciales sino, todo lo contrario, integrarlas al trabajo, dejarlas visibles y superponer a ellas las nuevas líneas y manchas que formarán el nuevo dibujo. I took advantage of this hack for many years, the only drawback was the lack of quality of the papers I used. It became a problem when it came to framing or selling my jobs. Los bocetos intutivos (como yo llamo a este modo de dibujar que surge de la mancha en lugar de surgir de una idea concreta) son el punto de partida de mis dibujos, pero también un modo de conectarme con el hacer cuando siento que no puedo dibujar o que no estoy inspirada. El simple hecho de hacer garabatos con tinta sobre papel me sugiere imágenes que de a poco se transforman en ideas. Gestural drawings (as I call this technique that comes from the stain instead of coming from a specific idea) is the starting point of my sketches, but also a way of connecting with my work when I feel that I'm not inspired. The simple act of scribbling with ink on paper suggests images that gradually become ideas. |
|||
| |||
Thursday, 30 Jul 2020 |
Bones and feathers Huesos y Plumas
|
||
Creando un hogar desde nuestras convicciones más profundas. Creating a home considering our core values. En un espacio organizado con sencillez y buen gusto despliega sus propios textiles acompañados de objetos artesanales y productos para el cuerpo y la casa que adscriben a la filosofía zero waste. Carolina va creando sus esculturas sentada a una mesa sobre la vidriera del Atelier. Si al pasar nos detenemos en la vereda podremos observarla trabajar con paciencia y esmero, mientras transforma la lana en esculturas funcionalistas: In a space organized with simplicity and good taste, she presents her textiles accompanied by handcrafted objects and products for the body and the home that ascribe to the zero-waste way of life. She makes her sculptures sitting at a table on the Atelier window. If we stop on the sidewalk as we pass, we will be able to observe her working with patience and care while transforming the wool into functionalist objects: Vivió en Bogotá, Barcelona y Miami antes de aterrizar en Buenos Aires. Habrán quizá sido todos esos cambios de hogar los que la llevaron a reflexionar en profundidad acerca de su rol como interiorista: She lived in Bogotá, Barcelona and Miami before landing in Buenos Aires. Perhaps those changes were what led her to reflect on her role as an interior designer: Carolina eligió, para presentar en su Atelier, una selección de mis collares cuyos dijes aluden con sus formas a plumas y huesos. Al verlos desplegados en su nuevo contexto puedo sentir la fuerte coherencia con la que ella construye su mundo y nos invita a compartirlo. Carolina chose a selection of my necklaces with porcelain beads that represent feathers and bones. Seeing them in their new context, I can feel the strong coherence with which she builds her world and invites us to share it. |
|||
| |||
Monday, 27 Apr 2020 |
Evocation Evocación
|
||
En tiempos de imágenes fugaces, detenerse a observar y recrear algo es hacer un esfuerzo por recordar. In times of fleeting images, stopping to observe and recreate something is making an effort to remember. Mis recuerdos toman forma a través de mis manos, con cada presión de mis dedos sobre la arcilla, con cada esfuerzo por extraer color de los vegetales y fijarlos en las fibras de un cordón. My memories take shape through my hands, with each pressure of my fingers on the clay, with each effort to extract colour from the vegetables and fix them on the fibres of fabrics. El resultado de ese intercambio se cristaliza en forma de collares, momentos de porcelana enhebrados en un hilo que evocan los frutos de la tierra, el temperamento del agua, la fugacidad del viento. The result of the exchange crystallizes in the form of necklaces, porcelain moments threaded in a cord. They evoke the fruits of the earth, the temperament of the water, the transience of the wind. Cada collar es como un recuerdo, me regalan la posibilidad de regresar a un instante determinado o una sensación a través de las reacciones provocadas por una textura. Each necklace is like a souvenir, they give me the possibility of returning to a certain moment or sensation through the reactions caused by a texture. Evocar es recordar a través de los sentidos. Recordar: quien soy, de donde vengo, a donde voy. To evoke is to remember through the senses. Remember: who I am, where I come from, where I am going. En la esencia sencilla y rústica de los materiales que los conforman se esconde el secreto que se enciende con el roce la mano, con el sonido suave que surge de un simple movimiento. In the simple and rustic essence of the materials that conform them, the secret lights up with the touch of the hand and the soft sound that arises from a simple movement. Así como camino, construyo mis joyas de porcelana y algodón, instantáneas táctiles de mis memorias. Cada pieza que dejo ir, es como una botella lanzada al mar. I build my porcelain and cotton jewellery as tactile snapshots of my memories. Each piece that I let go, it's like a bottle thrown into the sea. En esta época de pausa obligada elegí seguir adelante con mi trabajo como un modo de generar recuerdos felices en épocas difíciles. In this time of forced pause, I chose to continue my work as a way to generate happy memories in difficult times. |
|||
| |||
Monday, 30 Mar 2020 |
The eel La anguila
|
||
No se si lo que ahuyentó mi miedo fue la proporción de jardines por metro cuadrado o la tranquilidad que se respira en las calles semidesiertas, donde la la gente se transporta mayormente en auto e ir a pie es casi una anomalía. Una verdadera lástima dado que al caminar, los aromas de las flores invaden el espíritu y el andar se transforma casi en un flotar. Pasando de perfume en perfume, se disfruta la ignorancia de no conocer los nombres de esos ejemplares fragantes, abandonandose a percibir los aromas suspendidos en el aire. I do not know if what chased away my fear was the ratio of gardens per square meter or the tranquillity that is breathed into the semi-deserted streets, where people are mostly transported by car and going on foot is almost an anomaly. A real shame since when walking, the aromas of the flowers invade the spirit and walking becomes almost floating. Passing from perfume to perfume, one enjoys the ignorance of not knowing the names of those fragrant specimens, abandoning oneself to perceive the aromas suspended in the air. Un día descubrí que, justo detrás de la propiedad donde nos hospedábamos, corría un brazo del río que atraviesa la ciudad. No se escuchaba desde la casa porque era poco caudaloso, parecía un arroyo, pero por algún motivo me inquietó saber que agua silvestre corría tan cerca mío. One day I discovered that, just behind the property where we were staying, there was a river. It was inaudible from the house because it was not very large, it looked like a stream, but for some reason, I was disturbed to know that wild water ran so close to me. El camino junto al río, salvaje y solitario, me atraía y me inquietaba a la vez. Si caminaba hacia la izquierda, llegaba hasta el campus de la universidad donde se escondía bajo la tierra. Si me dirigía hacia la derecha llegaba hasta la avenida principal, una camino perfectamente asfaltado rodeado de jardines a cada lado. Una vez descubierto este lugar secreto, solía pasar diariamente a ver si podía observar algún pez y lograr mi mejor souvenir fotográfico del viaje. Pero nunca veía nada más que agua y piedras. Y cuando había por fin podido establecer una rutina y empezaba a creer que una cierta normalidad se había apoderado de mi vida (los días iguales, el río sin peces) ocurrió lo indeseado. The path by the river, wild and lonely, attracted and disturbed me at the same time. If I walked to the left, I came to the university campus where it was hiding under the ground. If I turned to the right, I reached the main avenue, a perfectly paved road surrounded by gardens on each side. Once I discovered this secret place, I used to stop by daily to see if I could spot a fish and get my best photo souvenir from the trip. But I never saw anything but water and stones. And when I had finally been able to establish a routine and began to believe that certain normality had taken over my life (the days indistinguishable, the river without fish), it happened. La casa de madera se sacudía cada vez con más fuerza. Las perchas golpeaban las puertas de los placares pero nada se caía porque todo estaba asegurado a las paredes con ganchos y tornillos resistentes. Yo no podía aceptar que semejante cosa estuviera ocurriendo. Caminamos como pudimos hasta la cama, sintiéndonos borrachos que apenas pueden mantenerse en pié, y nos quedamos ahí tirados, en el lugar incorrecto, respirando con dificultad y sin poder pensar absolutamente en nada, apenas deseando que esos dos minutos interminables simplemente pasaran. The wooden house was shaking with increasing force. The coat hangers hit the doors of the closets but nothing fell because everything was secured to the walls with sturdy hooks and screws. I could not accept that such a thing was happening. We walked as far as we could to the bed, feeling like a drunkard barely able to stand, and we lay there, in the wrong place, breathing hard and unable to think of anything at all, just wishing that those endless two minutes simply passed. Al final el terremoto pasó, se detuvo casi de golpe para volver a hacer sentir su temblor en forma de leves estremecimientos del suelo que se repetían cada media hora. Estas reiteraciones eran las réplicas, sacudidas leves que pueden continuar sucediendo durante años y que son el recordatorio de que la tierra todavía sigue intentando acomodarse. La casa las resistió todas. Al día siguiente supimos que lo que habíamos vivido era apenas el eco de un sismo de 7.8 grados sucedido a 500km de distancia que había dejado destruido y aislado el lugar del epicentro. Finally, the earthquake passed, it stopped almost suddenly, only to make its tremor feel again in the form of slight shudders of the ground that repeated every half hour. These reiterations were the aftershocks, slight jolts that can continue to happen for years and are a reminder that the earth is still trying to settle. The house stood up to them all. The next day we learned that what we had experienced was just the echo of a 7.8-magnitude earthquake that occurred 500 km away, which had left the epicentre destroyed and isolated. Sería esta sensación de refugio, quizás, la que me llevó a acercarme al río más que nunca antes, descendiendo con cautela por la leve cuesta barrosa, teniendo cuidado de pisar sobre los montículos de pasto para no resbalar y sosteniéndome de los troncos finos de árboles jóvenes que crecían con sus raíces húmedas, abrillantadas por el agua. En medio de mi total despreocupación, la naturaleza volvió a sorprenderme. It was this feeling of shelter, perhaps, that led me to get closer to the river than ever before, cautiously descending the slight muddy slope, taking care to step on the grass mounds so as not to slip, and holding onto the thin trunks of young trees that grew with their roots wet, polished by water. Amid my total nonchalance, nature surprised me again. Dejé de respirar por un momento, en un esfuerzo extraño como si intentara, de esa manera, detener el tiempo para darme el lujo de observar con detenimiento al animal. Pero no funcionó. No solo había desaparecido nadando con absoluta elegancia en dirección al punto donde el río desaparecía bajo la tierra, sino que ni siquiera había tenido tiempo de levantar mi cámara de fotos, enfocar, y robarle una imagen. I held my breath a moment, doing so in a strange attempt to stop time, so I could observe the animal in my own time. But it didn't work. Not only had it disappeared, swimming with absolute elegance towards the point where the river disappeared underground, but also I hadn't even had time to lift my camera, focus, and steal an image. No tenía nadie cerca con quien compartirlo, ni ninguna forma de testimoniar el suceso. Y si me hubiera detenido a pensarlo, me hubiese dado cuenta de lo ridículo de la pretensión. No porque se tratara de una simple anguila en el agua, sino porque se había cumplido eso que tanto había deseado, observar un ser vivo atravesando el agua. Se había manifestado y desaparecido en unos pocos segundos, como el terremoto, al que tanto temía y que había alterado mi mundo de una forma tan distinta. Y los deseos y miedos cumplidos no precisan de ningún tipo de prueba. I had no one around to share it with, or any way to attest to the experience. And if I'd stopped to think about it, how ridiculous the aspiration was. Not because it was a simple eel in the water but because it had manifested and disappeared in a few seconds, like the earthquake, which had altered my world in such a different way. And the wishes and fears fulfilled do not require proof. |
|||
| |||
Tuesday, 25 Feb 2020 |
On making Sobre el hacer
|
||
Hacer es volverse receptivx, es acercarse al material elegido prestando atención a sus límites y posibilidades. To make is to become receptive, it is to approach the chosen material paying attention to its limits and possibilities. Hacer exige concentración, hacer foco, comprender y tomar decisiones. Making requires concentration, focusing, understanding and making decisions. Podemos hacer cosas con nuestra manos o utilizar herramientas o maquinaria. We can make things with our hands or use tools or machinery. En cualquier caso, hacer se convierte en una intervención directa sobre una cosa o materia previamente existente. In any case, making becomes a direct intervention on a previously existing thing or matter. Al hacer dejamos nuestra impronta, marcas que delatan nuestra existencia. While making we leave our mark, trails that reveal our existence. La mano deja su impronta y esas marcas son señales, son un lenguaje sin codificar que otrxs pueden recibir. The hands leave their mark and those marks are signs, they are an uncoded language that others can receive. No importa que aquello que hagamos se vuelva anónimo, pierda nuestro nombre, porque siempre contendrá un mensaje. No matter what we do becomes anonymous, lose our name, because it will always contain a message. Hacer genera empatía porque en un mundo donde cada segundo vale, no podemos ignorar algo en lo que otra persona a volcado su tiempo y esfuerzo. Making generates empathy because, in a world where every second matter, we cannot ignore something in which another person has devoted their time and effort. Hacer es presentar una manera de ver el mundo. To make is to present our way of seeing the world. Hacer es más que decir, es un hecho y expresa un compromiso, con nosotrxs mismxs, con lxs demás. Making is more than saying, it is a fact that expresses a commitment, with ourselves, with others. Hacer es un proceso de cristalización en el cual nuestras reacciones físicas y mentales al mundo que nos rodea se materializan. Making is a crystallization process in which our physical and mental reactions to the world around us materialize. Hacer es una reacción a la apatía, superando la sensación de que ya está todo hecho, de que no hay nada que se pueda hacer. Making is a reaction to apathy, it is a way to overcome the feeling that everything is already made, that there is nothing that can be done. |
|||
| |||
Tuesday, 28 Jan 2020 |
Artificial nature Naturaleza artificial
|
||
Un intento por comprender aquello que cada día me interpela desde muros y veredas. Texto e imágenes: Cecilia Borghi
An attempt to understand what every day questions me from walls and paths. Words and images: Cecilia Borghi
Me es a veces difícil expresar el por qué de lo que hago, pero con los años fui descubriendo algunas razones de mi elección, a pesar de haber partido de la pintura al óleo y haberme sentido siempre interesada y confiada en la representación de la figura humana. It is sometimes difficult for me to express the meaning of what I am doing, but over the years I discovered some reasons for my choice, despite having started from oil painting and having always felt interested and confident in the representation of the human figure. Put that way, stop painting people to draw or model flowers might sound like a whim. But it happened to me that, in spite of how interesting it can be to represent human beings, the same subject was unattainable and I was losing the desire to paint. En el año 2010, cursando una clínica de arte con el arquitecto Daniel Fischer, tuvimos la suerte de contar con una invitada especial para dar su opinión sobre nuestros trabajos. Era la artista y curadora Graciela Taquini, quien con apenas observar mis flores de porcelana y mi obra Fénix sobre la mesa sentenció, con toda seguridad, que claramente mi tema era la naturaleza artificial. In 2010, during an art clinic with architect Daniel Fischer, we were fortunate to have a special guest to give an opinion on our work. It was the artist and curator Graciela Taquini. After barely observing my porcelain flowers and my work Phoenix on the table sentenced, surely, that my subject was artificial nature. The impact produced by that comment left me thinking, locked in my head to the point that I don't remember anything else that was talked about that day. Quizás hoy así escrito parece obvio. A mi no me resultó así ni en ese entonces ni hoy, pero jamás desestimé sus palabras y en cambio me dediqué durante una década a tratar de desentrañar el dilema. El impacto que me causó fue profundo por las asociaciones que el concepto de naturaleza artificial despertaba en mi cabeza: flores de plástico, zoológicos, materiales artificiales a base de petróleo, todo esto entremezclado en un mundo de celofanes y píxeles. Perhaps today seems obvious but I never dismissed her words and instead dedicated myself for a decade to try to unravel the dilemma. The impact that caused me was profound because of the associations that the concept of artificial nature woke up in my head: plastic flowers, zoos, petrol-based materials, all this intermingled in a world of cellophane and pixels. Seguí adelante y con el correr de los años algunos rasgos se acrecentaron: la elección de los materiales de trabajo, (tintas vegetales, algodón, y la constante de la porcelana), un gusto por las superficies de madera para trabajar, la inspiración encontrada continuamente en hojas y frutos recogidos de las veredas y un gusto por las artes decorativas y su impronta manual marcado por la belleza de los antiguos y eclécticos edificios porteños. I kept on working on my objects, necklaces, and drawings, and while the years went by some features were increased: the choice of work materials (vegetable inks, cotton, and porcelain), a taste for wood surfaces to work, inspiration found in leaves and sticks collected from the sidewalks and a choice for decorative arts and its manual imprint marked by the beauty of the old and eclectic Buenos Aires buildings. Pero todo este interés por “lo natural” se veía opacado a la hora de enfrentarme al mundo y descubrir que me gusta el mar pero me aterran las olas y me conformo con mojarme los pies en la orilla, las selvas y zonas de montañas me despiertan ansiedad, jamás iría de camping (lo hice pero nunca llegué a disfrutarlo plenamente), no me agrada estar cerca de insectos a menos que sean parte de un display de museo (lo mismo con ciertos animales), me angustia visitar lugares con riesgo de tsunamis o terremotos... y la lista sigue. But all this interest in “the natural stuff” was opaque when confronting the world and discovering that I like the sea but the waves terrify me and I am content to get my feet wet on the shore. The jungles and mountain areas make me feel anxious, I would never go camping (I did it before but I never fully enjoyed it). I don't like being near insects unless they are part of a museum display (the same with certain animals). I am distressed to visit places with tsunami risk or earthquakes ... and the list goes on. La naturaleza en todo su esplendor puede resultar absolutamente conmovedora, a veces tan intensa que se vuelve intolerable. Ese desborde dispara en mí todo tipo de sentimientos, desde la felicidad más absoluta hasta el pavor en el extremo contrario. Nature in all its splendour can be moving, sometimes so intense that it becomes intolerable. That overflow triggers in me all kinds of feelings, from the most absolute happiness to the dread on the opposite extreme. Será por eso que me conformo con un reflejo marchito y así visito jardines botánicos, parques y reservorios donde el mundo natural existe bajo el control humano, donde las leyes naturales han sido sometidas a las leyes humanas. Recorro estos lugares esforzándome por imaginar que ésa es la realidad natural, exenta de peligros y amenazas. That is why I am satisfied with a withered reflection and thus I visit botanical gardens, parks, and reservoirs where the natural world exists under human control, where natural laws have been subjected to human laws. I travel through these places, striving to imagine that this is a natural reality, free of dangers and threats. Lo que veo me supera y no logro comprender esa sensación. Mi reacción a la incomprensión parece ser el pánico, nada más y nada menos que el miedo a la naturaleza. Pánico, el miedo atávico a lo desconocido, a lo que mora en las sombras de la naturaleza virgen, intacta, inhabitada: What I see surpasses me and I can't understand that feeling. My reaction to misunderstanding seems to be panic, nothing more and nothing less than fear of nature. Panic, the atavistic fear of the unknown, of what dwells in the shadows of uninhabited nature: Las ciudades son el perfecto refugio para evitar el pánico, porque están habitadas por seres semejantes a nosotros, construidas a nuestra medida, contemplando nuestras necesidades, pensadas y decoradas para hacernos sentir a gusto. Cities are the perfect refuge to avoid panic because they are inhabited by beings similar to us, built to our needs, contemplating our necessities, designed and decorated to make us feel at ease. Así puedo pasar a explicar que mi obra no celebra la naturaleza en estado puro, sino que su esencia es simbólica y representa la búsqueda de una camino hacia aquello que fuimos perdiendo. So I can explain that my work does not celebrate nature in its purest form, but that its essence is symbolic and represents the search for a path to what we have lost. A través de mi trabajo y partiendo desde lo insignificante y lo aparentemente invisible a la mirada de los caminantes, intento develar aquello que se nos escapa, sacudirme el miedo y comprender su esencia misma, primero desde los sentidos y luego desde la racionalidad. I look into the insignificant and seemingly invisible to the gaze of the walkers to reveal what escapes us, shake my fear and understand its very essence, first from the senses and later in a rational way. Yo personalmente, prefiero la decadencia del Art Nouveau, el Barroco y el Rococó. Son movimiento artísticos que entendieron la belleza latente, oscura, enredada e íntima que todavía late dentro nuestro. Más cercanos a la experiencia de la curva y la cueva, sus formas estimulan la imaginación, preparándonos para el reencuentro de aquello que fuimos perdiendo. I prefer the decadence of Art Nouveau, the Baroque, and the Rococo. They are artistic movements that understood the latent, dark, tangled, and intimate beauty that still beats within us. Closer to the experience of the curve and the cave, its forms stimulate the imagination, preparing us for the reunion of what we have lost. Las imágenes que ilustran este post fueron tomadas en marzo de 2019 durante una visita al Café Del Molino, gracias a una invitación de la restauradora Laura Basterrechea a cargo de la supervisión de los trabajos de recuperación de este edificio emblemático de la Ciudad de Buenos Aires que desde la esquina de las avenidas Rivadavia y Callao despierta las fantasías de locales y turistas desde hace más de 100 años. The images that illustrate this post were taken in March 2019 during a visit to Café Del Molino, thanks to an invitation from the restorer Laura Basterrechea in charge of the supervision of the recovery works of this emblematic building of the City of Buenos Aires that from the corner of the avenues Rivadavia and Callao has been awakening the fantasies of locals and tourists for more than 100 years. |
|||
|