BLOG: NOTEBOOK IN BLOOMBLOG: CUADERNO EN FLOR
|
Thursday, 28 Nov 2019 |
Birds Aves
|
||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
“En la reiteración, se corre la norma”, me dice Nilda citando a algún intelectual del cual no llego a apuntar el nombre. Nilda es Nilda Rosemberg, artista textil, amiga y, desde abril de este año, también mi tutora artística, encargada de llevar adelante los encuentros En Diálogo en los cuales reúne a artistas de a pares para poner sus trabajos a conversar. “In the repetition, the norm is modified,” Nilda tells me, citing an intellectual whose name I did not get to point out. Nilda is Nilda Rosemberg, textile artist, friend and, since April, my artistic tutor in charge of carrying out the En Dialogo meetings in which she brings together peer artists to put their work into a dialogue. ![]() One of a kind piece available at SACH San Telmo. Pieza única disponible en SACH San Telmo. En casa también tengo a alguien que siempre me regala plumas que junta de la calle. La mayoría son de paloma y de color gris, pero cada tanto sucede que encuentra una con una mancha blanca o marrón. At home, I also have someone who always brings me feathers that gathers from the street. Most of them are pigeon's and grey in colour, but every now and then it happens that she finds one with a white or brown spot. Mientras tanto, los desafíos laborales se suceden y así me encuentro con el siguiente: crear collares únicos para ser exhibidos en una vitrina de madera tallada de una tienda en el barrio de San Telmo, donde reposarán junto a objetos antiguos y otros nuevos en una mezcla ecléctica de artefactos llamativos. Meanwhile, my next challenge at work is this: to create a series of one of a kind necklaces to be displayed into a carved wooden showcase in a boutique in San Telmo district, where they will rest next to old and new objects forming an eclectic mixture of striking artefacts. ![]() Yo sigo amasando porcelana y dando forma de hoja a los dijes que modelo para crear mis collares. En la reiteración una hoja se transforma en otra cosa. De fondo se escucha la televisión encendida con un documental sobre las aves y sus danzas de cortejo. I continue kneading small bits of porcelain and shaping them into beads resembling leaves to create my necklaces. With each repetition, the leaves are transformed into something else. In the background, I can hear the television on with a documentary about birds and their courtship dances. Como si fueran las piezas de un gran rompecabezas del cual perdí la imagen final, observo todos los dijes que modelé, los cuales ya regresaron del taller de mi familia donde fueron horneados y por el momento descansan en cajitas de cartón, cuidadosamente clasificados por forma y color. As if they were the pieces of a great puzzle of which I lost the final image, I observe all the beads I modelled, which have already been returned from my family's workshop where they were fired. At the moment they rest in cardboard boxes, carefully classified by shape and colour. ![]() One of a kind piece available at SACH San Telmo. Pieza única disponible en SACH San Telmo. La secuencia de nudos y dijes repetida por segunda vez dió por resultado una pieza completamente distinta. Al principio me sentí decepcionada por no ser capaz de replicar mis acciones. Pero con el correr de los días empecé a encontrar puntos en común entre ambos objetos: había usado los mismos dijes, había repetido la misma distribución de pesos y los dijes hoja ya no parecían hojas. I repeat the sequence of knots and beads and feel disappointed as this second piece looks completely different from the first one. But as the days go by I begin to find coincidences between both objects: the same beads, similar weight distribution and the leaf shapes turning into something different. Así nació esta nueva serie a la cual titulé “Aves”, y debería decir que casi siempre así comienzan mis series, de forma azarosa pero no por eso casual, ya que los elementos que las conforman suelen andar revoloteando a mi alrededor y también dentro de mí mucho antes de llegar a tomar una forma definida y de asociarse a una idea o concepto determinados. This is how this new series was born, and I should say that it's usually how all my works begin, in a kind of random way that it's not such, since the elements that conform them usually are fluttering around me and also within me long before they take a definite form and are associated with a certain idea or concept. ![]() Available at SACH San Telmo. Disponible en SACH San Telmo. “Aves” es mi nueva aventura hecha a mano, el emocionante inicio de una sucesión de collares únicos construidos con dijes de porcelana que desean ser plumas. "Birds" is my new handmade adventure, the exciting start of a series of unique necklaces made with porcelain beads that wish to be feathers. ![]() |
|||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Wednesday, 16 Oct 2019 |
Traces of ink Huellas de tinta
|
||||||||||||||||||
La tinta es un material utilizado desde hace miles de años y sus variedades más conocidas son la tinta china, a base de hollín y la sepia, originalmente obtenida de un molusco pero que hoy en día se fabrica en base a una combinación de materiales de origen sintético y natural. Fue creada para dibujar líneas y remite a la caligrafía. Ink is a product that has been used for thousands of years and its most well-known varieties are Indian ink, composed of a variety of fine soot and sepia, originally obtained from a mollusc but nowadays manufactured with a combination of synthetic and natural materials. It was created to draw lines and refers to calligraphy. Cuando me convocaron de Merecido Home Decor en busca de obras para un evento, mi propuesta fue crear una serie de tintas en pequeño formato a través de las cuales plasmar el espíritu de esta tienda dedicada al diseño, la decoración y el arte con un énfasis en la cualidad decorativa y preciosista de los objetos que ofrece. When I was invited to create a special set of works for Merecido Home Decor, I suggested making a series of small-format inks that express the spirit of this store dedicated to design, decoration and art with an emphasis on decorative details and craftsmanship. Dediqué tiempo a charlar con Maria Eugenia Daneri, creadora de Merecido, acerca de aquello que ella buscaba transmitir con estas obras que se transformarían en presentes para sus invitados. Hablamos de su gusto por conocer lugares nuevos, los textiles estampados y los objetos que trae de sus viajes. La imaginé en un barco cargada de tesoros. I spent time chatting with Maria Eugenia Daneri, founder of Merecido, about what she wanted to convey with this collaboration. We talked about her taste for travelling, printed textiles and the objects she finds in her trips. I imagined her on a ship loaded with treasures. Durante las sesiones de dibujo en las cuales tracé las primeras 20 tintas, tuve en mente ese tono púrpura y sus variantes que remiten a los corales, las algas y los crustáceos, para crear un paisaje marino, imaginado como estampado de un textil exquisito y único. During the drawing sessions in which I traced the 20 inks, I had in mind that purple tone and its variations that refer to corals, algae and crustaceans, to create a seascape as exquisite as a unique printed textile. El gesto que elijo repetir me ayuda a pensar y reflexionar. Cada repetición carga al gesto de nuevos significados, le otorga una nueva dimensión y suma sentidos. Cada gesto se transforma en el vehículo de una idea. Cada idea se manifiesta con tiempo y cuidado. The gestures I choose to repeat helps me think and reflect. Each repetition loads the gestures with new meaning and gives it a new dimension. Each gesture becomes the vehicle of an idea. Each idea is manifested with time and care. La primera serie por encargo a la cual titulé "Algas" derivó en nuevos dibujos e ideas. Trabajar en los detalles me ayuda a enfrentar el abismo de lo inconmensurable, darle una medida, acercarlo a mis manos y de alguna forma, transformarlo. Cada marca es un destilado de emociones condensadas que hace que las manchas de tinta se vuelven gestos. My commissioned series for Merecido was titled "Seaweeds" and resulted in new drawings and ideas. Working on the details helps me to face the abyss of the immeasurable, to give it a measure, to bring it closer to my hands and somehow, to transform it. Each brush stroke is a distillate of condensed emotions that turns ink stains into graphic gestures. |
|||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Monday, 30 Sep 2019 |
Reinventing my necklaces Reinventando mis collares
|
||||||||||||||||||
Volver a pensar algo, mirarlo con otros ojos, darle una segunda oportunidad, retomar una idea, desarrollarla, llevarla más allá. Rethink something, look at it with different eyes, give it a second chance, retake an idea, develop it, take it further. LLegué a ellos porque las piezas originales me gustaban mucho pero no me terminaba de convencer su forma final. Di muchas vueltas, tres años de anudar y desanudar hasta llegar a estas formas finales. I came back to them because I liked the original pieces a lot but I wasn't quite convinced about the final outcome. It took me three years of knotting and undoing until reaching these final forms. I intended to create designs that are light, adaptable to different situations and that convey the idea that simple materials can also be valuable.
The Coral necklace includes a braided linen band. Linen is one of my favourite fibres because it is rustic and sophisticated, a thin line that I always explore in my work. El collar Estambres es mi apuesta para lucir un tono de amarillo cálido y brillante. La cúrcuma es una raíz (similar al jengibre pero mas chiquita) que al rallarla o triturarla produce un tono amarillo brillante que lo impregna todo. The Stamens necklace is my bet to wear a warm and bright yellow tone. Turmeric is a root (similar to ginger but smaller) that when grating or crushing produces a bright yellow hue that permeates everything. Supe del poder tintóreo de la cúrcuma por mi amiga Lesley, que preparara los curris más deliciosos que haya probado, suele quejarse de cómo se le mancha todo de amarillo cada vez que hace esta comida. Yo utilizo la curcuma molida en polvo que desprende un aroma distintivo. Este collar es un guiño a las flores y su polen. I learned about the dyeing power of turmeric by my friend Lesley, who prepares the most delicious curries and often complains about how everything gets stained yellow every time she makes this meal. I use ground turmeric powder that has a distinctive aroma. This necklace is a nod to the flowers in bloom and their pollen. Con el collar Raíces busqué ir en una dirección más abstracta. Sin embargo, quien haya visto un tallo de suculenta echar raíz en un vaso de agua podrá entenderla idea detrás del diseño. Suculentos dijes de porcelana modelada a mano le dan resistencia, los nudos como pequeñas articulaciones le dan movilidad y los hilos de algodón se escapan en dirección a la tierra. With the Roots necklace, I sought to go in a more abstract direction. However, anyone who has seen a succulent plant to grow roots in a glass of water can understand the idea behind the design. The cylinder charm gives it resistance, knots like small joints gives it mobility and cotton threads escape in the direction of the earth.
These three new designs are now available in the online store of Patron (delivery only in Argentina). I invite you to think of them as different gifts created with intention and respect: www.patronba.com |
|||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Tuesday, 27 Aug 2019 |
Warp as dialog La trama como diálogo
|
||||||||||||||||||
A comienzos de este año empecé a asistir a los encuentros coordinados, por Nilda Rosemberg en Entre Dos Patios- casa taller. Conozco a Nilda desde hace ya 4 años y siempre me atrajo su forma de relacionarse con otros artistas, su manera de pensar, abierta e inclusiva. Since April I'm attending the monthly workshops coordinated by performer and textile artist Nilda Rosemberg. I have known Nilda for 4 years now and I have always liked how easily she connects with other artists and the way she thinks, always so open and inclusive. Fue en este contexto de exploración, tanto material como conceptual, que Nilda nos sugirió presentarnos juntas al V° Encuentro Textil de Umbral Espacio de Arte en el cual quedamos seleccionadas. Pero su propuesta no era un simple llamado a mostrar lo que estábamos haciendo, sino un desafío más grande: nos invitó a poner en diálogo nuestros trabajos, luego de notar que, aunque los materiales elegidos eran diferentes, nuestros acercamientos eran muy similares, ya que ambas nos referimos al cuerpo, ya sea como problemática o soporte. It was in this context that Nilda suggested that we apply to participate together at the 5th Textile Encounter at Umbral Espacio de Arte and we were selected. Una mesa en el patio ofició de escenario, una tela clara fue el punto de reunión. Las manos de Ceci se movieron constantemente, tranquilas y seguras. Ubicaban objetos en distintos lugares y combinaciones. Me dí cuenta de que manipula las cosas como si bordara. Yo colocaba los objetos sobre otras superficies que el patio ofrecía, paredes, puertas, ventanas, y plantas. Cumplido el tiempo, devolvimos cada cosa a su lugar y abandonamos el patio, replegándonos al interior del taller para reflexionar sobre las nuevas conecciones que habíamos descubierto. So we put our things on the table (embroidered objects and tinted fabrics) and we took our materials out of boxes and bags (threads, beads, drawings, porcelain and metal pieces). We observe and exchanged ideas. Nilda proposed taking the meeting to another level, merging our works but maintaining our personalities. She wanted us to respect our individualities. She asked us for dialogue, not confusion. La variedad de técnicas y materiales enriquece el encuentro y abre la posibilidad a nuevas ideas y soluciones. La inclusión de objetos de origen diverso (un diario personal, ramas y cortezas, arcilla, hojas, glitter y mostacillas, contenedores de vidrio) introduce la idea de tiempo presentando diferentes momentos del hacer que nos convoca e invita al espectador a imaginar caminos posibles desde la idea a la creación del objeto, un recorrido que nunca es lineal ni predecible. El diálogo entre todos estos elementos sería la bisagra que permite imaginar posibles futuros. Diverse materials linked by threads (beads, yarn and porcelain charms) intersects with the warp, granting an individuality to each of the objects. The variety of techniques and materials enriches the work and opens up the possibility of new ideas and solutions. Ceci Fernandez y yo estaremos presentando “La trama como diálogo” en el marco del V° Encuentro De Textil en Umbral Espacio de Arte, Av. Díaz Vélez 3980, en el barrio porteño de Almagro. Ceci Fernandez and I will be presenting “Warp as a dialogue” within the framework of the V° Textile Encounter in Umbral Espacio De Arte, 3980 Díaz Vélez Av., Buenos Aires City.
|
|||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Friday, 26 Jul 2019 |
Origins and destinations Orígenes y destinos
|
||||||||||||||||||
Pensar de dónde viene lo que consumo y adonde va una vez descartado se convirtió para mí en un hábito desde que, en el año 2011, leí el libro "La Historia de las cosas" de Annie Leonard, quien dedicó una década entera a estudiar la basura producida en distintos países. Thinking about my role as a consumer and the destinations of those things once they are discarded became a habit for me since, in 2011, I read the book "The History of Things" by Annie Leonard, who spent a whole decade studying garbage in different countries.
No tardé mucho en darme cuenta que este nuevo modo pensar en las cosas que adquiero afecta también las cosas que produzco. Comencé a prestar atención al origen de los materiales con los que trabajo y observé que: It didn't take long for me to realize that this new way of thinking about the things I acquire also affects the things I produce. I began to pay attention to the origin of the supplies I work with and observed that: No eran datos nuevos para mi, lo que cambió fue la manera de verlos en este conjunto de cosas cuya producción no es sustentables porque altera, contamina y daña el medio ambiente. Lo cierto es que al principio, toda esta información me resultó apabullante porque no entendía cómo podía yo mejorar esta situación. This was not new data for me, what changed was the way of seeing them in this set of things which production is not sustainable because it alters, contaminates and damages the environment. The truth is that at first, all this information was overwhelming because I did not understand how I could improve this situation.
Es este cambio personal el que, una vez puesto en marcha, es difícil de detener, y es también el germen del compromiso y apoyo al cambio en gran escala. Pensar sobre el origen de los materiales me llevó a repasar mi formación como artista. It's this personal change that, once started, is difficult to stop, and it is also the germ of commitment and support for large-scale change. Thinking about the origin of the art supplies led me to review my training as an artist.
Pero a pesar de toda su maravilla, el acrílico nunca logró conquistarme y al finalizar mis estudios abandoné la pintura para volver al dibujo y probar suerte con la porcelana. Luego descubrí la tinta y de ahí a las tinturas había sólo un paso. La experimentación con tintes naturales atrajo mi atención y de pronto, la transformación interna estaba tan avanzada que sentí que no había vuelta atrás. But despite all its wonder, the acrylic never managed to conquer me and at the end of my studies, I left the painting to return to the drawing and tried my luck with the porcelain. Then I discovered the ink and from there to the tinctures there was only one step. Experimentation with natural dyes attracted my attention and suddenly, the internal transformation was so advanced that I felt there was no going back.
Durante siglos, el objetivo los artistas fue crear obras duraderas cuyos materiales soportaran con estoicismo el paso del tiempo. Mi deseo en cambio es crear obras que sean gentiles con el mundo donde vivimos. For centuries, the artists aimed to create lasting works whose materials withstand time stoically. My desire instead is to create works that are gentle with the world where we live. I still cannot modify the industrial origin of the materials but I try to take care of my way of working, avoiding waste.
El único vestigio que arrastro de épocas anteriores es el látex que utilizo para los fondos de mis dibujos. Este material es una maravilla que permite impermeabilizar las paredes de nuestras casas, mantenerlas secas y darles durabilidad. Pero anula la biodegradabilidad del papel que uso de soporte, transformando los restos de material sobrante en basura. Todavía no encontré un buen material con el cual reemplazarlo, pero estoy en eso. Creo que lo importante es seguir buscando, pensando y cuestionándome. Siempre. The only trace I drag from my earlier practice is the latex paint that I use to create plain colour backgrounds of my drawings. This material is a wonder that allows to waterproof the walls of our houses, keep them dry and give them durability. But it cancels the biodegradability of the paper I use as a support, transforming the remaining material into garbage. I still haven't found a good material to replace it, but I'm in it. I think the important thing is to keep looking, thinking and questioning myself. Always. |
|||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||
Thursday, 20 Jun 2019 |
Little Parenthesis Pequeño paréntesis
|
||||||||||||||||||
Mi trabajo suele suceder en solitario y aunque a simple vista pueda parecer un monólogo, es en realidad un intento de diálogo que se activa cada vez que alguien se acerca para ver lo que hago, contarme lo que hace y empezar a ver puntos en común. Esas personas que me permiten dialogar e intercambiar son las que me empujan a hacer cosas nuevas. My work usually happens while I'm alone and although at first glance it may seem like a monologue, it is really an attempt at dialogue that is activated every time someone pays attention to what I do, tell me what they do and start to find common ground. Those that allow me to dialogue with them are whose push me to do new things. Elementos de inspiración que Nati trajo a nuestro encuentro organizados en paleta de verdes. Leaves and pods, inspiration material for our art meeting organized as a palette of greens. Así me encontré con Nati Petrozzi de Aguais Art, con quien comenzamos a dialogar como sucede hoy en día, a través de una red social. En algún momento me sugirió que ella quería tomar clases conmigo, pero dar clases es algo que no hago desde hace mucho tiempo y en ese lapso mi trabajo fue cambiando y mi técnica también. El proceso de enseñar requiere cierta distancia y reflexión sobre la propia obra y aunque estoy trabajando en eso, cuando Nati me pidió que le armara una clase, sentí que todavía no estaba lista. That's how I met Nati Petrozzi from Aguais Art, with whom we began to chat, as it happens today, through a social network. At some point, she suggested that she wanted to take classes with me, but teaching is something I have not done for a long time and meanwhile, my work was changed and my technique too. The process of teaching requires some distance and reflection on my own practice and, although I am working on that, when Nati asked me to set up a class, I felt that I was not ready yet.
Nos encontramos por primera y (hasta ahora) única vez en persona en un hermoso día de enero en el barrio de Parque Patricios, hasta donde se acercó viajando desde Mar del Plata. Y no sólo fue un día placentero sino que fue muy enriquecedor para mí. Encontrar a alguien dispuesta a escuchar lo que yo tenía para compartir con ella es invalorable. Y descubrir a alguien tan parecida a mí y con tanto para compartir desde su lado también. Fue un intercambio de experiencias, ideas y estéticas. We met for the first time in person on a beautiful and sunny January day. And not only was it a pleasant meeting but it was also very enriching for me. Finding someone willing to listen to what I had to share with her was invaluable. And discover someone with similar interests and so much experience, was a prize. Nati en pleno trabajo con tintas. Nati at work. Mi otro gran premio ese día fue partir con un proyecto de clase bajo el brazo, uno aprobado por la alumna más exigente, esa que sabe tanto o más que yo. Espero poder ponerlo en práctica pronto y animarme a contar cómo hago lo que hago y compartirlo. That day I left with a class project under my belt, one approved by the most demanding student, one that knows as much or more than me. I hope to put it into practice soon.
Afortunadamente nuestro encuentro no quedó ahí, esta historia sigue su rumbo en la forma de colaboración entre Nati y yo a la cual bautizamos Pequeño paréntesis. La idea es simple: compartir nuestras miradas y experiencias en nuestro camino zigzagueante en esto de ser artistas independientes, donde no hay manual porque la experiencia de cada artista es única e irreplicable. Y no existe la forma correcta de ser artista, debemos inventarla a medida que andamos, porque si nuestra trayectoria se parece a la de otros u otras, estaremos dejando en evidencia nuestra falta de creatividad. ortunately, our meeting did not stop there, this story continues its course in the form of a collaboration between Nati and me, which we decided to call Little parenthesis. The idea is simple: share our views and experiences gained throughout the zigzag path of the independent artist's career, one that has no follow instructions because the experience of each artist is unique and irreplicable. And there is no right way to be an artist, we must invent it on the go because if our trajectory is similar to that of others, then we will be showing our lack of creativity. |
|||||||||||||||||||
|