NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

Wednesday, 5 Jul 2017
The shape of the flowers
La forma de las flores

Trabajar mirando hacia adentro, pensando en lo que pasa en mi interior, prestando atención también a la parte interna de las formas.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi


En el año 2009 realicé mi primera serie de Flores que continuaría por cinco años más dando como resultado varias obras que las incluirían. Ya por aquel entonces surgió la inquietud de trabajar el interior en lugar de concentrarme sólo en la parte externa, cuestión que en la primera serie tuvo sentido ya que era una reinterpretación volumétrica de los decorados florales utilizados sobre porcelana.

Working while looking inwards, concentrating on what goes on inside, paying attention also to the internal part of the forms that I make.

Text and images: Cecilia Borghi

In 2009 I made my first series of Flowers in which I would continue working for five years and would result in several works that included them. It was at that time when the concern for working the interior instead of concentrating only on the outside arose (though working the external aspect in the first series made sense since it was a volumetric reinterpretation of floral decorations commonly found on porcelain pieces).

Comencé por probar distintas maneras de modelar el lado interno de las piezas de forma tal que pudiera ser apreciado casi a simple vista pero que a al mirarlas se sientiera la necesidad de observar con más cuidado. Fenix, Venus y Jardín de las Hespérides fueron tres de los resultados.

I began by trying different ways of modelling the inner side in such a way that it could be appreciated to the naked eye but that the observer felt the need to look more carefully nevertheless. Fenix, Venus and Garden of the Hesperides were three of the results.

En 2015 con la obra Anémonas en Rojo me animé a disminuir los detalles y esmaltar todas las piezas en un solo color. Asi mi exploración de las posibilidades plásticas del interior continuó a través de los esmaltes.

In 2015 with the work Red Anemones I opted for diminishing the applied details and glazed all the pieces in a single colour. So my exploration of the plastic possibilities of the interior continued through the glaze.

Los cuencos de la serie Iris retomaban ideas de las piezas de Señas Particulares pero resaltando el lado poético en lugar de focalizarme en el procesos de realización.

Me detuve entonces a observar y disfrutar de las manchas irregulares y su leve iridiscencia que convertían una forma tan simple y simbólica en pequeñas joyas con el potencial de transformarse en objetos dignos de los rituales que nutren de emociones la vida cotidiana.

The bowls from the Iris series were based on the same idea as the pieces from Distinguishing Marks but highlighted the poetic side instead of focusing on the technical aspect.

It was then when I began to enjoy the irregular spots and slight iridescence from the glaze that turned a simple and symbolic form into small jewels with the potential to become objects worthy of the rituals that nourish daily life.

Se trataba de dar un paso más y unir los formas complejas con los colores exuberantes. Sabía que el resultado podía llegar a ser demasiado apabullante o confuso pero mi mayor preocupación era pensar que no estaba creando nada nuevo sino descansando en la seguridad de haber encontrado una fórmula.

Yo realmente no creo en las recetas para el arte ya que por más que volvamos a utilzar la misma técnica con los mismos materiales lo resultante será siempre diferente si se procede con sinceridad y dialogando con el trabajo, en lugar de forzarlo hacia un camino determinado.

It was about taking a step further and matching the complex shapes with the exuberant colours. I knew that the result could be too overwhelming or confusing, but my main concern was that I thought that I was not creating anything new but resting in the certainty of having found a formula.

I don't believe in recipes for art because even if we use the same technique with the same materials over and over, we will always arrive at a different place if proceeding with sincerity and dialoguing with the work instead of forcing it towards a certain path.

A pesar de que no estaba del todo segura decidí intentarlo y el resultado realmente me sorprendió para bien, con un abanico de piezas que abarca desde formas sencillas con pocos detalles y que resaltan el la idea de contenedor y contenido hasta otras más complejas donde el ornato y tratamiento de superficie se entralazan con el color realzando el trabajo manual y apelando a otro modo de observación más minucioso.

Although I was not completely sure I decided to give it a try and the result surprised me for good with a range of pieces spanning from simple forms with few details that highlight the idea of container and content to other more complex where ornate and surface treatment are tightened with colour enhancing manual work and appealing to more careful observation.

Finalmente la serie compuesta por 23 Flores a las cuales decidí llamar de esa manera simplemente porque creo que son una continuación y también una suerte de evolución de aquellas primeras piezas florales. El agregado en este caso son las siete Formas que las acompañan, todas ellas inspiradas en la obra Rocalla.

El conjunto quedó divido en tres partes:  la primera actualmente en exhibición en Tokonoma Arte; la segunda, destinada a una ambientación; la tercera, una selección que decidí guardarme para mí y no exhibir ni presentarla por el momento.

Finally, the series is composed of 23 Flowers to which I decided to call that way simply because I believe that they are a continuation and also a sort of evolution of those first floral pieces. The aggregate in this case are the seven Forms that accompany them, all inspired after my work Rockery.

The group ended divided into three parts:  the first one currently on display at Tokonoma Art Gallery; the second, which will be exhibited as an installation along with other artists works; the third, a selection that I decided to keep for myself and not display or present for the time being.

Fue la desición de quedarme con algunas de ellas lo que me llevó a resolver mi gran preocupación. De los trabajos que presenté durante los últimos veinte años (tanto porcelanas como dibujos, pinturas, objetos y piezas de joyería), únicamente algunos de ellos quedaron conmigo, porque nunca encontraron dueño o porque se dañaron y unos pocos porque representaban algo nuevo que había descubierto y sentía la necesidad de conservarlos como recordatorio de la satisfacción que resulta del trabajo y esfuerzo constantes. Y esos hallazgos son el punto de llegada de un largo camino pero también el punto de partida para una nuevo recorrido.

It was the decision to keep some of them that led me to solve my great concern. Of the works I made over the past twenty years (porcelain, drawings, paintings, objects and jewellery), only a few of them stayed with me, because they never found the owner or they were damaged and a few because they represented something new that I discovered and I felt the need to keep them as a reminder of the satisfaction that results from constant work and effort. And those findings are the point of arrival of a long road but also the starting point for a new journey.

La conclusión a la que llegué esta vez fue que la originalidad no reside sólo en el resultado sino que expande a todo el proceso, determinado por cada una de las elecciones que llevan a su concreción. La obra no es algo que surge de la nada, es una construcción fruto de la unión del trabajo, la reflexión y la voluntad de comprometerse a presentar una visión propia del mundo.

This time my conclusion is that originality lies not only in the outcome but also in the choices that lead to the final product. The work is not something that arises out of nothing, it is a construction that results from the union of work, reflection and the will to commit to present a personal vision of the world.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,
Thursday, 18 Aug 2016
Red Anemones
Anémonas en rojo

Descubrí en la naturaleza las delicias de lo inutilitario que buscaba en el arte. Ambos son una forma de magia, un juego intrincado de encanto y engaño.
Vladimir Nabokov, Habla Memoria.


Texto e imágenes: Cecilia Borghi



En mis años de estudiante de pintura me obsesionaba poder combinar áreas perfectamente planas con otras trabajadas de manera clásica con relieve y sombras. No tenía una explicación, una tesis. No era algo nuevo o algo inexplorado, era simplemente una habilidad técnica que deseaba adquirir para plasmar mi mundo propio.

Fui del óleo al acrílico pasando por el temple, experimenté con pastel tiza y decidí que no me gustaba el pastel al óleo.
Años más tarde dedicaba horas a enmascarar la tela con diseños intricados hechos en cinta de papel para obtener zonas perfectamente planas que se integraran a la composición general a través de tramas.
A veces sentía que lo había logrado, pero nunca quedaba completamente satisfecha.

Lo que buscaba era un espacio plano, quieto, que tuviera el poder de contener la fuerza cargada y barroca de los temas que me gustaba representar (retratos, bailarinas, edificios, barcos, bodegones, paisajes, jardines, según pasaban los años).
Apenas unas semanas después de decidir que solo colores poderosos como el rojo o el negro podían cumplir este propósito comprobé que también el rosa brillante y el violeta claro funcionaban perfectamente.
No había llegado a ninguna conclusión...

I discovered in nature the nonutilitarian delights that I sought in art. Both were a form of magic, both were a game of intricate enchantment and deception.
Vladimir Nabokov, Speak Memory.


Text and images: Cecilia Borghi



In my student years, I was obsessed with making paintings that combine perfectly flat areas with other more classically embossed ones. I did not have an explanation or a thesis. It was not something new or unexplored, it was just a technical skill I wished to acquire to shape my own world.

I went from oil painting to acrylic, I experimented with pastel chalk and decided that I did not like the oil pastel.
Years later I spent long hours masking the canvas with intricate designs made on paper tape to perfectly integrate areas of plain colour to the overall composition through frames.

Sometimes I felt that I had accomplished it, but I was never completely satisfied.
I was looking for a flat, quiet space that had the power to contain the force and Baroque themes I liked to represent (portraits, dancers, buildings, boats, still lifes, landscapes, gardens, as the years passed).
Just a few weeks after deciding that only powerful colours like red or black could serve this purpose I found that also the bright pink and light purple worked perfectly alright too. I hadn't arrived at any useful conclusion...

Años más tarde, trabajando en la fábrica de mi familia aprovechaba la moldería para hacer mis primeras flores de porcelana, flores gordas, llenas de pétalos texturados y cubiertas con los tonos oscuros y de tinte color sangre de los esmaltes que mi papá desarrollaba.

Y cuando tuve que decidir de qué manera mostrar estas piezas, colgarlas en la pared fue la solución más lógica para mí, porque asi se mostraba todo lo que había hecho durante once años de corridos de estudiar pintura.

Por su puesto no había aportado nada nuevo al mundo del arte, pero para mí era un descubrimiento importantísimo, porque de pronto tenía todo lo que tanto había buscado: un tema perfectamente detallado, con su volumen, sombras y colores y un enorme plano liso para compensarlo: la pared.
Years later, working at my family's porcelain factory I took advantage of the materials available to make my first porcelain flowers, fat flowers with textured petals filled and covered by the dark tones and blood-coloured glazes that my father developed.
And when I had to decide how to display these pieces, hang them on the wall was the most logical solution for me because it was the way I had showed my work during eleven consecutive years of painting studies.

Of course, I had not brought anything new to the art world, but for me, it was a very important discovery because, suddenly, I had everything I was looking for: a theme perfectly detailed, with its volume, shadows and colours and a huge flat surface to compensate them: the wall.

Aunque exhibí mis flores sobre paredes tanto claras como oscuras, de a poco empecé a sentir que el blanco funcionaba a la perfección para mis porcelanas ya que los esmaltes a base de óxidos revelaban las arístas de las piezas dibujando líneas blancas que integraban el fondo y la figura de la misma forma que lo haría en una pintura.
Although I showed my flowers on both light and dark walls, slowly I began to feel that the white surfaces worked to perfection for my porcelains as oxides based glazes revealed the edges of the pieces drawing white lines in them that integrated background and figure, in the same way, I would have made it in a painting.

En estos últimos tres años el trabajo manual minucioso con que modelaba los primeros ejemplares fue dejando lugar, por falta de tiempo y espacio, a una terminación más expresiva (o desprolija, si se prefiere) que le da movimiento y cierta vida a esos pétalos de un material tan rígido.

Las últimas que hice, Anémonas en rojo, están inspiradas en animales de mar (Actiniarias) que se adhieren a las rocas del suelo marino y semejan un género particular de flores (Anémone) del cual toman su nombre común.
During the last three years, the detailed manual work I used to put into modelling my first porcelain specimens was changing into a more expressive finishing (or untidy, if you prefer) that infuses them with movement and some idea of life,

The last series I did, Red Anemones, are inspired by sea animals (Actiniarias) that stuck to rocks at the bottom of the ocean and resemble a particular kind of flower (Anemone) were take their common name from.

Me tomé el atrevimiento de elegir una frase del escritor y entomólogo (dedicado específicamente al estudio de las mariposas) Vladimir Nabokov, quien conocía a la perfección los mundos del arte y las ciencias naturales, y la saqué completamente de contexto para atribuirle mi propio significado.

Sin tener más que conocimientos básicos acerca de las ciencias naturales, otros pocos sobre cerámica (aunque sí bastante práctica) y haber pasado más de una década de mi vida pintando y dibujando siento la felicidad de haber encontrado la excusa perfecta en estos animales-flor para plasmar con las manos algo que había estado metido en mi cabeza por tantos años.
I dared to choose a phrase from writer and lepidopterist Vladimir Nabokov, who knew perfectly both the world of art and natural sciences and completely pulled it out of context to attribute it my own meaning.

With not more than some basic notions about science, few others on ceramics (although a lot of practical skills acquired through years of work) and having spent more than a decade of my life painting and drawing, I feel the happiness of having found the perfect excuse in this animals-flower to capture with my hands something that had been stuck in my head for so many years.

TAG: el ritual de la rutina / the ritual of routine,