BLOG: NOTEBOOK IN BLOOM
BLOG: CUADERNO EN FLOR



 

Tuesday, 30 Jun 2020
Intuitive sketches
Dibujos intutivos

Bocetar desde la mancha permitiendo que las ideas o imágenes que tengo en la cabeza vayan apareciendo de a poco en lugar de forzarlas.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi


Esta imágen me recuerda al capítulo XIII de La Historia Interminable de Michael Ende sobre Perelín, la selva nocturna. No tenía planeado dibujarla, pero leí el capítulo hace poco y apareció la imagen mientras bocetaba.

Dibujar a partir de la mancha es una estrategia que siempre me ayuda a dibujar, especialmente si me siento perdida o desinspirada.

Sketching from the stain allowing the ideas or images that I have in my head to appear little by little instead of forcing them.

Text and Images by: Cecilia Borghi


This image reminds me of chapter XIII of Michael Ende's Never Ending Story about Perilin, the night forest.

I had no plans to draw it, but I read the chapter recently and the image appeared while I sketched. Drawing from the stain is a strategy that always helps me sketch, especially if I feel lost or uninspired.

Lots of blank paper to sketch with ink.
Muchas hojas en blanco para empezar a bocetar con tinta.

La dificultad de empezar a manchar una hoja (o de iniciar el modelado una pieza, etc.) reside muchas veces en no poder encontrar el punto por donde comenzar y suelen enfrentarlo con más facilidad quienes trabajan a partir de bocetos previos y cuentan con una idea elaborada de lo que quieren lograr con el trabajo a realizar. Pero este modo de trabajo no funciona para todas las personas.

En mi caso, trabajé muchos años a partir de bocetos previos que realizaba en el taller de la escuela de bellas artes los días en que teníamos modelo vivo. Pero comencé a darme cuenta de que si no había modelo o no tenía una fotografía a mano para copiar, no lograba dibujar nada. Hasta que con tiempo y muchos intentos encontré un modo de trabajar que me resultaba mucho más interesante. Yo lo llamo dibujo intuitivo.

Difficulty starting to stain a sheet (or starting modelling a sculpture, etc.) often resides in not being able to find a starting point. It is usually easier when having a previous sketch and an idea of what we want to achieve with the work to be done. But this way of working does not suit everyone.

In my case, I worked many years from previous sketches that I made in the workshop of the school of fine arts on the days when we had a living model. But I began to realize that if there was no model or I didn't have a photograph at hand to copy, I couldn't draw anything. After some time and many attempts, I found a way of working that was much more interesting to me. I call it intuitive drawing.

Gestural ink stains to beging my intutive sketches.
Tintas gestuales sobre las cuales luego crearé bocetos intutivos

En este tipo de práctica, más expresiva o libre, la falta de boceto guía implica el compromiso de comenzar a trabajar sin saber exactamente a dónde nos dirigimos. Pero dibujar una hoja sin rumbo fijo suele provocar la sensación de estar arruinando el soporte.

En mi época de estudiante, la solución que encontré para este problema fue dibujar sobre trabajos previos que había descartado. Cuando no tenía nada con qué comenzar pedía a mis compañerxs de taller que me regalaran trabajos que no quisieran conservar. Eventualmente utilizaba papeles nuevos que garabateaba con carbonilla para tener una mancha o pátina inicial.

In this type of practice, more expressive or free, the lack of sketch guide implies a commitment to start working without knowing exactly where we are going. But marking a sheet of paper without any preestablished intention usually causes the impression of being about to ruin the support.

In my student days, the solution I found for this problem was drawing on previous works that I had discarded. When I had nothing to start with, I asked my schoolmates if they could let me use their discarded works that they did not want to keep. Eventually, I used new papers that I scribbled with pencil or pastels for an initial stain or patina.

Fujur, the lucky dragon (or Falcor in the film) born from light ink stains.
Fujur (o Falcor, en la película), el dragón de la suerte que acompaña a Atreyu en su búsqueda, nacido de unas entreveradas manchas de tinta aguada.

Luego procedía a observar con atención esa hoja y esas marcas e intentaba imaginar algo. Este ejercicio es similar a lo que sucede cuando miramos las nubes y vemos formas en ellas. Al principio me costaba trabajo encontrar imágenes pero con la práctica me fue resultando cada vez más fácil. Cuando lograba visualizar algo empezaba a perseguirlo con mi lápiz haciendo marcas a las que luego agregaría color.

Un punto importante para encontrar las imágenes es cambiar la orientación de la hoja para perder de vista el dibujo (o mancha) anterior que, muchas veces y a pesar de los borrones, sigue latente en el papel. Cambiar la orientación de la hoja obliga al ojo a crear relaciones nuevas entre esas manchas y líneas y son esas nuevas combinaciones las que despertarán la imaginación.

Then I proceeded to look carefully at those marks trying to imagine something. This exercise is similar to what happens when we look at the clouds and see shapes in them. At first I had a hard time finding images but with practice, it got easier. When I managed to visualize something I started chasing it with my pencil making marks that then I would add colour.

An important point to find the images is to change the orientation of the paper to lose sight of the previous drawing that is still latent. This action forces the eye to create new relationships between the stains and will spark our imagination.

The silver city of Amarganth with its building towering in fine graphite over the watery ink strokes.
Amarganz, la ciudad de plata construida en medio del lago Murhu o Lago de las lágrimas, elevándose en filigranas de grafito desde las fluidas pinceladas de tinta.

El objetivo de reutilizar un soporte del modo antes mencionado no es ir borrando las marcas iniciales sino, todo lo contrario, integrarlas al trabajo, dejarlas visibles y superponer a ellas las nuevas líneas y manchas que formarán el nuevo dibujo.

Aproveché este recurso por muchos años, el único inconveniente era el de la falta de calidad de los papeles que usaba, que se volvió una complicación a la hora de enmarcar o de vender mis trabajos. Y así fue que llegué a la metodología que utilizo hoy en día. Elijo papeles de alta calidad sobre los que realizo manchas gestuales con tinta. Una vez hechas las marcas, lo dejo secar y luego procedo moviendo la hoja en diferentes orientaciones hasta que las imágenes empiezan a surgir y continúo agregando detalles con lápiz antes de pasar al color.

I took advantage of this hack for many years, the only drawback was the lack of quality of the papers I used. It became a problem when it came to framing or selling my jobs.

So today I prefer high-quality papers on which I stain with ink before drawing. Once the marks are made, I let them dry and I then proceed by moving the sheet in different orientations until images begin to emerge. I continue to add details with a pencil before going to colour.

The entrance to Xayide castle. Black graphite rocks fixed in between the interlaced ink lines.
La entrada al castillo de Xayide con rocas de lápiz negro amalgamadas por pinceladas enroscadas.

Los bocetos intutivos (como yo llamo a este modo de dibujar que surge de la mancha en lugar de surgir de una idea concreta) son el punto de partida de mis dibujos, pero también un modo de conectarme con el hacer cuando siento que no puedo dibujar o que no estoy inspirada. El simple hecho de hacer garabatos con tinta sobre papel me sugiere imágenes que de a poco se transforman en ideas.

De esto y otras cosas más trata el PDF "El Gesto Propio, una serie de apuntes en las cuales reuno experiencias y ejercitaciones en torno al dibujo y a la práctica artística en general. Se puede descargar gratuitamente desde el siguiente enlace:

www.ceciliaborghi.com/archivos/?El_gesto_propio.pdf

Gestural drawings (as I call this technique that comes from the stain instead of coming from a specific idea) is the starting point of my sketches, but also a way of connecting with my work when I feel that I'm not inspired. The simple act of scribbling with ink on paper suggests images that gradually become ideas.

The feather of the Old Man of Wondering Mountain writing The Never Ending Story.
La pluma de el Viejo de la Montaña Errante escribiendo la Historia Interminable.

 

 

 

 

 

Sunday, 31 May 2020
Change
Muda
Joyería en porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain jewellery by Cecilia Borghi

Joyería en porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain jewellery by Cecilia Borghi

Esta es una pequeña colección de términos de biología sobre la muda o cambio de piel.

Imágenes: Cecilia Borghi


Muda, del latin mutare “cambiar”: desprenderse de la estructura externa que cubre a un organismo: piel, cutícula o exoesqueleto, pluma, pelecha o piel.

El exoesqueleto es el esqueleto externo continuo que recubre, protege y soporta el cuerpo de un animal u hongo.

Un exoesqueleto o dermoesqueleto recubre toda la superficie, donde cumple una función protectora, de respiración y otra mecánica, proporcionando el sostén necesario para la eficacia del aparato muscular.

A la eliminación del exoesqueleto se la llama muda o ecdisis que significa: salir, escaparse, liberarse, desvestirse.

This is a small collection of biology terms about shedding or skin change.

images: Cecilia Borghi


Muda, from the Latin mutare “to change”: detach from the external structure that covers an organism: skin, cuticle or exoskeleton, feather, fur or skin.

The exoskeleton is the continuous external skeleton that covers, protects and supports the body of an animal or fungus.

An exoskeleton or dermoskeleton covers the entire surface, where it fulfils a protective, breathing and other mechanical function, providing the necessary support for the effectiveness of the muscular apparatus.

The removal of the exoskeleton is called moult or ecdysis, which means: going out, escaping, freeing, undressing.

Joyería en porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain jewellery by Cecilia Borghi

Cuando llega el momento el animal pasa a un estado de reposo y se prepara para la muda.

Cuando sale, se encuentra en un estado de debilidad y su consistencia es blanda.

En un plazo más o menos breve la nueva cubierta se endurece.

El esqueleto descartado se llama exuvia.

La exuvia es la cutícula o cubierta exterior que queda abandonada, contiene información acerca del animal que una vez la habitó y es el vestigio de un estadío de ese ser.

When the moment arrives, the animal enters a state of rest and prepares for moulting.

When it comes out, it is in a state of weakness and its consistency is soft.

In a more or less short time, the new cover hardens.

The discarded skeleton is called exuvia.

The exuvia is the cuticle or outer covering that is left, it contains information about the animal that once inhabited it and is the vestige of a stadium of that being.

 

Monday, 27 Apr 2020
Evocation
Evocación
Cecilia Borghi, joyas en porcelana
Cecilia Borghi porcelain jewellery

En tiempos de imágenes fugaces, detenerse a observar y recrear algo es hacer un esfuerzo por recordar.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi
Locación: Colonia del Sacramento, Uruguay - Febrero 2020.


Camino mirando hacia abajo, a cada paso, espío texturas y adivino raíces. Avanzo levantando la vista para apreciar las capas de pintura descascarada en la paredes, las hojas de los árboles, un pájaro escondido entre las ramas.

Me muevo con la mirada hacia el frente, donde a veces, la falta de horizonte se revela ficticia al llevarme los pasos hasta un punto donde la calle termina en el río.

In times of fleeting images, stopping to observe and recreate something is making an effort to remember.

Words and images: Cecilia Borghi
Location: Colonia del Sacramento, Uruguay - February 2020.


I walk looking down at each step, I spy textures and guess roots. I advance looking up to appreciate the layers of peeling paint on the walls, the leaves of the trees, a bird hidden among the branches.

I move my gaze upfront, where sometimes, the lack of horizon is fictitious when I find the street I'm walking on ends in the river.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

Mis recuerdos toman forma a través de mis manos, con cada presión de mis dedos sobre la arcilla, con cada esfuerzo por extraer color de los vegetales y fijarlos en las fibras de un cordón.

En ese devenir, el propio material deja sus huellas sobre mis manos.

My memories take shape through my hands, with each pressure of my fingers on the clay, with each effort to extract colour from the vegetables and fix them on the fibres of fabrics.

During this process, the material also leaves its marks on my hands.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

El resultado de ese intercambio se cristaliza en forma de collares, momentos de porcelana enhebrados en un hilo que evocan los frutos de la tierra, el temperamento del agua, la fugacidad del viento.

El hilo como el tiempo, que a veces se extiende y otras se enrosca, anuda y confunde.

The result of the exchange crystallizes in the form of necklaces, porcelain moments threaded in a cord. They evoke the fruits of the earth, the temperament of the water, the transience of the wind.

The thread resembles time, which sometimes stretches and sometimes twists, knots and confuses.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

Cada collar es como un recuerdo, me regalan la posibilidad de regresar a un instante determinado o una sensación a través de las reacciones provocadas por una textura.

Las texturas, entendidas como capas, que se vuelven velos desprendidos con la parsimonia del tiempo de antaño.

Each necklace is like a souvenir, they give me the possibility of returning to a certain moment or sensation through the reactions caused by a texture.

Textures understood as layers, become veils detached with the parsimony of the ancient times.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

Evocar es recordar a través de los sentidos. Recordar: quien soy, de donde vengo, a donde voy.

Mis collares se perciben efímeros y sólidos a su vez, formados de momentos capturados en un gesto manual y enhebrados en el hilo flexible del tiempo.

To evoke is to remember through the senses. Remember: who I am, where I come from, where I am going.

My necklaces feel ephemeral but solid, formed of moments captured in a manual gesture and threaded in the flexible cord of time.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

Así como camino, construyo mis joyas de porcelana y algodón, instantáneas táctiles de mis memorias. Cada pieza que dejo ir, es como una botella lanzada al mar.

En la esencia sencilla y rústica de los materiales que los conforman se esconde el secreto que se enciende con el roce la mano, con el sonido suave que surge de un simple movimiento.

I build my porcelain and cotton jewellery as tactile snapshots of my memories. Each piece that I let go is like a bottle thrown into the sea.

In the simple and rustic essence of the materials that conform them, the secret lights up with the touch of the hand and the soft sound that arises from a simple movement.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

En esta época de pausa obligada elegí seguir adelante con mi trabajo como un modo de generar recuerdos felices en épocas difíciles.

Reuní, en un inventario, las imágenes de los collares creados por estos días para compartir con quienes estén buscando aquel objeto especial.

In this time of forced pause, I chose to continue my work as a way to generate happy memories in difficult times.

I gathered images of the necklaces created these days in an inventory to share with those who are looking for that special object.

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

Pueden recibir el documento en formato PDF enviando un email a la siguiente dirección (por el momento, solo para ventas y envíos dentro de la Ciudad de Buenos Aires): cecilia@ceciliaborghi.com

You can receive the catalogue in PDF format by sending an email to the following address (at the moment, only for sales and shipments within the City of Buenos Aires, Argentina): cecilia@ceciliaborghi.com

Cecilia Borghi - joyas en porcelana / porcelain jewellery

 

Monday, 30 Mar 2020
The eel
La anguila
Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia
Drawing from Eel series by Cecilia Borghi

"Lo extraordinario nunca sirve para nada, es solo eso, lo raro, lo que no pasa casi nunca y cuando pasa merece ser mirado como un espectáculo, pero no tiene en la vida más que el papel de alumbrar un momento determinado de un día cualquiera así recordamos que lo usual no es eso, que no debe esperarse que vuelva ni mucho menos salir a buscarlo."
Claudia Masin "La siesta", 2017, Ediciones la mariposa y la iguana (p.38).


Texto y dibujos: Cecilia Borghi
Dibujo de portada: "Fuerzas", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 35x25cm, 2020.



Durante años me había negado a volver a esa ciudad, pero por diferentes compromisos nos vimos obligados a hacer el viaje en familia. No quería volver porque me asustaba la idea de quedarme en un lugar cuyo centro histórico y gran parte de los suburbios fueron destruidos por los terremotos del año 2012. Hoy todavía la siguen reconstruyendo.

Para mi sorpresa, no me sentí mal una vez que llegamos para quedarnos durante un mes. Las casas son de madera, las puertas tienen una sola cerradura, las ventanas no tienen rejas y los jardines están apenas delimitados por ligustros o arbustos florales bajos. Es un lugar muy diferente de la ciudad que habito.

"The extraordinary is never good for anything, it's just that, the weird, what rarely happens and when it happens it deserves to be seen as a display, but it has nothing in life but the role of illuminating a certain moment of any given day. We remember that the usual is not that, that we should not expect it to happen again, nor to go out to look for it."
Claudia Masin "La siesta", 2017, Ediciones la mariposa y la iguana (p.38).


Text and drawings: Cecilia Borghi
Cover image: "Forces", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 35x25cm, 2020.



For years I had refused to return to that city, but due to different commitments, we were forced to make the trip as a family. I did not want to return because I was scared by the idea of staying in a place whose historic centre and much of the suburbs were destroyed by the earthquakes of 2012. They are still rebuilding it today.

To my surprise, I didn't feel bad once we arrived to stay for a month. The houses are made of wood, the doors have a single lock, the windows have no bars, and the gardens are barely delimited by privets or low flower bushes. It's a place quite different from the city I live in.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Wetland", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
"Humedal", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

No se si lo que ahuyentó mi miedo fue la proporción de jardines por metro cuadrado o la tranquilidad que se respira en las calles semidesiertas, donde la la gente se transporta mayormente en auto e ir a pie es casi una anomalía. Una verdadera lástima dado que al caminar, los aromas de las flores invaden el espíritu y el andar se transforma casi en un flotar. Pasando de perfume en perfume, se disfruta la ignorancia de no conocer los nombres de esos ejemplares fragantes, abandonandose a percibir los aromas suspendidos en el aire.

Al llegar me ocupé de averiguar qué era lo que tenía que hacer en caso de terremoto y la respuesta fue unánime: no entrar en pánico y esconderme debajo de una mesa o silla o cualquier otro mueble que cubriera mi cabeza. No salir y no pararme en el umbral de la puerta. Los días transcurrían sin sobresaltos, iguales unos a otros. Al principio me sentía un poco nerviosa cuando me quedaba sola por las mañanas, pero con el correr de los días me fui acostumbrando. Si el tiempo era lindo salía con mi cámara de fotos a capturar imágenes para llevarme de recuerdo.

I do not know if what chased away my fear was the ratio of gardens per square meter or the tranquillity that is breathed into the semi-deserted streets, where people are mostly transported by car and going on foot is almost an anomaly. A real shame since when walking, the aromas of the flowers invade the spirit and walking becomes almost floating. Passing from perfume to perfume, one enjoys the ignorance of not knowing the names of those fragrant specimens, abandoning oneself to perceive the aromas suspended in the air.

Upon arrival, I took care to find out what I had to do in the event of an earthquake and the answer was unanimous: not to panic, and hide under a table or chair or any other furniture that covered my head. Do not go out and nor stand on the threshold of the door. The days passed smoothly, each the same as the next. At first, I felt a little nervous when I was alone in the morning, but as the days went by I got used to it. If the weather was nice I would go out with my camera to capture images to take with me as a souvenir.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Forces" (detail), from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 35x25cm, 2020.
"Fuerzas" (detalle), de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 35x25cm, 2020.

Un día descubrí que, justo detrás de la propiedad donde nos hospedábamos, corría un brazo del río que atraviesa la ciudad. No se escuchaba desde la casa porque era poco caudaloso, parecía un arroyo, pero por algún motivo me inquietó saber que agua silvestre corría tan cerca mío.

Digo silvestre porque no era agua domesticada y entubada, como esos arroyos que hay en el lugar de donde yo vengo y que solo recordamos que existen cuando, durante las grandes lluvias desbordan, se escapan y con furia se meten en las casas arruinando pisos y muebles. Este, cristalino y respetado en su naturaleza, sin embargo no era visible, ya que corría por un largo trecho de terreno que se extendía por la parte trasera de todas las casas de la cuadra, lo que transformaba el lugar en una zona extraña, una suerte de territorio invisible.

One day I discovered that, just behind the property where we were staying, there was a river. It was inaudible from the house because it was not very large, it looked like a stream, but for some reason, I was disturbed to know that wild water ran so close to me.

I say wild because it was not domesticated and piped, like those streams in the place where I come from, that we only remember the existence of when, during the great rains they overflow and furiously invade the houses, ruining floors and furniture. This one, crystalline and respected in its nature, was invisible, however, as it ran through a long stretch of land that extended at the back of all the houses on the block, transforming the place into a strange area, a sort of invisible territory.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Pods", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
 
"Vainas", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

El camino junto al río, salvaje y solitario, me atraía y me inquietaba a la vez. Si caminaba hacia la izquierda, llegaba hasta el campus de la universidad donde se escondía bajo la tierra. Si me dirigía hacia la derecha llegaba hasta la avenida principal, una camino perfectamente asfaltado rodeado de jardines a cada lado. Una vez descubierto este lugar secreto, solía pasar diariamente a ver si podía observar algún pez y lograr mi mejor souvenir fotográfico del viaje. Pero nunca veía nada más que agua y piedras. Y cuando había por fin podido establecer una rutina y empezaba a creer que una cierta normalidad se había apoderado de mi vida (los días iguales, el río sin peces) ocurrió lo indeseado.

Era casi medianoche y estábamos por acostarnos cuando un ruido ensordecedor empezó a escucharse. Comenzó suave, como un camión pasando por la calle. Y se fue intensificando tan rápido que los vidrios empezaron a temblar y el camión se transformó en un tren que parecía estar por chocar con la casa. Pero no había luces que constataran la existencia del tren y el piso comenzó a desplazarse de atrás hacia adelante, el techo se movía en la dirección contraria, como si la casa se balanceara sobre ruedas. Nosotros estábamos en el tren.

The path by the river, wild and lonely, attracted and disturbed me at the same time. If I walked to the left, I came to the university campus where it was hiding under the ground. If I turned to the right, I reached the main avenue, a perfectly paved road surrounded by gardens on each side. Once I discovered this secret place, I used to stop by daily to see if I could spot a fish and get my best photo souvenir from the trip. But I never saw anything but water and stones. And when I had finally been able to establish a routine and began to believe that certain normality had taken over my life (the days indistinguishable, the river without fish), it happened.

It was almost midnight and we were about to go to bed when a deafening noise began to be heard. It started out smooth, like a truck passing in the street. And it intensified so fast that the windows began to shake and the truck turned into a train that seemed to be about to collide with the house. But there were no lights to confirm the existence of the train and the floor began to move back and forth, the roof was moving in the opposite direction as if the house was rolling on wheels. We were on the train.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"River" (detail), from The Eel series, ink and dyes on paper, 26x38cm, 2020.
"Río" (detalle), de la serie La anguila, tinta y tintes sobre papel, 26x38cm, 2020.

La casa de madera se sacudía cada vez con más fuerza. Las perchas golpeaban las puertas de los placares pero nada se caía porque todo estaba asegurado a las paredes con ganchos y tornillos resistentes. Yo no podía aceptar que semejante cosa estuviera ocurriendo. Caminamos como pudimos hasta la cama, sintiéndonos borrachos que apenas pueden mantenerse en pié, y nos quedamos ahí tirados, en el lugar incorrecto, respirando con dificultad y sin poder pensar absolutamente en nada, apenas deseando que esos dos minutos interminables simplemente pasaran.

El terremoto, en su expresión física, era un desafío al sentido común. Las paredes y el techo se contorsionaban de tal manera que dejaban de existir los ángulos rectos y las maderas y vidrios se curvaban pero no se rompían. Si alguien me hubiera descrito algo así, lo hubiera considerado una exageración engendrada por el susto. Ahora sé que la naturaleza puede manifestarse de formas impensadas.

The wooden house was shaking with increasing force. The coat hangers hit the doors of the closets but nothing fell because everything was secured to the walls with sturdy hooks and screws. I could not accept that such a thing was happening. We walked as far as we could to the bed, feeling like a drunkard barely able to stand, and we lay there, in the wrong place, breathing hard and unable to think of anything at all, just wishing that those endless two minutes simply passed.

The earthquake, in its physical expression, was a challenge to common sense. The walls and ceiling were contorted in such a way that right angles ceased to exist and the wood and glass curved but did not break. If someone had described something like this to me, I would have considered it an exaggeration engendered by fright. Now I know that nature can manifest in unthinkable ways.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"River", from The Eel series, ink and dyes on paper, 26x38cm, 2020.
"Río", de la serie La anguila, tinta y tintes sobre papel, 26x38cm, 2020.

Al final el terremoto pasó, se detuvo casi de golpe para volver a hacer sentir su temblor en forma de leves estremecimientos del suelo que se repetían cada media hora. Estas reiteraciones eran las réplicas, sacudidas leves que pueden continuar sucediendo durante años y que son el recordatorio de que la tierra todavía sigue intentando acomodarse. La casa las resistió todas. Al día siguiente supimos que lo que habíamos vivido era apenas el eco de un sismo de 7.8 grados sucedido a 500km de distancia que había dejado destruido y aislado el lugar del epicentro.

La vida en la ciudad continuó como si nunca nada hubiera pasado, porque sus habitantes sabían en carne propia lo que era ser el epicentro y esta vez no les había tocado a ellos. Yo, sin embargo, no podía sacudirme el espanto y el estómago se me retorcía por el miedo y los movimientos que, a intervalos regulares, me impedían evadirme de la realidad. Tenía la impresión de habitar un barco en lugar de una casa.

Finalmente decidí seguir el consejo de los vecinos y hacer el esfuerzo de retomar mi rutina diaria como antídoto contra el momento traumático. Así fue que salí una mañana por la puerta trasera de la casa y crucé el portón de madera que daba paso a la zona invisible. Volver a ese lugar solitario que ya tan bien conocía me hizo sentir cierto alivio, como si fueran los vestigios intactos del mundo anterior al terremoto, un lugar que, aunque igual que el resto de la ciudad no presentaba estragos producto de los temblores, tenía la virtud de hacerme sentir a salvo.

Finally the earthquake passed, it stopped almost suddenly, only to make its tremor feel again in the form of slight shudders of the ground that repeated every half hour. These reiterations were the aftershocks, slight jolts that can continue to happen for years and are a reminder that the earth is still trying to settle. The house stood up to them all. The next day we learned that what we had experienced was just the echo of a 7.8-magnitude earthquake that occurred 500 km away, which had left the epicentre destroyed and isolated.

Life in the city continued as if nothing had happened, because its inhabitants knew firsthand what it was to be the epicentre and this time it had not been their turn. I, however, could not shake the fright and my stomach twisted with fear, the movements, at regular intervals, prevented me from escaping from reality. I had the impression of inhabiting a ship instead of a house.

Finally, I decided to follow the advice of the neighbours and make the effort to resume my daily routine as an antidote against the traumatic moment. So it was that I went out one morning through the back door of the house and passed through the wooden gate that led to the invisible territory. Returning to that solitary place that I already knew so well made me feel a certain relief, as if they were the still-intact vestiges of the world before the earthquake, a place that, although like the rest of the city did not show ravages of the tremors, had the virtue of making me feel safe.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Forces" (detail), from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 35x25cm, 2020.
"Fuerzas" (detalle), de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 35x25cm, 2020.

Sería esta sensación de refugio, quizás, la que me llevó a acercarme al río más que nunca antes, descendiendo con cautela por la leve cuesta barrosa, teniendo cuidado de pisar sobre los montículos de pasto para no resbalar y sosteniéndome de los troncos finos de árboles jóvenes que crecían con sus raíces húmedas, abrillantadas por el agua. En medio de mi total despreocupación, la naturaleza volvió a sorprenderme.

En el fino y transparente hilo de agua, surcado de piedras lustrosas que parecían cubiertas de brillantina cuando el sol lograba atravesar las hojas y depositar sus haces de luz sobre su superficie bruñida, vi una anguila pasar nadando, negra y lustrosa, veloz, casi fugaz.

It was this feeling of shelter, perhaps, that led me to get closer to the river than ever before, cautiously descending the slight muddy slope, taking care to step on the grass mounds so as not to slip, and holding onto the thin trunks of young trees that grew with their roots wet, polished by water. Amid my total nonchalance, nature surprised me again.

In the fine, transparent thread of water, furrowed with lustrous stones that seemed to be covered with glitter when the sun managed to pierce through the leaves and deposit its beams of light on the burnished surfaces, I saw an eel swimming, glossy and black, swift, almost fleeting.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Eel", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
"Anguila", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

Dejé de respirar por un momento, en un esfuerzo extraño como si intentara, de esa manera, detener el tiempo para darme el lujo de observar con detenimiento al animal. Pero no funcionó. No solo había desaparecido nadando con absoluta elegancia en dirección al punto donde el río desaparecía bajo la tierra, sino que ni siquiera había tenido tiempo de levantar mi cámara de fotos, enfocar, y robarle una imagen.

Había sido un momento hermoso, casi una aparición, como si lo que hubiera observado fuera un ser sobrenatural, una animal mitológico. Tantas veces había escuchado hablar de las anguilas en los arroyos y la gente intentando pescarlas al anochecer para transformarlas en comida y felicidad. Y esta anguila estaba viva, su piel brillante y sus movimientos rápidos resaltaban su vitalidad y el simple hecho de que era un ser en total libertad y en su medio, la llenaba de esplendor, mientras que las que había visto en acuarios estaban quietas, enroscadas y amontonadas una sobre otra, la piel opaca cual cuero seco y con el cartel en el borde de la pecera que rezaba “peligro, aleje las manos”.

Fue un instante fugaz, se me escapó de las manos y del clic de la cámara, no tenía forma de seguirla a través del camino de tierra a pesar de haber intentado movimientos torpes para subir nuevamente al camino y alcanzarla al final de la zona invisible, mientras ella se conducía con destreza y velocidad hacia su destino.

I held my breath a moment, doing so in a strange attempt to stop time, so I could observe the animal in my own time. But it didn't work. Not only had it disappeared, swimming with absolute elegance towards the point where the river disappeared underground, but also I hadn't even had time to lift my camera, focus, and steal an image.

It was a beautiful moment, almost an apparition, as if what I had observed was a supernatural creature. So many times I had heard of eels in streams and people trying to catch them at dusk to tranform them into food and happiness. And this eel was alive, its shiny skin and rapid movements accentuated its vitality and the simple fact that it was a being in total freedom, filled it with splendor, while the ones I had seen in aquariums were still, coiled and piled on top of each other, the skin opaque as dry leather and hidden behind the sign on the edge of the fish tank that read: "danger, keep your hands off."

It was a fleeting instant, it slipped through my fingers and escaped the click of my camera, I had no way to follow the eel along the dirt path despite having tried clumsy movements to get back on the path and catch up to it at the end of the invisible territory, as it sped lithely towards its destination.

Dibujo de la serie La Anguila por Cecilia / Drawing from Eel series by Cecilia Borghi
"Shore", from The Eel series, ink, dyes and pencil on paper, 26x38cm, 2020.
"Orilla", de la serie La anguila, tinta, tintes y lápiz sobre papel, 26x38cm, 2020.

No tenía nadie cerca con quien compartirlo, ni ninguna forma de testimoniar el suceso. Y si me hubiera detenido a pensarlo, me hubiese dado cuenta de lo ridículo de la pretensión. No porque se tratara de una simple anguila en el agua, sino porque se había cumplido eso que tanto había deseado, observar un ser vivo atravesando el agua. Se había manifestado y desaparecido en unos pocos segundos, como el terremoto, al que tanto temía y que había alterado mi mundo de una forma tan distinta. Y los deseos y miedos cumplidos no precisan de ningún tipo de prueba.

Casi cuatro años ya han pasado de aquel viaje en que tan nerviosa y angustiada me sentí. Y gracias a la distancia que regala el tiempo, puedo decir que conservo de esa experiencia dos valiosos recuerdos: el de la potencia de la tierra sacudiendose desde sus entrañas con una fuerza bestial y la visión destellante de un ser libre, dirigiéndose con soltura y gracia por entre la estrechez y los obstáculos, hacia la libertad absoluta.

I had no one around to share it with, or any way to attest to the experience. And if I'd stopped to think about it, how ridiculous the aspiration was. Not because it was a simple eel in the water but because it had manifested and disappeared in a few seconds, like the earthquake, which had altered my world in such a different way. And the wishes and fears fulfilled do not require proof.

Almost four years have passed since that journey in which I felt so nervous and anxious. And thanks to the distance given by the passage of time, I can say that I keep two valuable memories of that experience: the power of the earth, shaking from its entrails with a beastly force, and the flashing vision of a free being, moving with skill and grace through straits and obstacles, towards absolute freedom.

Tuesday, 25 Feb 2020
On making
Sobre el hacer
Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer.
Cecilia Borghi: a short essay on making.

"La importancia del gesto de hacer en un tiempo en que todo lo imaginable parece ya estar hecho."
Rochelle Steiner “Seeing May Be Believing”, 2012 (en “Craft”, Documents of Contemporary Art editado por Tanya Harrod p.181-4)
.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi, excepto foto 3 derecha por Aguais Art



Utilizar nuestras manos para hacer cosas es un modo de entrar en contacto con nuestro entorno, con la materia que lo compone y conforma.

Hacer es intentar comprender el mundo desde lo sensorial, despertar los sentidos a lo que nos rodea.

"The importance of the gesture of making at a time when everything imaginable seems to already exists."
Rochelle Steiner “Seeing May Be Believing”, 2012 (in “Craft”, Documents of Contemporary Art edited by Tanya Harrod p.181-4).


Text and images: Cecilia Borghi, except picture 3 on the right, by Aguais Art


Using our hands to do things is a way to get in touch with our environment, with the materials that compose and shapes it.

To make is to try to understand the world from the sensory, to awaken the senses to our surroundings.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es volverse receptivx, es acercarse al material elegido prestando atención a sus límites y posibilidades.

Hacer implica confiar en la capacidad propia de llevar adelante una tarea determinada, de enfrentar un desafío, de desenmarañar un problema.

To make is to become receptive, it is to approach the chosen material paying attention to its limits and possibilities.

Making involves trusting one's own ability to carry out a specific task, to face a challenge, to unravel a problem.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer exige concentración, hacer foco, comprender y tomar decisiones.

Hacer requiere paciencia y lleva tiempo.

Making requires concentration, focusing, understanding and making decisions.

Making requires patience and takes time.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Podemos hacer cosas con nuestra manos o utilizar herramientas o maquinaria.

Podemos crear algo, intervenir algo hecho por otrxs o partir de un producto industrial.

We can make things with our hands or use tools or machinery.

We can create something, intervene something made by others or start from an industrial product.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

En cualquier caso, hacer se convierte en una intervención directa sobre una cosa o materia previamente existente.

Lo que intervenimos (cosa, material, lugar o cuerpo) va a quedar marcado indefectiblemente por nuestra subjetividad, que es nuestro modo de ver, expresarnos y hacer.

In any case, making becomes a direct intervention on a previously existing thing or matter.

What we intervene (thing, material, place or body) will be marked unfailingly by our subjectivity, which is our way of seeing, expressing ourselves and doing.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Al hacer dejamos nuestra impronta, marcas que delatan nuestra existencia.

Y es importante ser conscientes de esas huellas.

While making we leave our mark, trails that reveal our existence.

And it is important to be aware of those traces.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

La mano deja su impronta y esas marcas son señales, son un lenguaje sin codificar que otrxs pueden recibir.

Al hacer ya estamos expresando nuestra necesidad de comunicarnos con lxs otrxs.

The hands leave they mark and those marks are signs, they are an uncoded language that others can receive.

In doing so, we are already expressing our need to communicate with others.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

No importa que aquello que hagamos se vuelva anónimo, pierda nuestro nombre, porque siempre contendrá un mensaje.

Las marcas hablan de nuestras ideas, compromisos y luchas.

No matter what we do becomes anonymous, lose our name, because it will always contain a message.

Marks talk about our ideas, commitments and struggles.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer genera empatía porque en un mundo donde cada segundo vale, no podemos ignorar algo en lo que otra persona a volcado su tiempo y esfuerzo.

El hacer nos atraviesa, afecta nuestrxs cuerpoxs, nuestra existencia.

Making generates empathy because, in a world where every second matter, we cannot ignore something in which another person has devoted their time and effort.

Making change us, affects our bodies, our existence.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es presentar una manera de ver el mundo.

Hacer es volver a presentar, es representar.

To make is to present our way of seeing the world.

To make is to present again, is to re-present.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es más que decir, es un hecho y expresa un compromiso, con nosotrxs mismxs, con lxs demás.

Hacer es demostrar que los recursos están al alcance de la mano.

Making is more than saying, it is a fact that expresses a commitment, with ourselves, with others.

To make is to prove that resources are at hand.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es un proceso de cristalización en el cual nuestras reacciones físicas y mentales al mundo que nos rodea se materializan.

Hacer es comunicar a través de los sentidos.

Making is a crystallization process in which our physical and mental reactions to the world around us materialize.

To make is to communicate through the senses.

Cecilia Borghi: un breve ensayo sobre el hacer / Cecilia Borghi: a short essay on making.

Hacer es una reacción a la apatía, superando la sensación de que ya está todo hecho, de que no hay nada que se pueda hacer.

Hacer es sembrar en lxs otrxs la idea de que también pueden hacer cosas y así, entre todxs, cambiar algo.

Making is a reaction to apathy, it is a way to overcome the feeling that everything is already made, that there is nothing that can be done.

To make is to sow in others the idea that they can also make something and thus, among us all, change things.