OFICIO



Creo en el trabajo manual porque invita a pensar sobre el tiempo y el hacer. 
Aprecio los jardines, espacios de deleite y reflección.
Valoro el arte decorativo, relegado a la categoría de práctica menor a pesar de ser un lenguaje esencial que atesora en sus formas intrincadas la historia de las civilizaciones.

PRACTICE



I believe in manual labour and craft, which requires time and patience.
I appreciate the gardens, spaces that invite delight and reflection.
I value decorative art, relegated to the category of minor practice despite being an essential language that treasures in its intricate forms the history of civilizations.

Estudié Bellas Artes, me diplomé como pintora y heredé el oficio de ceramista. Me considero una artista en tránsito, moviéndome entre el arte, la artesanía y el diseño y buscando conexiones entre aquellos materiales que gusto investigar: la porcelana, la tinta y el textil.

I studied Fine Arts and graduated as a painter. I'm also a ceramicist by inheritance. I consider myself an artist in transit, moving between art, crafts and design and looking for connections between those materials that I enjoy investigating: porcelain, ink and textiles.

En mis dibujos exploro la temática vegetal y la línea como madre de todas las formas.

In my drawings, I explore the botanical theme and the line as the mother of all forms.

Mi trabajo en porcelana se focaliza en el modelado a mano y el ensamble de pequeños componentes por medio de cordones anudados. Trabajo con pastas y esmaltes formulados por mi padre Cristiano Borghi. Horneo cada pieza a 1250°C en horno eléctrico.

My work in porcelain focuses on hand modelling and the assembly of small components using knotted cords. I work with clay and glazes formulated by my father Cristiano Borghi. I fire my pieces at 1250°C in an electric kiln.

Realizo mi trabajo entre mi hogar en la ciudad de Buenos Aires y el taller de mi familia, ubicado en el conurbano bonaerense. Este constante ir y venir entre la ciudad y la provincia ha marcado mi vida y mi estética, anclada doblemente en la fantasía de la vieja arquitectura porteña y la austeridad del conurbano.

I work at home in the city of Buenos Aires and take the porcelain pieces for firing at my family's workshop, located in the suburbs. This constant coming and going have marked my life and my aesthetics, doubly anchored in the fantasy of old Buenos Aires architecture and the austere life of the outskirts.

Tuve la fortuna de haber recibido distinciones y de llegar a muchos lugares inesperados gracias a mi labor:
desde el Palais de Glace y el Centro Cultural Recoleta en Buenos Aires hasta el Palazzo della Guardia en Salerno, Italia y el MAD (Museum of Arts and Design) en Nueva York.

I was fortunate to have received distinctions and to reach many unexpected places thanks to my work:
from the Palais de Glace and the Recoleta Cultural Center in Buenos Aires to the Palazzo della Guardia in Salerno, Italy and the MAD (Museum of Arts and Design) in New York.

Creo collares que son pequeñas piezas de arte portable y dibujos que, con sus formas elaboradas, invitan a la ensoñación.

I create necklaces that are small pieces of portable art and drawings that, with their elaborated shapes, invite reverie.

Cecilia Borghi replantea lo decorativo: sus piezas de porcelana esmaltadas modeladas a mano son tan exquisitas por sus texturas y matices como inquietantes por su exuberante crecimiento orgánico. Sus dibujos de jardines nocturnos, los jardines de porcelana colgantes con diseños de reminiscencia floral o submarina y Fénix, un conjunto de formas ovoides invadidas por gérmenes de vida en perpetua regeneración, configuran un universo barroco y fascinante.

Sylvie Argerich, directora y curadora de Sputnik Galería, Buenos Aires.

Cecilia Borghi rethinks the decorative: her hand-modelled porcelain pieces are as exquisite for their textures and nuances as disturbing for their exuberant organic growth.
Her drawings of night gardens, the hanging porcelain gardens with floral or underwater reminiscent designs and Phoenix, a set of ovoid shapes invaded by germs of life in perpetual regeneration, make up a fascinating and baroque universe.


Sylvie Argerich, director and curator at Sputnik Gallery, Buenos Aires.