NOTEBOOK IN BLOOMCUADERNO EN FLOR
|
THE TEXTURE OF THE WORLDLA TEXTURA DEL MUNDO
Thursday, 21 Oct 2021
De la pantalla al mundo real.
From screen to real wrold.
Texto e imágenes: Cecilia Borghi
Text and images: Cecilia Borghi
En agosto de 2020 salíamos de vuelta a las calles para caminar y recorrer nuestras ciudades luego de varios meses de cuarentena estricta.
Después de tanto tiempo viendo el mundo a través de pantallas, de pasar mis días deslizando la yema de los dedos sobre la superficie pulida y reflectante del celular, de no sentir los olores del mundo, volví a la calle para sentirla.
In August 2020 we took to the streets again to walk and explore our cities after several months of strict quarantine.
After so much time seeing the world through screens, spending my days sliding my fingertips over the polished and reflective surface of the cellphone and not feeling the smells of the world, I returned to the street to feel them.
Lo primero que hice en esos días fue recorrer mi barrio, temprano por la mañana, cuando había poca gente. Me entretuve con el simple hecho de caminar e intentar percibir olores por debajo del barbijo, y de observar todos esos detalles que siempre me llamaron la atención y que esta vez, por la notable ausencia de transeúntes, podía apreciar con tranquilidad.
Volví a fascinarme con las particularidades de la arquitectura local, encontrando especial deleite en lo gastado y derruido. Eran cosas que me hablaban del paso del tiempo, que parecía haberse reanudado, después de un período en que sentía que la vida había quedado suspendida. Y también apelaban al tacto y hasta inspiraban aromas y sensaciones.
The first thing I did in those days was walk around my neighborhood, early in the morning, when there were fewer people. I entertained myself with the simple act of walking and trying to perceive smells from under the mask, and observing all those details that always caught my attention and that due to the notable absence of passers-by, I could appreciate with a peace of mind.
I became fascinated again with the particularities of the local architecture, finding special delight in what was worn and dilapidated. They were things that spoke to me about the passage of time, which seemed to have resumed, after a period in which I felt that life had been suspended. And they also appealed to the touch and even inspired aromas and sensations.
Todos esto me hizo recordar las nociones referentes al wabi-sabi tal cual las detalla Leonard Koren en su ensayo sobre el tema: la estética de lo efímero, lo incompleto e impermanente. Comencé a preguntarme cómo podía expresar en mi trabajo estas ideas que tanto me interesan, desde mi propia perspectiva, orígenes e historia.
Fue así como elegí poner énfasis en las texturas un poco mas ásperas y gastadas, pero sin provocar estas acciones adrede, sino como el resultado de un proceso. La porcelana sin esmaltar y los textiles cosidos y luego teñidos me llevaron por el camino que deseaba recorrer. Y todavía estoy en eso y sigo experimentando.
All of this made me remember the notions regarding wabi-sabi as detailed by Leonard Koren in his essay on the subject: the aesthetics of the ephemeral, the incomplete and impermanent. I began to wonder how I could express in my work these ideas that interest me so much, from my own perspective, origins and story.
This is how I chose to put emphasis on the slightly rougher and worn textures, not provoking these actions on purpose, but as the result of a process. Unglazed porcelain and sewn-then-dyed textiles led me down the path I wanted to go. And I'm still working on it, I'm still experimenting.