NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

14 Simposio Internacional
14 Simposio Internacional

Friday, 26 Aug 2022

Nueva edición del encuentro que reúne a ceramista de toda Latinoamérica.

Textos: Cecilia Borghi
Imágenes: Cecilia Borghi e IMCA
Locación: Escuela de cerámica de Avellaneda, Emilio Villafañe - MAYO 2022





Pasaron casi tres años desde el día en que encontré en mi casilla de mail una invitación para participar del 14 Simposio Internacional de Cerámica de Avellaneda.

En un principio pensé que se trataba de una convocatoria a disfrutar del evento que se realizaría en mayo de 2020. Pero, para mi sorpresa, resultó ser una propuesta para tomar parte como expositora.

A new edition of the Latin American International Ceramics event.

TextX: Cecilia Borghi
Images: Cecilia Borghi and IMCA
Location: Avellaneda Ceramics School in Buenos Aires Province, Argentina - MAY 2022





Almost three years have passed since the day I received an invitation to participate in the 14th International Symposium on Ceramics in Avellaneda, Buenos Aires Province.

At first, I thought it was an invitation to enjoy the event that would take place in May 2020. But, to my surprise, it was a proposal to participate as an exhibitor.

El patio del IMCA Emilio Villafañe.

The patio at IMCA.

Entrada a la escuela, sobre Av. Bartolomé Mitre en Sarandí, Avellaneda.

The entrance to the school, the venue of the event.

La propuesta era pasar una semana realizando mi trabajo en la hermosa escuela de cerámica del municipio de Avellaneda, rodeada de colegas y con la compañía de profesorxs y alumnxs de la institución.

La pandemia cambió los planes y tuvimos que esperar hasta mayo de 2022 para ver esta gran propuesta hacerse realidad.

The proposal was to spend a week doing my work in the beautiful ceramics school in the municipality of Avelandea, surrounded by talented colleagues and in the company of teachers and students from the institution.

The pandemic changed the plans and we had to wait until May 2022 to see this great event come true.

Participantes antes de comenzar la primera jornada.

Participants of the Symposium.

Homenaje a la maestra ceramista Alejandra Bernardi.

Homage to master ceramicist Alejandra Berardi.

El primer día del Simposio, nos reunimos en la sala de actos de de la escuela para brindar junto a ceramistas de Argentina y Latinoamérica, con caipirinha servida en vasitos de porcelana esmaltada, gentileza del artista argentino- brasileño Fernando Poletti, quien además fue mi compañero de taller durante seis ajetreados y entretenidos días.

On the first day of the Symposium, we met in the school's auditorium to toast together with colleagues from Argentina and Latin America, with caipirinha served in glazed porcelain cups, courtesy of the Argentine-Brazilian artist Fernando Poletti, who was the artist with whom I shared a classroom with for six busy and entertaining days.
 

Artist Fernando Poletti at work.
El escultor y ceramista Fernando Poletti en acción.

Fue con Fernando con quien pasaba las primeras horas de cada jornada conversando y compartiendo anécdotas, saberes y experiencias, como colegas y artistas.

Nuestras charlas recorrieron sus investigaciones sobre su técnica de modelado de figura humana y su preocupación por los problemas ambientales en Belo Horizonte (Brasil) su actual lugar de residencia, especialmente los referentes a la contaminación de fuentes ade agua dulce. Compartimos también historias sobre nuestros orígenes familiares, el despertar de nuestra vocación y la dedicación diaraia a nuestra labor con materiales cerámicos. Cada tema nos llevaba a puntos de encuentro y reflexión que me ayudaron a terminar de imaginar la obra que desaba plasmar y que se incoropraría al museo de la escuela.

Y fueron esas charlas las que se repitieron en otros talleres, en encuentros fugaces durante las horas de trabajo, visitando a lxs ceramiastas que dedicaron una semana entera a desplegar su labor ante los ojos de un público conocedor, curioso y generoso, colegas que hacían de cada charla un momento agradable y enriquecedor.

It was with him that I spent the first hours of each day talking and sharing anecdotes, knowledge and experiences, as colleagues and artists.

Our talks covered his research on his technique for modelling the human figure on ceramics and his concern for environmental problems in Belo Horizonte (Brazil), his current place of residence, especially those related to the contamination of freshwater sources. We also shared stories about our family origins, the awakening of our vocation and the daily dedication to our work with ceramic materials. Each theme led us to meeting points and reflection that helped me finish imagining the work that I wanted to create and that would be incorporated into the school museum.

And it was those talks that were repeated in other workshops, in fleeting visits during working hours, visiting the ceramicists who, like me, dedicated an entire week to display their work before the eyes of a knowledgeable, curious and generous public, colleagues who made each talk a pleasant and enriching moment.

Dijes en crudo.

Unfired beads.

El taller listo para arrancar mi jornada.

The workshop.

Mi propuesta para el evento fue realizar dos piezas de joyería en porcelana y algodón, utilizando pasta preparada y horneada en la institución.

Lo más importante era poder desplegar la diversidad de técnicas que utilizo en mi hacer y elabor una obra que diera cuenta de mi estética y búsqueda artística.

My proposal for the event was to make two pieces of jewellery in porcelain and cotton, using porcelain paste prepared and fired in the school.

The most important thing was to be able to display the diversity of techniques that I use in my work and to create a piece that would account for my aesthetics and artistic research.

Horno abierto.

Open kiln.

Dijes recién horneados, todavía sobre la placa refractaria.

Fired beads.

El desafío más grande fue organizar mi trabajo de tal manera que las distintas etapas de mi labor puediran ser apreciadas.

Para eso establecimos junto a Cecilia Ojeda, organizadora del evento, el día de horneado a mitad de la semana para así tener tiempo de ensablar los dijes de porcelana en los cordones teñidos frente al público.

The biggest challenge was organizing my work in such a way that the different stages of my labour could be appreciated.

With the help of Cecilia Ojeda, the organizer of the event, we organized for firing the porcelain pieces in the middle of the week, to have time for assembling the porcelain beads in front of the visitors.

The visitors explore and share their experiences with exhibitors.
El público conocedor y entusiasta que nos acompañó durante cada jornada.

Una vez establecidos los tiempos solo me quedaba preparar las piezas textiles y organizar los materiales que precisaría durante los días de trabajo: herramientas, pigmentos y bocetos.

Además, durante cada jornada, los expositores desplegaríamos trabajos anteriores para que, quienes nos visitaran, pudieran comprender nuestra labor artística y busqueda estética.

Once the schedule had been established, I focused on preparing the textile pieces and organizing the materials that I would need during the working days: tools, pigments and sketches.

In addition, during the Symposium days, we would display previous works so that those who visit us could appreciate our work in context and learn about our aesthetics and artistic research.

Diagramando la pieza final.
Imagen: Melina Soria @melinasoriaarte

Designing the final shape for my piece.
Image by Melina Soria.

Enhebrado de los dijes de porcelana en cordón de algodón.
Imagen: Taller libre de cerámica @felizmic

Threading the porcelain beads on cotton cords.
Image by Taller libre de cerámica.

Los nervios iniciales dieron paso a la concentración y al quehacer ameno del taller en acción.

Los días transcurrieron entre la satisfacción del hacer manual y la festividad que despertaba cada nuevo encuentro, momentos revalorados luego de los duros tiempos de pandemia y encierro. El hacer nos convocaba al encuentro y la celebración.

The initial tension gave way to concentration and the pleasant work of the workshop in action.

The days went by between the satisfaction of manual work and the festivity that aroused with every new encounter, moments cherished after the hard times of the pandemic and confinement. It was an invitation to share and celebrate.

Raices de agua N°1.
Gracias a Dana, mi asistente, colega y maravillosa
compañera de taller quien me tomó esta foto.

Water Roots N°1.
Thanks to Dana, my assistant, colleague and wonderful workshop partner who took this picture of me.

 

Raices de agua N°1 y 2.
Dijes de porcelana pigmentada horneada a cono 7
en horno eléctrico y cordones de algodón
teñidos con tinte natural de cáscara y carozo de palta.
75 x 50 cm (aprox.).

Water Roots N°1 and 2.
Stained porcelain beads fired at 7 in an electric kiln,
cotton cords dyed with natural dye from avocado shell and pit.
75 x 50cm (approx).

Cada día iniciamos nuestra labor en la quietud de una escuela casi vacía que horas más tarde bullía con visitantes curiosxs y de ojo experto y todo quedaba inaundado de un espíritu festivo que se mantuvo intacto a lo largo de las 6 jornadas de talleres, charlas y ponencias.

Las obras que realicé, tituladas Raices de agua N° 1 y N° 2, pertenecen a la serie Desarraigadas que vengo desarrollando desde 2021, en la que imagino a cada pieza como una planta arrancada de cuajo que busca un destino más favorable en el cual hechar raices.

Every day we began our work in the stillness of an almost empty school that hours later was bustling with curious visitors of an expert eye. And all of a sudden, everything was flooded with a festive spirit that remained intact throughout the 6 days of workshops, talks and presentations.

The works I made, entitled Water Roots N° 1 and N° 2, belong to the Uprooted series that I have been developing since 2021, in which I imagine each piece as a plant taken away from the soil that seeks a more favourable destination in which to thrive.

Previous pieces exhibited during the sympsium as a context for my work
Mi trabajo en exhibición como marco y contexto para mi labor durante las jornadas.

Un gracias totales a toda la comunidad del IMCA que organizó este evento increible con un nivel de convocatoria impactante: gente de todas las provincias y de paises vecinos llegando a la escuela para vivir una semana a toda cerámica. Y un gracias especial por invitarme a participar en un evento organizado por y para la educación pública, que es la herramienta más importante para construir un mundo más justo. Las semillas para un mejor futuro se están sembrando hoy.

Por educación pública, en todos los niveles, siempre.

A big thank you to the entire IMCA community that organized this incredible event, with an impressive level of attendance: people from all provinces and neighbouring countries came to the school to experience a week full of ceramics. And a special thanks for inviting me to participate in an event organized by and for public education, which is the most important tool to build a fairer world.

The seeds for a better future are being sown today by public education.