NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

The ideas
Las ideas

Tuesday, 29 Nov 2022

Viendo un documental sobre Miyao Miyazaki, lo observo mostrar sus cuadernos de apuntes y comentar que la mayoría de lo que allí escribe o boceta, resulta descartado. Porque él no toma estas notas para hacer algo con ellas, sino que lo considera un modo de procesar ideas.

Teto e imáganes: Cecilia Borghi



Tengo cantidades de cuadernos con notas y dibujos que, en general, no utilizo directamente en mi trabajo. Aunque siempre las guardo. Todo aquello que vuelco en los cuadernos es un material crudo que debe ser digerido. Y esa suerte de digestión es lenta. Es un proceso que lleva tiempo. 

Watching a short documentary about Miyao Miyazaki, I see him displaying his notebooks and commenting that most of what he writes or sketches is discarded. Because he doesn't take these notes to do something with them, but considers it a way of processing ideas.

Words and images: Cecilia Borghi



I have lots of notebooks with notes and drawings that, in general, I do not use directly in my work. Although I always keep them. Everything I pour into the notebooks is a raw material that must be digested. And that kind of digestion is slow. It's a process that takes time.

Porque las ideas no son algo que surge de la nada. Las ideas necesitan elaboración, precisan ser preparadas con cuidado y esmero para finalmente volverse inteligibles.

Because ideas are not something that comes out of nowhere. Ideas need elaboration, they need to be prepared with care to finally become intelligible.
 

En algún momento, algo de todo aquello que ha sido volcado en las hojas, empieza a tomar forma, comienza a resonar en mí, se mantiene dando vueltas en mi cabeza, reaparece con frecuencia en nuevas anotaciones. Hasta que llega el día en que cobra sentido, la comprendo, la visualizo. A llegado el momento de desplegarla.

At some point, something of everything that has been dumped on the pages begins to take shape, begins to resonate in me, keeps spinning in my head and reappears frequently in new notes. Until the day comes when it makes sense, I understand it, I visualize it. The time has come to unfold it.

Es por eso que para mí, la idea nunca es el comienzo de algo, sino algo que ocurre en el medio del proceso creativo, e incluso al final, cuando aquello en lo que estoy trabajando va tomando una forma definitiva. Es en esa última instancia cuando la idea cristaliza.

That's why for me, the idea is never at the beginning, but something that happens in the middle of the creative process, and even at the end, when what I'm working on takes a definitive form. It is in that last instance that the idea crystallizes.

Y si resulta que de pronto tengo una idea concreta sobre la cual trabajar (rara vez me ha sucedido semejante cosa) es porque antes trabajé en esa idea, aunque no lo hubiera hecho de manera consciente. Porque todo lo que voy soltando en los cuadernos se desparrama, se mueve y se mantiene latente.

And if it turns out that I suddenly have a concrete idea to work on (such a thing has rarely happened to me) it is because I worked on that idea before, even if I would not have done it consciously. Because everything I release in the notebooks scatters, moves and remains latent.

No puedo evitar pensar en las ideas como flores. Me gusta imaginarlas como alcauciles, que son flores, y también son alimento, con su corazón tierno y nutritivo escondido debajo de muchas capas de duros pétalos espinosos.

I can't help but see ideas as flowers. I like to imagine them as artichokes, that are flowers, and also food, with their tender and nourishing heart hidden under many layers of hard thorny petals.
 

Hay que atreverse a deshojarlo de a poco pero sobre todo, antes de comenzar siquiera a deshojarlo, para poder comerlo hay que cocinarlo. Entonces esos esfuerzos infructuosos iniciales que requiere toda actividad artística no son inútiles, son apenas la cocción necesaria que nos permitirá luego, también de a poco y lentamente, ir quitando los pétalos para finalmente llegar al tierno centro.

You have to dare to defoliate it little by little. But first, before you even start defoliating it, you have to cook it. So those initial fruitless efforts that all artistic activity requires are not useless, they are just the necessary cooking that will allow us later, little by little and slowly, to remove the petals to finally reach the tender centre.

De todas formas quiero dejar en claro que lo que más me gusta de comer alcauciles es raspar con los dientes los pétalos duros, gruesos y bien cocidos. Y observar cómo se van a apilando en el plato. Igual que en mi trabajo. Como en los cuadernos.

Anyway, I want to make it clear that what I like most about eating artichokes is scraping with my teeth the hard, thick and well-cooked petals. And observe how they pile up on my plate. Just as in my work, in the notebooks.

Los momentos más reveladores y que más disfruto son esos en que tengo las manos sucias, cuando estoy en plena labor de arrancar pétalos. Cuando en esa lenta disección y deglución, lo que tengo frente a mí se transforma en alimento. Cuando en el desorden, puedo de pronto, imaginar la flor del alcaucil. Cuando en la parte, veo el todo.

The most revealing moments and the ones that I enjoy the most are those when I have dirty hands, when I am in the middle of the work of plucking the petals. When in that slow dissection and swallowing, what I have in front of me is transformed into food. When in the mess, I can suddenly imagine the flower of the artichoke. When in the part, I see the whole.