NOTEBOOK IN BLOOM
CUADERNO EN FLOR



 

Tuesday, 17 Dec 2024
COLORAMA
COLORAMA

¿Ocho años es mucho, poquito o nada? A mi me resultó el tiempo necesario para crear mi segunda colección de piezas de joyería de arte.

Is eight years a lot, a little or nothing? For me it was the time necessary time to create my second collection of art jewelry pieces.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi

 

Text and images: Cecilia Borghi

 

A fines de 2015 recibí un email donde se me consultaba si tenía interés en participar de Mad About Jewelry, el evento de joyería artística que se realiza anualmente en el MAD, Museum Of Arts And Design de Nueva York.
Lo primero que hice fue, por su puesto, imaginar que era un error o que me estaban tratando de estafar. Luego de investigar un poco y constatar la dirección de email y remitente, supe que se trataba de un mensaje de la curadora Bryna Pomp con quien, un par de semanas más tarde, me encontraba vía Zoom.

En aquella charla me contó que el evento cumplía una década y que el museo había tomado la decisión de cambiar las fechas, lo cual la perjudicaba mucho porque le dejaba menos tiempo para organizarlo. Era una edición especial y quería comenzar por convocar a alguien que hiciera lo ella tanto aprecia: joyas blancas.

At the end of 2015 I received an email asking if I was interested in taking part at Mad About Jewelry, the artistic jewelry event held annually at the MAD, Museum Of Arts And Design in New York. It was a message from curator Bryna Pomp with whom, a couple of weeks later, I met via Zoom.

In that talk she told me that the event was celebrating a decade so It was a special edition and she wanted to start by inviting someone to do what she appreciates so much: white jewelry.

Para ese entonces yo apenas había hecho dos series de collares (ambas muy escuetas). Pero Bryna había visto mis flores - objeto de porcelana y quería eso pero en collar. La propuesta era que las joyas fueran blancas para resaltar las características de la porcelana. Yo no tenia ni idea de cómo hacerlo, pero igual le dije que sí (y después me arrepentir y dudé mucho pero seguí adelante).

La condición para participar era que presentara una colección por medio de fotos. Si quedaba seleccionada, recibía la invitación oficial y me comprometía a producir cantidad de cada modelo y a enviarlo a Nueva York, previo al evento. Cumplí con todo, y los detalles del caso son otra historia aparte, llena de contratiempos y bloopers, pero lo importante es que lo logré.

By then I had only made two series of necklaces. But Bryna had seen my flowers for the wall and she wanted that but in a necklace. The proposal was that the jewelry be white to highlight the characteristics of the porcelain. I had no idea how to do it, but I said yes anyway and eventually figured it out.

The condition to participate was to present a collection through photos. If I was selected, I received the official invitation and committed to produce a quantity of each design and sending it to New York, prior to the event. AndI did it and was lucky enough to be invited.

Recuerdo sentarme a pensar cómo hacer para diseñar una colección toda blanca, era como la pesadilla de la hoja en blanco pero amplificada. Finalmente encontré la respuesta, como siempre , en los materiales.

Ni la porcelana de reducción formulada y horneada por mi papá era "blanca" sino mas bien un tono perla, y el esmalte transparente que usaba para darle brillo tenía un tinte celeste. Por otro lado, los cordones de algodón que estaba usando eran de color marfil. Decidí armar composiciones en base a las diferentes temperaturas y tonalidades de estos "blancos" y generar contraste entre el brillo del esmalte y la terminación mate de la porcelana biscuit.

Me esforcé por dejar a la vista los cordones, no quería que las piezas expresaran una idea de opulencia sino todo lo contrario, que se viera cómo ese material tan sofisticado que es la porcelana estaba unido por algo tan sencillo como un cordón. La preocupación de Bryna estaba centrada justamente en los cordones a la vista, pero yo insistí y me aceptaron la propuesta. Esta primera colección se llamó Onirial y fue presentada en abril de 2016 en MAD About Jewelry.

I remember to think about how to design an all-white collection. It wasn't easy at all. But I found the answer, as always, in the materials.

Not even the reduction porcelain formulated and fired by my dad was "white" but rather a pearl tone, and the clear glaze I used to give it shine had a light blue tint. On the other hand, the cotton laces I was using were ivory. So I decided to put together a compositions based on the different temperatures and tones of these "whites" and generate contrast between the gloss of the glaze and the matte finish of the bisque porcelain.

I made an effort to leave the cords visible, I didn't want the pieces to express an idea of ​​opulence but quite the opposite, to show how that sophisticated material that is porcelain was held together by something as simple as a cotton lace. This first collection was called Onirial and was presented in April 2016 at MAD About Jewelry.

Acá vendrían un montón de anécdotas sobre la aventura de enviar las piezas y de llegar a Nueva York, que vamos a obviar, para movernos rápidamente hacia el primer día de armado del evento, ocasión en que conocería tanto a Bryna como al resto de los joyeros y joyerasnprovenientes de diferentes países. Y yo empezaba a comprender que me había metido en un lugar del que no sabía nada y para el que todos mis estudios de dibujo, pintura y etcéteras no me habían preparado.

Observar a un joyero/a entrenado trabajar es toda un experiencia visual. Cargados con tuppers rellenos con piezas labradas, de manufacturas exquisitas, ventilaban objetos en plata, oro, acero y piedras preciosas. El nivel de meticulosidad era máximo. Armaban sus mostradores con bandejas revestidas en terciopelo y coronaban el display con objetos como ramas o piedras traídos para la ocasión. Claro que también había piezas de materiales alternativos (desde tela, papel y madera hasta plástico y pintura) pero el comportamiento se repetía invariablemente. Reinaba en el lugar un profesionalismo extremo. Y yo ahí medio perdida, sacando mis piezas de porcelana de cajas de cartón, sin saber bien que hacer.

Finalmente logré armar algo decente y surfear los días de exhibición con la mayor dignidad posible, mientras me dedicaba a absorber, por vista y ósmosis, todo lo que pudiera y a comprometerme conmigo misma a estudiar joyería ni bien volviera a Buenos Aires.

Here would come a lot of anecdotes about the adventure of sending the pieces to New York, which we are going to ignore, to move quickly towards the first day of assembly of the event, an occasion in which I would meet both Bryna and the rest of the jewelers from different countries. And I was beginning to understand that I had entered a place that I knew nothing about and for which all my studies in drawing, painting and so on had not prepared me for.

Watching a trained jeweler at work is quite a visual experience. Loaded with tupperware filled with exquisitely crafted pieces, they displayed objects in silver, gold, steel and precious stones. The level of meticulousness was maximum. They set up their counters with trays covered in velvet and crowned the display with objects such as branches or stones brought for the occasion. Of course there were also pieces made of alternative materials (from fabric, paper and wood to plastic and paint) but the behavior was invariably repeated. Extreme professionalism reigned in the place. And I was there half lost, taking my porcelain pieces out of cardboard boxes, not knowing what to do next.

I finally managed to put together something decent and surf the exhibition days with as much dignity as possible, while I dedicated myself to absorbing, by sight and osmosis, everything I could and committing to myself to study jewelry as soon as I returned to Buenos Aires.

Por su puesto que participar de MAD About Jewelry fue una experiencia de lo más interesante e inolvidable y crear mi primera colección de collares inspiradas en el color blanco fue el primer paso en un camino que empezaba a dibujarse tras la pregunta ¿cómo hacer piezas de colores?

Fast forward 8 años, pasando por mis primeros experimentos tiñendo los cordones (menos mal que los había dejado a la vista) con tintes naturales (que son menos tóxicos que los sintéticos y pueden usarse en la cocina), agregando pigmentos y óxidos a la porcelana para darle color (lo que es casi un sacrilegio ya que la virtud e la porcelana reside en su impoluta blanquitud) y haciendo cursos de cursos de teñido, de joyería y quien sabe cuantas cosas más.

Así llegamos a noviembre de 2024, momento en que me encontré con la sensación de que ya era hora de que todo esto se tradujera en una colección, a la cual no lograba bautizar con ningún nombre.

Of course, participating in MAD About Jewelry was a most interesting and unforgettable experience, and something valuable and creating a jewelry collection inspired in the colour white was the first step in a road that open ahead with a question: how to make colored porcelain jewelry?

Fast forward 8 years, going through my first experiments dyeing the cords (thank goodness I had left them visible) with natural dyes (which are less toxic than synthetic ones and can be used in the kitchen), adding pigments and oxides to the porcelain to give it color (which is almost a sacrilege since the virtue of porcelain lies in its impeccable whiteness) and taking courses in dyeing, jewelry and who knows how many other things.

Thus we arrived at November 2024, when I found myself with the feeling that it was time for all this to be translated into a collection, which I could not baptize with any name.

Mi amiga Nati Petrozzi me instó a que pensara y reflexionara porque sabía que el nombre adecuado aparecería tarde o temprano. Pero después de tantos años las cosas se confundían en mi cabeza y no estaba segura qué era lo que quería evocar, transmitir o conceptualizar con una nueva colección. Y cuando ya estaba por tirar la toalla, mientras grababa un mensaje de voz para Nati, bajé la vista y me encontré con un libro que suelo tener a mano para consultarlo. Se llama Colorama y cuenta brevemente la historia de un centenar de colores. El nombre que buscaba había estado adelante de mí todo este tiempo, y la razón de mi nueva colección era tan simple como sincera: hacer piezas de colores.​

El filósofo francés Gilles Deleuze dice en Pintura, el concepto de diagrama que los pintores no "aplican" color, sino que lo hacen surgir. El gran trabajo pictórico es revelar la intensidad de los colores a través de una obra.

No era suficiente ir de compras y elegir cordones teñidos de tonos brillantes o aplicar un esmalte a la porcelana. Necesitaba que los materiales que había elegido se transformaran y me mostraran cuánto color podía lograr. Me era preciso experimentar y llegar al color.

My friend Nati Petrozzi urged me to think and reflect because she knew that the right name would appear sooner or later. But after so many years things were confusing in my head and I wasn't sure what I wanted to evoke, transmit or conceptualize with a new collection. And when I was about to give up, I llay down eyes on a book that I usually have at hand while working. It's called Colorama and it briefly tells the story of a hundred colours. The name I was looking for had been in front of me all this time, and the reason for my new collection was as simple as it was sincere: to make colourful pieces.​

French philosopher Gilles Deleuze says in Painting, the concept of diagram that painters do not "apply" colour, but rather make it emerge. The great pictorial work is to reveal the intensity of the colours through a work.

It was not enough to go shopping and choose laces dyed in bright shades or apply a flashy glaze to porcelain. I needed the materials I had chosen to transform to show me how much colour I could achieve. I had to experiment and get to the colour.

Ahora si puedo decir que tengo una colección nueva entre manos, que nació de una búsqueda que no va a terminar nunca, y que empezó hace mucho, antes de que me preguntaran cómo hacer piezas de colores, antes de que aprendiera a decorar floreros, antes de que estudiara pintura. La curiosidad por el color la tenemos todos. Y así como (para mi) la esencia del dibujo se condensa en la linea, la esencia de la pintura se centra en el color.

Mi segunda colección de joyería en porcelana se llama COLORAMA y es un homenaje a la pintura y a las y los artsitas que nos muestran en sus obras la belleza del color.

Now I can say that I have a new collection in my hands, that was born from a search that will never end, and that began a long time ago, before they asked me why I had not used colours, before I learned to decorate vases, before he studied painting. We all have curiosity about colour. And just as (for me) the essence of drawing is condensed in the line, the essence of painting focuses on colour.

My second collection of porcelain jewelry is called COLORAMA and is a tribute to painting and the artists who show us the beauty of colour.

 

Saturday, 27 Jul 2024
THE UNFINISHED
LO INCOMPLETO

Hay épocas en las que me resulta complicado avanzar en el trabajo. Hago cosas pero nada se concreta, nada se termina. Es como un limbo. Últimamente estoy así pero por primera vez no me molesta.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi
 

There are times when I find it difficult to finisih work. I do things but nothing comes to fruition, nothing is finished. It's like a limbo. I've been like this lately but for the first time it doesn't bother me.

Text and images: Cecilia Borghi
 

Cuando la realidad y el clima no acompañan, el mundo parece desmoronarse, deshacerse como consecuencia del agua y la humedad, desaparecer tras la insistente niebla matutina que demora en disolverse. El frio tampoco ayuda.

When reality and the climate are not on the side, the world seems to fall apart, a result of water and humidity and disappear behind the insistent morning fog that takes time to dissolve. The cold doesn't help either.

Después de tantos años de pasar por este estado me di cuenta de que es parte del "mientras tanto". Aunque me sienta estancada, lo que sucede es justo lo contrario, todo se está desarrollando. La vida se desenvuelve y el movimiento no me permite fijar la vista, ver la imagen congelada, todo se observa borroso.

No se por qué antes creía que "la vida" era una sucesión de logros, una colección de instantáneas. Ahora entiendo que la vida es en realidad eso que pasa "mientras tanto".

After so many years of going through this state I realized that it is part of the "meanwhile." Although I feel stuck, what happens it's just the opposite: everything is developing.
Life unfolds and the movement doesn't allow me to focus my eyes, see the frozen image. Everything is blurry.

I don't know why I previously believed that "life" was a succession of achievements, a collection of snapshots. Now I understand that life is actually what happens "in the meantime."

La vida ocurre mientras intento armar una serie de collares y no la termino, mientras busco terminar un dibujo con el que vengo dando vueltas hace ya dos años, mientras modelo piezas para cargar un horno pequeño que de pronto parece gigante, mientras espero que no llueva para poder teñir textiles y secarles al sol, pero siempre llueve...

Ya no importa que nada se resuelva, esa es "la vida", el devenir, el desenvolvimiento de la vida diaria, en su más esplendorosa confusión.

Life happens while I try to put together a series of necklaces and I don't finish it, while I try to give the final touch a drawing that I have been working on for about a year, while I model pieces to load a small kiln that suddenly seems gigantic, while I wait for it to not rain to be able to dye textiles and dry them in the sun, but it always rains...

It no longer matters that nothing is resolved. That is "life", the becoming, the unfolding of daily life, in its most splendid confusion.

Es en estos momentos cuando me resulta imprescindible concentrarme en el hacer, aunque sepa que no voy a terminar, que el plan que tenía ya falló, que siempre doy vueltas con lo mismo y no resuelvo nada. Esa demora es el hilo conductor de la vida diaria, lo que hilvana la existencia.

Haciendo cosas es como logro que el día transcurra y que la rutina le de forma, para que el tiempo deje de ser una masa confusa y espesa, y se transforme en acciones y sensaciones que se traducirán en el cansancio nocturno que me permitirá dormir con el cuerpo y la cabeza.

It is in these moments when it's essential for me to concentrate on making, even though I know that I am not going to finish, that the plan I had in mind has already failed, that I always go back and forth with the same thing and don't solve anything. That delay is the common thread thta shapes daily life, what weaves together existence.

Making things is how I make the day go by and the routine shapes it, so that time stops being a confusing and thick mass, and is transformed into actions and sensations that will translate into the nighttime tiredness that will allow me to sleep with the body and the head.

Hacer cosas implica también ir de un lado a otro. Y en mis caminatas por la ciudad observo las edificaciones y las imagino como buenas metáforas para "la vida".

La caótica arquitectura porteña puede parecer desacertada, un cúmulo de estilos y "pastiches" que le quitan distinción a lo que podría haber sido una urbe notable.

Making things also involves going from one place to another. And on my walks through the city I observe the buildings and imagine them as good metaphors for "life."

The chaotic architecture of Buenos Aires can seem misguided, a cluster of styles and "pastiches" that take away distinction from what could have been a notable city.

Para mí, en cambio, la confusión arquitectónica me deja en claro que no hay un control y que los planes no siempre funcionan, hay que resolver de otras maneras. Y a veces nada resulta y nos equivocamos, y elegimos mal y se nota, pero fue nuestra decisión y eso es valioso.

A veces también observo los detalles de un edificio viejo y lo descubro hermoso, o decido que dos construcciones con estilos completamente incongruentes tienen cosas en común.

The architectural confusion makes it clear to me that there is no control and that plans do not always work, we must resolve them in other ways. And sometimes things don't work and we make mistakes, we choose wrong and it shows. But it was our decision and that is valuable.

Sometimes I also look at the details of an old building and find it beautiful, or decide that two constructions with completely incongruous styles have things in common.

De la misma forma, un día termino algo, o se me ocurre una nueva idea, o presiento que estoy a punto de recordar donde dejé eso que estoy buscando desde hace días, o alguien responde a una propuesta que hice hace tiempo y ya había olvidado.

Y eso sucede porque antes, yo hice algo.
Y el cielo se despeja.
Y el caos ya no es tan terrible, gracias al hacer.

In the same way, one day I finish something, or a new idea occurs to me, or I have a feeling that I am about to remember where I put thta thing thta I have been looking for for days, or someone responds to a proposal that I made a long time ago and I had already forgotten.

And all of that only happens because before, I did something. ​
And the sky clears.
And the chaos is no longer so terrible, thanks to making.

Tuesday, 29 Nov 2022
THE IDEAS
LAS IDEAS

Viendo un documental sobre Miyao Miyazaki, lo observo mostrar sus cuadernos de apuntes y comentar que la mayoría de lo que allí escribe o boceta, resulta descartado. Porque él no toma estas notas para hacer algo con ellas, sino que lo considera un modo de procesar ideas.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi



Tengo cantidades de cuadernos con notas y dibujos que, en general, no utilizo directamente en mi trabajo. Aunque siempre las guardo. Todo aquello que vuelco en los cuadernos es un material crudo que debe ser digerido. Y esa suerte de digestión es lenta. Es un proceso que lleva tiempo. 

Watching a short documentary about Miyao Miyazaki, I see him displaying his notebooks and commenting that most of what he writes or sketches is discarded. Because he doesn't take these notes to do something with them, but considers it a way of processing ideas.

Words and images: Cecilia Borghi



I have lots of notebooks with notes and drawings that, in general, I do not use directly in my work. Although I always keep them. Everything I pour into the notebooks is a raw material that must be digested. And that kind of digestion is slow. It's a process that takes time.

Porque las ideas no son algo que surge de la nada. Las ideas necesitan elaboración, precisan ser preparadas con cuidado y esmero para finalmente volverse inteligibles.

Because ideas are not something that comes out of nowhere. Ideas need elaboration, they need to be prepared with care to finally become intelligible.
 

En algún momento, algo de todo aquello que ha sido volcado en las hojas, empieza a tomar forma, comienza a resonar en mí, se mantiene dando vueltas en mi cabeza, reaparece con frecuencia en nuevas anotaciones. Hasta que llega el día en que cobra sentido, la comprendo, la visualizo. A llegado el momento de desplegarla.

At some point, something of everything that has been dumped on the pages begins to take shape, begins to resonate in me, keeps spinning in my head and reappears frequently in new notes. Until the day comes when it makes sense, I understand it, I visualize it. The time has come to unfold it.

Es por eso que para mí, la idea nunca es el comienzo de algo, sino algo que ocurre en el medio del proceso creativo, e incluso al final, cuando aquello en lo que estoy trabajando va tomando una forma definitiva. Es en esa última instancia cuando la idea cristaliza.

That's why for me, the idea is never at the beginning, but something that happens in the middle of the creative process, and even at the end, when what I'm working on takes a definitive form. It is in that last instance that the idea crystallizes.

Y si resulta que de pronto tengo una idea concreta sobre la cual trabajar (rara vez me ha sucedido semejante cosa) es porque antes trabajé en esa idea, aunque no lo hubiera hecho de manera consciente. Porque todo lo que voy soltando en los cuadernos se desparrama, se mueve y se mantiene latente.

And if it turns out that I suddenly have a concrete idea to work on (such a thing has rarely happened to me) it is because I worked on that idea before, even if I would not have done it consciously. Because everything I release in the notebooks scatters, moves and remains latent.

No puedo evitar pensar en las ideas como flores. Me gusta imaginarlas como alcauciles, que son flores, y también son alimento, con su corazón tierno y nutritivo escondido debajo de muchas capas de duros pétalos espinosos.

I can't help but see ideas as flowers. I like to imagine them as artichokes, that are flowers, and also food, with their tender and nourishing heart hidden under many layers of hard thorny petals.
 

Hay que atreverse a deshojarlo de a poco pero sobre todo, antes de comenzar siquiera a deshojarlo, para poder comerlo hay que cocinarlo. Entonces esos esfuerzos infructuosos iniciales que requiere toda actividad artística no son inútiles, son apenas la cocción necesaria que nos permitirá luego, también de a poco y lentamente, ir quitando los pétalos para finalmente llegar al tierno centro.

You have to dare to defoliate it little by little. But first, before you even start defoliating it, you have to cook it. So those initial fruitless efforts that all artistic activity requires are not useless, they are just the necessary cooking that will allow us later, little by little and slowly, to remove the petals to finally reach the tender centre.

De todas formas quiero dejar en claro que lo que más me gusta de comer alcauciles es raspar con los dientes los pétalos duros, gruesos y bien cocidos. Y observar cómo se van a apilando en el plato. Igual que en mi trabajo. Como en los cuadernos.

Anyway, I want to make it clear that what I like most about eating artichokes is scraping with my teeth the hard, thick and well-cooked petals. And observe how they pile up on my plate. Just as in my work, in the notebooks.

Los momentos más reveladores y que más disfruto son esos en que tengo las manos sucias, cuando estoy en plena labor de arrancar pétalos. Cuando en esa lenta disección y deglución, lo que tengo frente a mí se transforma en alimento. Cuando en el desorden, puedo de pronto, imaginar la flor del alcaucil. Cuando en la parte, veo el todo.

The most revealing moments and the ones that I enjoy the most are those when I have dirty hands, when I am in the middle of the work of plucking the petals. When in that slow dissection and swallowing, what I have in front of me is transformed into food. When in the mess, I can suddenly imagine the flower of the artichoke. When in the part, I see the whole.
 
Friday, 25 Nov 2022
TEMPORAL
TEMPORAL


Temporal es un trabajo sobre papel que refleja mi interés por los jardines y el uso de materiales naturales, entendiendo que podrían no durar tanto como los productos industriales y considerando esto un activo en lugar de un problema.

Texto: extractos del libro In The Garden: Essays on Nature and Growing - DAUNT BOOKS - 2021
Imágenes: Cecilia Borghi




COMUNIDAD

"Las plantas complementarias son plantas que crecen bien juntas protegiéndose unas a otras de los elementos, ofreciendo a la otra planta protección de las mascotas o enriqueciendo el suelo al atrapar nutrientes. Las plantas que crecen bien juntas a menudo saben bien juntas: la albahaca y los tomates prosperan en condiciones similares y también crecen en armonía entre sí. (...) Probablemente las plantas complementarias más conocidas, y sin duda las más veneradas, son las 'tres hermanas' - calabazas, porotos y maíz - que han sido cultivadas juntas por agricultores de subsistencia en América del Sur durante miles de años. El maíz proporciona estructura para que los porotos trepen, y los porotos fijan nitrógeno en el suelo para alimentar a las calabazas. Las plantas complementarias a menudo son muy diferentes de sus compañeras, pero juntas construirán una comunidad, que es de lo que se trata un jardín."

Jon Day - Siembra complementaria



Temporal is a work on paper that reflects my interest in gardens and the use of natural materials, understanding that they might not last as long as industrial products and considering this an asset instead of a problem.

Text: Excerpst from the book In The Garden: Essays on Nature and Growing - DAUNT BOOKS - 2021
Images: Cecilia Borghi




COMMUNITY

"Companion plants are plants that grow well together by shielding each other from the elements, offering sacrificial protection from pets, or enriching the soil by trapping nutrients. Often plants that grow well together taste good together: basil and tomatoes thrive in similar conditions, and grow in sympathy with each other too. (...) Probably the most well-known, and certainly the most venerable, companion plants are the 'three sisters' - squashes, beans and corn - which have been grown together by subsistence farmers in South America for thousands of years. The corn provides a structure for the beans to climb, and the beans fix nitrogen into the soil to feed the squashes. Companion plants are often very unlike in their pairings, but they go to build a community, which is what a garden is."

Jon Day - Companion Planting

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

TEMPORAL. Lápiz, tinta, tintes naturales y arcillas sobre papel (105x75cm) 2022.
TEMPORAL. Pencil, ink, natural dyes and clay on paper (105x75cm) 2022.

PACIENCIA

"Crecí rodeadade plantas. (...) Las plantas me enseñaron a tener paciencia en un mundo que se mueve a la velocidad de la luz. No podés forzar a una planta para que crezca, o decirle a un árbol que se doble. (...) La primavera pasada volví al huerto de mi madre por primera vez en ocho años. Al igual que muchas otras personas en todo el mundo, sumidas en el caos, no había visto a mi familia en meses debido a la pandemia, y el frío del aislamiento realmente se había apoderado de mí. De acuerdo con las reglas de confinamiento, un espacio a cielo abierto era el único lugar donde podría ver a mi madre. Por supuesto, elegimos el huerto. (...) El huerto era más mágico de lo que yo recordaba. Todo estaba vivo y era inpredecible. (...) Todavía tengo mucho que aprender sobre jardinería y toda una vida de lecciones que aprender de las plantas. Todo está al alcance de la mano a través de nuestros teléfonos y tecnología. Pero este último año, más que ningún otro, la jardinería me ha demostrado que la satisfacción instantánea no siempre es lo que necesito. Es hora de practicar la paciencia."

Niellah Arboine - Apretando el freno


PATIENCE

"Growing up I was surrounded by plants. (...) Plants have taught me patience in a world that moves at the speed of light. You can't will a plant to grow, or tell a tree to bend. (...) Last spring, I went back to my mum's allotment for the first time in eight years. Like many other people across the world, flung into a chaos, I hadn't seen my family in months because of the pandemic, and the cold chill of isolation had really kicked in. In line with the lock-down rules, somewhere outside was the only place I could see my mum. Of course, we chose the allotment. (...) The allotment was more magical than I recalled. Everything was alive and unpredictable. (..) I still have so much to learn about gardening, and a lifetime of lessons to be taught from plants. Everything sits at the end of our fingertips through our phones and technology. But this past year, more than any other, gardening has shown me that instant satisfaction isn't always what I need. It's time for me to practice patience."

Niellah Arboine - Putting the brakes on

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

DELEITE

"Nunca tendré el jardín que tengo en mente, pero ese es para mí el delite; ciertas cosas nunca se pueden realizar, por lo tanto, razón de más para intentarlas. Un jardín, por muy bueno que sea, nunca debe satisfacer por completo. El mundo tal como lo conocemos, después de todo, comenzó en un muy buen jardín, un jardín completamente satisfactorio, el Paraíso, pero después de un tiempo, el propietario y los ocupantes querían más".

Jamaica Kincaid - El jardín que tengo en mente

TRUST

"I wish I'd known, long before now, that sowing is a way to grieve.
As hands scatter seeds into earth beneath feet, they are really sculpting loss.
With careful, repeated movements, the hands are moulding it into a thing like light on stone.

***

I wish I'd known, long before now, that sowing is an act of trust.
That the body, as it sows & plants, when it tends land, as it hopes for growth,
gives itself over to a vast & shifting future it could never, in that moment, quite imagine.
I wish I'd known that to sow is to scatter light around, like wee fluttering moths."

Kerri Ní Dochartaigh - Solas,* Solace

* The irish for "light".

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

CONFIANZA

"Ojalá hubiera sabido, mucho antes, que sembrar es una forma de duelo.
A medida que las manos esparcen semillas en la tierra bajo los pies, en realidad están esculpiendo la pérdida.
Con movimientos cuidadosos y repetidos, las manos la están moldeando hasta convertirla en algo parecido a la luz sobre la piedra.

***

Ojalá hubiera sabido, mucho antes, que sembrar es un acto de confianza.
Que el cuerpo, mientras siembra y planta, cuando cuida la tierra, en esperar del crecimiento, se entrega a un futuro vasto y cambiante que nunca podría, en ese momento, imaginar del todo.
Ojalá hubiera sabido que sembrar es esparcir luz alrededor, como polillas que revolotean."

Kerri Ní Dochartaigh - Solas*, consuelo

* Luz en irlandés.

JOY

"I shall never have the garden I have in my mind, but that for me is the joy of it; certain things can never be realised and so all the more reason to attempt them. A garden, no matter how good it is, must never completely satisfy. The world as we know it, after all, began in a very good garden, a completely satisfying garden - Paradise - but after a while the owner and the occupants wanted more."

Jamaica Kincaid - The garden I have in mind

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

TEMPORAL (detalle)
TEMPORAL (detail)

CULTIVARSE

"La jardinería es, entonces, una práctica de atención sostenida. Y aunque no hace falta decir que el espacio natural abierto es algo a lo que todos deberían tener acceso inmediato, la jardinería en sí no se trata de tener un jardín. No se trata de cultivar alimentos o flores, sino de desarrollar nuestro sentido de cómo funcionan los ecosistemas, y trabajar con ellos, no contra ellos. Dado que ninguna planta necesita necesariamente de la ayuda humana para crecer si el hábitat es el adecuado, me parece que la jardinería se trata menos de cultivar plantas que de desarrollar tu propia comprensión de cómo viven mejor. En cuyo caso, el jardín sos vos."

Victoria Adukwei Bulley - Lo que sabemos, lo que cultivamos en el fin del mundo

UNDERSTANDING

"Gardening, then, is a practice of sustained noticing. And though it should go without saying that open, natural space is something everyone should have immediate access to, gardening itself is not about having a garden. It is not about growing food or flowers but instead about developing our sense of how ecosystems work - and working with, not against them. And since no plant necessarily needs human help to grow if the habitat is right, it seems to me that gardening is less about growing plants than it is about growing your own understanding of how they best live. In which case, the garden is you."

Victoria Adukwei Bulley - What we know, what we grow at the end of the world

 

 

Reproducciones numeradas de esta obra pueden adquirirse en galería PARED, Guatemala 5550, Palermo Hollywood, en una variedad de medidas e impresa sobre papel o canvas.
Descubrí más en el siguiente link:


https://www.pared.art/productos/temporal/

This work is available in numbered reproductions at PARED gallery, prinetd on paper on canvas and world wide delivery:

https://www.pared.art/productos/temporal/

TEMPORAL

 

Friday, 26 Aug 2022
14th CERAMICS SYMPOSIUM
14 SIMPOSIO DE CERÁMICA

Nueva edición del encuentro que reúne a ceramista de toda Latinoamérica.

Textos: Cecilia Borghi
Imágenes: Cecilia Borghi e IMCA
Locación: Escuela de cerámica de Avellaneda, Emilio Villafañe - MAYO 2022





Pasaron casi tres años desde el día en que encontré en mi casilla de mail una invitación para participar del 14 Simposio Internacional de Cerámica de Avellaneda.

En un principio pensé que se trataba de una convocatoria a disfrutar del evento que se realizaría en mayo de 2020. Pero, para mi sorpresa, resultó ser una propuesta para tomar parte como expositora.

A new edition of the Latin American International Ceramics event.

TextX: Cecilia Borghi
Images: Cecilia Borghi and IMCA
Location: Avellaneda Ceramics School in Buenos Aires Province, Argentina - MAY 2022





Almost three years have passed since the day I received an invitation to participate in the 14th International Symposium on Ceramics in Avellaneda, Buenos Aires Province.

At first, I thought it was an invitation to enjoy the event that would take place in May 2020. But, to my surprise, it was a proposal to participate as an exhibitor.

El patio del IMCA Emilio Villafañe.

The patio at IMCA.

Entrada a la escuela, sobre Av. Bartolomé Mitre en Sarandí, Avellaneda.

The entrance to the school, the venue of the event.

La propuesta era pasar una semana realizando mi trabajo en la hermosa escuela de cerámica del municipio de Avellaneda, rodeada de colegas y con la compañía de profesorxs y alumnxs de la institución.

La pandemia cambió los planes y tuvimos que esperar hasta mayo de 2022 para ver esta gran propuesta hacerse realidad.

The proposal was to spend a week doing my work in the beautiful ceramics school in the municipality of Avelandea, surrounded by talented colleagues and in the company of teachers and students from the institution.

The pandemic changed the plans and we had to wait until May 2022 to see this great event come true.

Participantes antes de comenzar la primera jornada.

Participants of the Symposium.

Homenaje a la maestra ceramista Alejandra Bernardi.

Homage to master ceramicist Alejandra Berardi.

El primer día del Simposio, nos reunimos en la sala de actos de de la escuela para brindar junto a ceramistas de Argentina y Latinoamérica, con caipirinha servida en vasitos de porcelana esmaltada, gentileza del artista argentino- brasileño Fernando Poletti, quien además fue mi compañero de taller durante seis ajetreados y entretenidos días.

On the first day of the Symposium, we met in the school's auditorium to toast together with colleagues from Argentina and Latin America, with caipirinha served in glazed porcelain cups, courtesy of the Argentine-Brazilian artist Fernando Poletti, who was the artist with whom I shared a classroom with for six busy and entertaining days.
 

Artist Fernando Poletti at work.
El escultor y ceramista Fernando Poletti en acción.

Fue con Fernando con quien pasaba las primeras horas de cada jornada conversando y compartiendo anécdotas, saberes y experiencias, como colegas y artistas.

Nuestras charlas recorrieron sus investigaciones sobre su técnica de modelado de figura humana y su preocupación por los problemas ambientales en Belo Horizonte (Brasil) su actual lugar de residencia, especialmente los referentes a la contaminación de fuentes ade agua dulce. Compartimos también historias sobre nuestros orígenes familiares, el despertar de nuestra vocación y la dedicación diaraia a nuestra labor con materiales cerámicos. Cada tema nos llevaba a puntos de encuentro y reflexión que me ayudaron a terminar de imaginar la obra que desaba plasmar y que se incoropraría al museo de la escuela.

Y fueron esas charlas las que se repitieron en otros talleres, en encuentros fugaces durante las horas de trabajo, visitando a lxs ceramiastas que dedicaron una semana entera a desplegar su labor ante los ojos de un público conocedor, curioso y generoso, colegas que hacían de cada charla un momento agradable y enriquecedor.

It was with him that I spent the first hours of each day talking and sharing anecdotes, knowledge and experiences, as colleagues and artists.

Our talks covered his research on his technique for modelling the human figure on ceramics and his concern for environmental problems in Belo Horizonte (Brazil), his current place of residence, especially those related to the contamination of freshwater sources. We also shared stories about our family origins, the awakening of our vocation and the daily dedication to our work with ceramic materials. Each theme led us to meeting points and reflection that helped me finish imagining the work that I wanted to create and that would be incorporated into the school museum.

And it was those talks that were repeated in other workshops, in fleeting visits during working hours, visiting the ceramicists who, like me, dedicated an entire week to display their work before the eyes of a knowledgeable, curious and generous public, colleagues who made each talk a pleasant and enriching moment.

Dijes en crudo.

Unfired beads.

El taller listo para arrancar mi jornada.

The workshop.

Mi propuesta para el evento fue realizar dos piezas de joyería en porcelana y algodón, utilizando pasta preparada y horneada en la institución.

Lo más importante era poder desplegar la diversidad de técnicas que utilizo en mi hacer y elabor una obra que diera cuenta de mi estética y búsqueda artística.

My proposal for the event was to make two pieces of jewellery in porcelain and cotton, using porcelain paste prepared and fired in the school.

The most important thing was to be able to display the diversity of techniques that I use in my work and to create a piece that would account for my aesthetics and artistic research.

Horno abierto.

Open kiln.

Dijes recién horneados, todavía sobre la placa refractaria.

Fired beads.

El desafío más grande fue organizar mi trabajo de tal manera que las distintas etapas de mi labor puediran ser apreciadas.

Para eso establecimos junto a Cecilia Ojeda, organizadora del evento, el día de horneado a mitad de la semana para así tener tiempo de ensablar los dijes de porcelana en los cordones teñidos frente al público.

The biggest challenge was organizing my work in such a way that the different stages of my labour could be appreciated.

With the help of Cecilia Ojeda, the organizer of the event, we organized for firing the porcelain pieces in the middle of the week, to have time for assembling the porcelain beads in front of the visitors.

The visitors explore and share their experiences with exhibitors.
El público conocedor y entusiasta que nos acompañó durante cada jornada.

Una vez establecidos los tiempos solo me quedaba preparar las piezas textiles y organizar los materiales que precisaría durante los días de trabajo: herramientas, pigmentos y bocetos.

Además, durante cada jornada, los expositores desplegaríamos trabajos anteriores para que, quienes nos visitaran, pudieran comprender nuestra labor artística y busqueda estética.

Once the schedule had been established, I focused on preparing the textile pieces and organizing the materials that I would need during the working days: tools, pigments and sketches.

In addition, during the Symposium days, we would display previous works so that those who visit us could appreciate our work in context and learn about our aesthetics and artistic research.

Diagramando la pieza final.
Imagen: Melina Soria @melinasoriaarte

Designing the final shape for my piece.
Image by Melina Soria.

Enhebrado de los dijes de porcelana en cordón de algodón.
Imagen: Taller libre de cerámica @felizmic

Threading the porcelain beads on cotton cords.
Image by Taller libre de cerámica.

Los nervios iniciales dieron paso a la concentración y al quehacer ameno del taller en acción.

Los días transcurrieron entre la satisfacción del hacer manual y la festividad que despertaba cada nuevo encuentro, momentos revalorados luego de los duros tiempos de pandemia y encierro. El hacer nos convocaba al encuentro y la celebración.

The initial tension gave way to concentration and the pleasant work of the workshop in action.

The days went by between the satisfaction of manual work and the festivity that aroused with every new encounter, moments cherished after the hard times of the pandemic and confinement. It was an invitation to share and celebrate.

Raices de agua N°1.
Gracias a Dana, mi asistente, colega y maravillosa
compañera de taller quien me tomó esta foto.

Water Roots N°1.
Thanks to Dana, my assistant, colleague and wonderful workshop partner who took this picture of me.

 

Raices de agua N°1 y 2.
Dijes de porcelana pigmentada horneada a cono 7
en horno eléctrico y cordones de algodón
teñidos con tinte natural de cáscara y carozo de palta.
75 x 50 cm (aprox.).

Water Roots N°1 and 2.
Stained porcelain beads fired at 7 in an electric kiln,
cotton cords dyed with natural dye from avocado shell and pit.
75 x 50cm (approx).

Cada día iniciamos nuestra labor en la quietud de una escuela casi vacía que horas más tarde bullía con visitantes curiosxs y de ojo experto y todo quedaba inaundado de un espíritu festivo que se mantuvo intacto a lo largo de las 6 jornadas de talleres, charlas y ponencias.

Las obras que realicé, tituladas Raices de agua N° 1 y N° 2, pertenecen a la serie Desarraigadas que vengo desarrollando desde 2021, en la que imagino a cada pieza como una planta arrancada de cuajo que busca un destino más favorable en el cual hechar raices.

Every day we began our work in the stillness of an almost empty school that hours later was bustling with curious visitors of an expert eye. And all of a sudden, everything was flooded with a festive spirit that remained intact throughout the 6 days of workshops, talks and presentations.

The works I made, entitled Water Roots N° 1 and N° 2, belong to the Uprooted series that I have been developing since 2021, in which I imagine each piece as a plant taken away from the soil that seeks a more favourable destination in which to thrive.

Previous pieces exhibited during the sympsium as a context for my work
Mi trabajo en exhibición como marco y contexto para mi labor durante las jornadas.

Un gracias totales a toda la comunidad del IMCA que organizó este evento increible con un nivel de convocatoria impactante: gente de todas las provincias y de paises vecinos llegando a la escuela para vivir una semana a toda cerámica. Y un gracias especial por invitarme a participar en un evento organizado por y para la educación pública, que es la herramienta más importante para construir un mundo más justo. Las semillas para un mejor futuro se están sembrando hoy.

Por educación pública, en todos los niveles, siempre.

A big thank you to the entire IMCA community that organized this incredible event, with an impressive level of attendance: people from all provinces and neighbouring countries came to the school to experience a week full of ceramics. And a special thanks for inviting me to participate in an event organized by and for public education, which is the most important tool to build a fairer world.

The seeds for a better future are being sown today by public education.

 

Tuesday, 9 Nov 2021
CONURBANA
CONURBANA

Huellas del pasado que se revelan en los sueños.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi
Obra de portada: Ruido. Tintas naturales, lápices y pasteles tiza sobre papel de algodón, 100x70cm, 2021.



Escucho desde mi ventana el ruido del tráfico y la gente en la calle. Es un sonido monótono y bastante molesto a veces, aunque con el tiempo he llegado a acostumbrarme a sus expresiones más estridentes, como los gritos de algún transeunte enfurecido con los conductores o la sirena de los bomberos.

Traces of the past are revealed in dreams.

Text and images: Cecilia Borghi
Cover artwork: Noise. Natural inks, pencil and chalk pastel on cotton paper, 100x70cm, 2021.



I hear from my window the noise of traffic and people on the street. It is a monotonous sound, quite annoying at times, although I have gotten used to its more strident expressions, such as the shouts of some passerby enraged with the drivers or the siren of the firemen.

Wire N°2 and N°1. Mixed media on paper, 28x21cm, 2019.
Alambres N°2 y N°1. Técnica mixta sobre papel, 28x21cm, 2019.

El ruido de la calle a veces tiene una suerte de presencia física. En ocasiones lo imagino como un ser estridente que vive conmigo. Otras funciona como máquina del tiempo y me transporta al barrio de mi juventud, un lugar surcado por las autopistas y el tráfico constante.

Street noise has a kind of physical presence. Sometimes I imagine it as a strident being who lives with me. Others, it works as a time machine and transports me to the neighbourhood of my youth, a place crisscrossed by highways and constant traffic.

Side roads. Mixed media on paper, 70x50cm, 2021.
Colectoras. Técnica mixta sobre papel, 70x50cm, 2021.

También pienso en los ruidos como imágenes. Tomo las tintas que yo misma he fabricado, mis lápices y pasteles tiza gastados y trazo rayas sobre el papel. Líneas curvas, cortadas, toscas o quizás dinámicas.

De la conjunción de todas esas marcas surgen paisajes que para mí evocan rasgos del conurbano bonaerense, ese que todavía vive dentro mío, del que nunca me fui del todo y que reaparece en mis sueños en forma de viajes interminables en colectivo, autopistas colosales y terrenos baldíos.

I also think of noises as images. I take my homemade inks, my pencils, some old chalk pastels, and trace lines on the paper. Curved, interrupted, rough or perhaps dynamic lines.

From the conjunction of all these marks, abstract landscapes emerge. They evoke Buenos Aires suburbs, those places that still live within me, from which I never quite left and that reappears in my dreams in the form of endless bus trips, colossal highways and wastelands.

Left: West Access N°4, natural inks on paper, 50x35, 2020.
Right: West access N°5, natural inks on paper, 70x50cm, 2020.
Izquierda: Acceso Oeste N°4, natural ink on paper, 50x35cm, 2020.
Derecha: Acceso Oeste N°5, tintas naturale sobre papel, 70x50cm, 2020
.

Las líneas hacen circular el color y lo transforman en calles, alambres, pasto, baldíos, persianas, construcciones abandonadas.

Los tonos extraídos de la cáscara y la semilla de palta y la piel de la cebolla portan los matices rosados y anaranjados de los ardientes cielos del atardecer bonaerense. Los verdes secos de la yerba mate y el gris tostado de la nogalina vuelcan las sombras que oscurecen los cruces de los puentes con sus masivas columnas.

The lines circulate the colour and transform it into streets, wires, grass, vacant lots, shutters, abandoned buildings.

The colours extracted from the avocado peel and seed and the onion skin carry the pink and orange hues of the fiery Buenos Aires sunset skies. The dry greens of yerba mate and the toasted grey of walnut overturn the shadows that obscure the crossings of the bridges with their massive columns.

Wasteland. Embroidery on linen and natural dyes.
Baldío. Bordado sobre lino y tintes anturales.

Las curvas delatan el pulso inquieto de la mano y las formas cortadas o interrumpidas se hacen eco de las idas y vueltas de un proyecto urbano que parece nunca haber estado del todo claro, pero que sin embargo tiene una impronta particular que se inscribe en las anchas avenidas de cemento sin señalizaciones y en los galpones que se suceden uno a junto a otro con sus vastas persianas metálicas, generando en ocasiones una suerte de paisajes distópicos.

The curves reveal the restless pulse of the hand and the interrupted forms echo the comings and goings of an urban project that seems never to have been entirely clear.

But it has, nevertheless, a particular imprint that is inscribed in the broad cement avenues without signs and in the sheds that follow one another with their vast metal shutters, generating dystopic landscapes.

Small embroidery. Cotton and natural dyes.
Mini bordado realizado en algodones teñidos con tintes anturales.

En algunas esquinas, la basura que se acumula como si alguna fuerza magnetica la atrajera. Los árboles sufren podados vicios hasta perder su espíritu y su sombra. En las veredas rotas crecen a sus anchas el pasto y los yuyos y en los charcos que se forman en las calles que esperan con cansancio ser reparadas, se reflejan los negros grafismos del enmarañado tendido eléctrico.

In some corners, the garbage accumulates as if some magnetic force attracted it. The trees suffer vice prunings until they lose their shape and shade. On the broken sidewalks, grass and weeds grow freely, and in the puddles that form in the streets, waiting tiredly to be repaired, the black graphics of the tangled power lines are reflected.

Necklaces and bracelets in stained porcelain and cotton cords tinted with natural dyes, 2021.
Collares y pulseras AMBA en porcelana pigmentada y algodón teñido con tintes naturales, 2021. Disponibles en SACH.

Las veredas sirven de escenario desértico para el cultivo de enormes ágaves, cuyo tamaño genera extraños constraste de tamaño frente a las casas bajas.

En las zonas comerciales, las marquesinas acumulan capa tras capa de carteles y anuncios. Y las paradas de colectivo se anuncian apenas con una humilde chapa atornillada a un poste de luz. En los chalets de antaño los jardines siguen siendo cuidados con esmero, intactos a pesar del paso del tiempo.

The sidewalks serve as a desert setting for the cultivation of huge agaves that creates strange contrasts when compared to the low houses.

In commercial areas, signs accumulate layer after layer of posters and advertisements. And the bus stops are barely advertised with a humble sheet metal screwed to a lamp post. In the chalets of yesteryear, the gardens are still carefully cared for, enact despite the pass of time.

AMBA necklaces and bracelets. The name AMBA refers to the acronym Metropolitan area of Buenos Aires.
Pulseras y collares AMBA, nombre que refiere a la sigla Área Metropolitana de Buenos Aires.

Cada uno de estos detalles está grabado en un lugar dormido de mis recuerdos, el cual despierta repentinamente cuando escucho el ruido del trafico.

Son estos recuerdos devenidos imagen lo que busco plasmar en distintos soportes, utilizando una mezcla de materiales industriales (como cordones de algodón, hilos, papel y arcillas) y otros fabricados por mí (tintas y pastas pigmentadas) .

Es también la oportunidad de experimentar con medios deifrentes a los que usualmente uso, en un esfuerzo por ser fiel a la incogruencia del Conurbano.

Each of these details is recorded in a sleeping place in my memory, which awakens suddenly when I hear the noise of the traffic. They turned into images that I seek to capture on different media, using a mixture of industrial materials (such as cotton cords, threads, paper and clays) and others made by me (pigmented inks and dyes).

It is also an opportunity for me to experiment with other supplies, to be faithful to the inconsistency of the Conurbano area.

Digital prints on textured paper for El Pez Enmarcado, 32x42cm, 2021.
Láminas para El Pez Enmarcado. Impresión laser sobre papel texturado de 250gr, 32x42cm, 2021.

Conurbana es la expresión tangible de mi esfuerzo por reconciliarme con un lugar y un momento pasados. Es volver a repasar recuerdos y sensaciones que no siempre son reconfortantes. Es recordar sueños. Es imaginar realidades. Es darme la oportunidad de reescribir mi propia historia.

Conurbana series is the tangible expression of my effort to reconcile myself with a past place and moment. It is an excuse to review memories and sensations that are not always comforting. It is remembering dreams. It is imagining realities. It is to allow myself to rewrite my own story.

Chain N°2, 100x70cm.
Natural inks on cotton paper, 2021.
Tejido N°2, 100x70cm.
Tintas naturales sobre papel de algodón, 2021.

Cada paisaje que plasmo me resulta incompleto, pero creo que en esa falta reside su acierto, como si cada uno fuera apensa una fina capa que desprendo de mis recuerdos. Quizás lagún día, todas ellas juntas, logren reflejar aquel lugar que signó mis recuerdos.

I feel every landscape I capture e is incomplete. But I believe that in that lack lies its accuracy as if each one were a thin layer that I shed from my memories. Perhaps one day, all of them together, will be able to reflect on that place that marked my memories.

Thursday, 21 Oct 2021
THE TEXTURE OF THE WORLD
LA TEXTURA DEL MUNDO

De la pantalla al mundo real.

From screen to real wrold.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi

Text and images: Cecilia Borghi

 

En agosto de 2020 salíamos de vuelta a las calles para caminar y recorrer nuestras ciudades luego de varios meses de cuarentena estricta.

Después de tanto tiempo viendo el mundo a través de pantallas, de pasar mis días deslizando la yema de los dedos sobre la superficie pulida y reflectante del celular, de no sentir los olores del mundo, volví a la calle para sentirla.

In August 2020 we took to the streets again to walk and explore our cities after several months of strict quarantine.

After so much time seeing the world through screens, spending my days sliding my fingertips over the polished and reflective surface of the cellphone and not feeling the smells of the world, I returned to the street to feel them.

Lo primero que hice en esos días fue recorrer mi barrio, temprano por la mañana, cuando había poca gente. Me entretuve con el simple hecho de caminar e intentar percibir olores por debajo del barbijo, y de observar todos esos detalles que siempre me llamaron la atención y que esta vez, por la notable ausencia de transeúntes, podía apreciar con tranquilidad.

Volví a fascinarme con las particularidades de la arquitectura local, encontrando especial deleite en lo gastado y derruido. Eran cosas que me hablaban del paso del tiempo, que parecía haberse reanudado, después de un período en que sentía que la vida había quedado suspendida. Y también apelaban al tacto y hasta inspiraban aromas y sensaciones.

The first thing I did in those days was walk around my neighborhood, early in the morning, when there were fewer people. I entertained myself with the simple act of walking and trying to perceive smells from under the mask, and observing all those details that always caught my attention and that due to the notable absence of passers-by, I could appreciate with a peace of mind.

I became fascinated again with the particularities of the local architecture, finding special delight in what was worn and dilapidated. They were things that spoke to me about the passage of time, which seemed to have resumed, after a period in which I felt that life had been suspended. And they also appealed to the touch and even inspired aromas and sensations.

Todos esto me hizo recordar las nociones referentes al wabi-sabi tal cual las detalla Leonard Koren en su ensayo sobre el tema: la estética de lo efímero, lo incompleto e impermanente. Comencé a preguntarme cómo podía expresar en mi trabajo estas ideas que tanto me interesan, desde mi propia perspectiva, orígenes e historia.

Fue así como elegí poner énfasis en las texturas un poco mas ásperas y gastadas, pero sin provocar estas acciones adrede, sino como el resultado de un proceso. La porcelana sin esmaltar y los textiles cosidos y luego teñidos me llevaron por el camino que deseaba recorrer. Y todavía estoy en eso y sigo experimentando.

All of this made me remember the notions regarding wabi-sabi as detailed by Leonard Koren in his essay on the subject: the aesthetics of the ephemeral, the incomplete and impermanent. I began to wonder how I could express in my work these ideas that interest me so much, from my own perspective, origins and story.

This is how I chose to put emphasis on the slightly rougher and worn textures, not provoking these actions on purpose, but as the result of a process. Unglazed porcelain and sewn-then-dyed textiles led me down the path I wanted to go. And I'm still working on it, I'm still experimenting.

 

Saturday, 21 Aug 2021
UPROOTED
DESARRAIGADAS

Edición con una nueva plataforma virtual que reúne 114 obras pertenecientes a 73 artistas de México, Colombia, Brasil, Chile y Argentina.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi



Tuve la fortuna de que dos de mis collares fueran seleccionados para la III Bienal Latinoamericana de joyería contemporánea en el marco del concurso "Abran cancha", cuya propuesta fue que miráramos nuevamente nuestra obra y buscáramos en ella los elementos que le infunden su esencia sudamericana.

This third edition has a new virtual platform that brings together 114 works belonging to 73 artists from Mexico, Colombia, Brazil, Chile and Argentina.

Text and images: Cecilia Borghi



I'm happy to announce that two of my necklaces have been selected for the III Bienal Latinoamericana de Joyería contemporánea within the frame of the "Abran cancha" contest. The proposal was that we search in our work for the elements that infuse it with its South American essence.

 

Selected: Uprooted 1 and 3
Seleccionadas: Desarraigadas 1y 3

La Bienal es organizada por las joyeras argentinas Paula Ísola y Laura Giusti del colectivo Joyeros Argentinos. Quedó inaugurada el pasado martes 17 de agosto y es la primera en transmitirse en simultáneo para que puedan acceder desde toda Latinoamérica y el mundo. Es también la primera con sedes a lo largo de todo el continente: las actividades y exposiciones simultáneas no tendrán un solo territorio como escenario, sino que varias ciudades mostrarán localmente en lo presencial y globalmente en lo virtual la obra de sus artistas, haciéndola aún más latinoamericana.

The Biennial is organized by Argentine jewellers Paula Ísola and Laura Giusti from the Joyeros Argentinos collective. It opened last Tuesday, August 17, and it is the first to be broadcasted simultaneously so that it can be accessed from all over Latin America and the world. It is also the first with venues throughout the entire continent: simultaneous activities and exhibitions will not have a single territory as a stage, but several cities will showcase locally in person and globally in virtual the work of their artists, making it even more Latin American.

Back side details of Uprooted 1 and 3
Detalle del dorso de Desarraigadas 1y 3

El título del concurso de la tercera Bienal es Abran Cancha.
Cancha es un vocablo de origen quechua, una palabra originaria como lo son canoa y maíz, huracán y colibrí, cacao y poncho. El idioma español dominante no alcanzó para nombrarlo todo y miles de palabras de las distintas culturas americanas se incorporaron a la lengua que recorre el continente y viaja por el mundo. Lo mismo ocurre con el portugués de Brasil, con palabras como oi, tapioca o toró. Nuestras culturas originarias se manifiestan en nuestra identidad latinoamericana a través de nuestro idioma (entre tantas otras cosas), del mismo modo que nuestra identidad latinoamericana brota en nuestra obra.

Las dos piezas que presenté se titulan Desarraigadas 1 y 3 y fueron realizadas con dijes de porcelana pigmentada modelados a mano, cordones de algodón teñidos con tintes naturales y textiles reciclados.
Cada pieza presenta flecos-raices que cuelgan de cada collar-planta. Van en busca de un nuevo suelo donde seguir creciendo.

The jewelry contest for this edition is named "Abran Cancha" (open up the playing field).
Cancha is a word of Quechua origin meaning playing field, an aboriginal word, such as canoa (canoe) and maiz (corn), huracán (hurricane) and colibrí (hummingbird), cacao (cocoa) and poncho. The dominant Spanish language was not enough to name everything, and thousands of words from the different American cultures were incorporated into the Spanish language that spreads through the continent and the world. The same happens with Brazilian Portuguese, with words like oi, tapioca or toró. Our original cultures are manifested in our Latin American identity through our language (among many other things), in the same way that our Latin American identity sprouts in our work.

The two works I presented are titled Uprooted 1 and 3 and were made with hand-modeled stain porcelain beads, cotton cords dyed with natural dyes, and recycled textiles. Each piece has fringes-roots that hang from each necklace-plant. They are looking for a new soil to continue growing.

Uprooted N°1 necklace
Collar Desarraigada N°1

Siento que una experiencia que lxs latinoamericanxs compartimos es la del desarraigo:
- el de los habitantes originarios de nuestro continente desplazados debido a las persecuciones y matanzas perpetradas por los colonizadores.
- el de los africanos esclavizados y trasladados forzosamente hasta nuestras tierras.
- el de los inmigrantes que llegaron escapando de las guerras y la pobreza.
- el de los propios latinoamericanxs huyendo de dictaduras.
- el de lxs habitantes de estas tierras que cruzan las fronteras en busca de trabajo.

Soy descendiente de italianxs. De ellxs heredé el oficio de ceramista y las labores de costura. En mis piezas se encuentran el hilo y la porcelana, los cuales busco unir de manera armónica en una construcción donde cada parte, a pesar de sus diferencias, aporta algo propio al conjunto.

I feel that, an experience that we all Latin Americans share is that of uprooting:
- that of the original inhabitants of our continent displaced due to the persecutions and massacres perpetrated by the colonizers.
- that of Africans enslaved and forcibly transferred to our lands.
- that of the immigrants who arrived escaping from wars and poverty.
- that of Latin Americans themselves fleeing dictatorships.
- that of the inhabitants of these lands who cross the borders in search of work.

I am a descendant of Italians. From them I inherited the craft of ceramics and sewing. In my pieces there are thread and porcelain, which I seek to harmoniously unite in a construction where each part, despite its differences, contributes something of its own to the whole.

Uprooted N°3
Collar Desarraigada N°3

En esta edición de la Bienal el público tiene la oportunidad de votar su joya favorita. Para participar es necesario registrarse en labienal.ar y luego cliquear el botón "Votar" que figura debajo de la descripción de cada pieza en la sección "Obras" de la pestaña "Concurso".

La Exposición puede recorrerse de manera virtual en la plataforma labienal.ar en donde también se transmitirán los eventos paralelos programados para esta edición. La exhibición del concurso Abran Cancha podrá visitarse de forma presencial hasta el 10 de septiembre en:

Galería La Ventana
Colegio Mater Ter Admirabilis
24 de noviembre 827, C.A.B.A., Argentina.
Abierto de lunes a viernes, de 17:30 a 20:30 hs, sin cita previa (5 personas en sala).

The Exhibition can be visited virtually on the labienal.ar platform where the parallel events scheduled for this edition will also be broadcasted.

Thursday, 13 May 2021
LIGHTENING THE WEIGHT
ALIVIANANDO EL PESO

Cuando las razones se encuentran en el hacer.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi



Casi todas mis series de trabajos comienzan de manera inesperada.

No suelo planearlas de antemano, simplemente comprendo que estoy trabajando en un tema mucho después de haber comenzado a elaborarlo, sin pensarlo concientemente.

When answers are found in the making.

Text and images: Cecilia Borghi



Almost all my series of works begin unexpectedly.

I don't usually plan them in advance, I just understand that I am working on a topic long after I have started elaborating it, without consciously thinking about it.

Esta soy yo haciendo algo que me caracteriza: si miro una cosa fijamente por mucho tiempo significa que estoy pensando en como modificarla. A la derecha el collar AVE N° 9 con dijes de porcelana y gres y un cordón torzado a mano. Está disponible en la tienda online de SACH San Telmo.

This is me doing something that characterizes me: if I stare at a thing for a while it means that I am thinking about how to change it. On the right, the AVE N ° 9 necklace with porcelain and stoneware charms and a hand-twisted cord. It is available at SACH San Telmo online store.

Trabajar con distintos materiales plásticos es también un modo de pensar, diferente al mental, se trata de una reflexión sensorial que permite comprender algo a través de nuestros sentidos, en lugar de hacerlo a través de un razonamiento lógico.

La vista y el oído son los sentidos privilegiados de nuestro tiempo. Sin emabrgo, para mí, el tacto y el olfato son constantes fuentes de imágenes e ideas.

Working with different materials is also a way of finding knowledge. A sensory reflection allows us to understand things through our senses, instead of doing it through logical reasoning.

Sight and hearing are the privileged senses of our time. However, for me, touch and smell are constant sources of images and ideas.

El collar Ave N° 4 que se encuentra a la venta en PATRÓN Concept Store, Malabia 1644, Palermo Viejo y dijes en crudo esperando entrar al horno para ser horneados a 1250°.

Bird N° 4 necklace available at PATRÓN Concept Store and raw beads ready to be fired in the kiln at 1250°

Algo en lo que he estado trabajando por mucho tiempo es en crear una sensación de ligereza al vestir mis collares.

Podría parecer una contradicción el hecho de crear piezas cada vez más grandes y pretender que sean más livianas. Pero es posible lograrlo si nos enfocamos en las sensaciones. Mi intención es generar la impresión de liviandad en relacion a un volumen importante.

Something that I have been working on for a long time is in creating a feeling of lightness when wearing my necklaces.

It might seem like a contradiction to create bigger pieces and try to make them lighter. But it is possible to achieve this if we focus on the sensations. My intention is to generate the feeling of lightness in relation to a big volume.

Aquí el collar Ave N°8 en venta en la tienda web de SACH San Telmo sobre un vestido completamente estampado. A la derecha, una micro pluma.

Here is the Bird N°8 necklace available at SACH San Telmo, over a fully printed dress. On the right, a mini-feather.

Aunque la intención estaba y los resultados iban sucediendo, todavía me faltaba entender cómo esta busqueda podía ser expresada en una forma o, en este caso, en mis collares.

Hacía rato que venía trabajando en collares de muchos dijes y cordones anchos cuando la palabra AVES se me vino a la mente. El catalizador fue la invitación a exhibir algunas piezas en una vitrina antigua. Y ese vocablo se fijó en mi mente y lo sentí acertado, incluso aunque todavía no estaba segura de la razón.

Although the intention was there and the results were happening, I still had to understand how this search could be expressed in my necklaces.

I had been working on necklaces with lots of beads and wide strands for a long time when the word BIRDS came to mind. The catalyst was an invitation to display some pieces in an antique wooden and glass display case. And that word got stuck in my mind and it sounded right to me, even though I wasn't yet sure why.

El collar Ave N°5 tiene un cierre oculto en el frente. Sus cordones de algodón fueron cosidos parte a máquina y parte a mano.

The Bird N°5 has an opening disguise in the front. The cotton cords that shape mi pieces are sowed by hand and also using a sowing machine.

Leyendo sobre las aves aprendí que algunos de sus huesos son huecos, lo que les otorga levedad y les permite levantar vuelo más allá del tamaño de sus cuerpos.

La porcelana es un material denso y la inclusión de dijes de formato grande en un collar suele volverlo pesado. Pero comprendí que la solución podían dármela los textiles y comencé a experimentar con distintos modos de ensamblar las partes para lograr piezas que distribuyeran el peso de forma pareja alrededor del cuello y generaran una cierta sensación de liviandad.

Reading about birds I learned that some of their bones are hollow, which gives them lightness and allows them to take flight beyond their size.

Porcelain is a dense material and the inclusion of large-format charms in a necklace often makes it heavy. But I imagined that the solution could be in the textiles. So I began to experiment with different ways of assembling the parts to achieve textile pieces that distribute the weight evenly around the neck and generate a certain sensation of lightness.

Dijes de porcelana, cordones y flecos de telas recicladas junto al collar Ave N°11 que está disponible en la tienda web de SACH San Telmo.

Porcelain beads, cotton cords and recycled textiles next to the Bird N°11 necklace, available at SACH San Telmo.

La distribución del peso pude lograrla con textiles anchos y planos que se amoldan al cuello y apoyan sobre la piel en lugar de surcarla.

Este tipo de soporte tiene además su propio peso, lo que provoca una cierta caída hacia atrás, compensando el peso de los dijes de porcelana en el frente y repartiendo el volumen gentilmente sobre una superficie más amplia.

Weight distribution can be achieved with wide and flat textiles that mould to the neck and rest on the skin instead of furrowing it.

This type of support also has its own weight which causes a certain fall backwards, compensating for the weight of the porcelain beads on the front and distributing the weight gently over a larger surface.

Y finalmente acá me tienen, cargando el horno dije por dije. A la derecha el collar Ave N°1 que lo encuentran en SACH San Telmo.

And finally, here I am, loading the kiln bead by bead. On the right Bird N°1 necklace, available at SACH San Telmo.

El descubrir un modo de trabajar en piezas más vistosas sin descuidar la experiencia de vestirlas fue muy importante para mí ya que me interesa crear objetos artísticos que se sientan vivos.

Deseo que mis obras no sean cosas inertes sino que se transformen en una experiencia. Deseo que sean vividos, que cambien, que el paso del tiempo y el uso los afecte, los marque y los desgaste. Y que en ese transcurrir dejen una huella en quien los ha elegido. Porque poder aceptar la idea de que el cambio y la finitud no son algo malo ni bueno, sino que simplemente son parte constitutiva de nuestras vidas, es también un modo de sacarnos un gran peso de encima.

Discovering a way to work on bigger necklaces without neglecting the experience of dressing them was very important to me since I am interested in creating art objects that feel alive.

I want my works not to be inert things but to become an experience. I wish that they are lived, that they change, that the passing of time and the use affect them, mark them and wear them out. And most important, that they leave memories on who has chosen them. Because being able to accept the idea that change and finitude are neither good nor bad, but a constitutive part of our lives, is also a way to get rid of a lot of weight.

Friday, 16 Oct 2020
ONIRIAL REVISITED
ONIRIAL REVISITADA

Reinventar: volver a pensar algo, mirarlo con otros ojos, darle una segunda oportunidad, retomar una idea, desarrollarla, llevarla más allá.

Texto e imágenes: Cecilia Borghi



Eso hice con algunos de los primeros collares de porcelana que diseñé y que formaron parte de mi primer colección de joyería en porcelana, presentada en la ciudad de Nueva York en 2016 durante el evento Mad About Jewelry.

La colección incluyó modelos repetibles de collares de distintos largos, pulseras y aros, todo ellos confeccionados con dijes modelados a mano en porcelana blanca en terminación biscuit y esmalte transparente, enhebrados en cordones de algodón blanco. La titulé Onirial, una palabra inventada que une los conceptos onírico y surreal.

Reinventing: rethinking something, looking at it with different eyes, giving it a second chance, taking up an idea, developing it, taking it further.

Text and images: Cecilia Borghi



I did that with some of the first porcelain necklaces that I designed for my first porcelain jewellery collection, launched in New York City in 2016 at Mad About Jewelry.

The collection included necklaces of different lengths, bracelets, and earrings, all made out of hand-made porcelain beads with crystal glaze, threaded on white cotton cords. I titled it Onirial, an invented word that sums up the concepts of oniric and surreal.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Petals necklace
Collar Pétalos

Había pasado cuatro años probando distintas posibilidades de combinación para estos dos materiales (la porcelana y el algodón) y creado dos series limitadas de diez collares cada una, cuando me contactó la curadora norteamericana Bryna Pomp para invitarme a participar del evento anual de joyería contemporánea que realizan en el museo de Arte y Diseño de Nueva York (MAD).

La propuesta era que crera una colección completa que incluyera diversidad de items y pasé los siguientes meses abocada a esa tarea.

I had spent four years testing different combination possibilities for these two materials (porcelain and cotton) and created two limited series of ten necklaces each when curator Bryna Pomp contacted me to invite me to participate in the annual contemporary jewellery event that takes place annually at the Museum of Art and Design in New York (MAD).

The proposal was to create a complete collection that included a variety of items. I spent the following months imbued in that task.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Coral necklace
Collar Coral

El concepto detrás de la colección fue crear piezas que combinaran la sencillez y la resitencia de la soga de algodón con la porcelana, material que conlleva las ideas de sofisticación y fragilidad.

Fue un desafío que encaré desde una perpectiva plástica, concentrandome en el caracter de los materiales y en lograr la mayora cantidad posible de combinaciones con pocos elementos.

The idea behind the collection was to create pieces that combine the simplicity and resistance of cotton rope with porcelain, a material that carries the ideas of sophistication and fragility.

It was a challenge that I approached from a plastic perspective, concentrating on the character of the materials and on achieving as many combinations as possible with few elements.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Scales necklace
Collar Escamas

A partir de formas modeladas en base a los elementos gráficos que utilizo en mis dibujos (hojas, pétalos, semillas y escamas) generé una variedad de composiciones que dieron por resultado piezas de estilo asimétrico, llamativas por su tamaño y de una delicada sobriedad fruto de la combinación de distintos tonos de blanco.

From the porcelain beads I modelled based on the elements that usually appear in my drawings (leaves, petals, seeds, and scales), I generated a variety of compositions that resulted in pieces of asymmetrical style, striking for their size and of delicate sobriety because of the different shades of white.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Shore necklace
Collar Orilla

La experiencia de presentarlos en vivo en un espacio dedicado a un público especializado en joyería artística y contemporánea me dio la oportunidad única de interactuar con los visitantes y escuchar sus apreciaciones. Había quienes a primera vista creían que mis collares estaban realizados con caracoles debido a la apariencia orgánica de los dijes.

Las piezas más pequeñas fueron las más requeridas y apreciadas por su versatilidad. Las piezas de mayor porte fueron  las elegidas de coleccionistas y tres de ellas (parte de de una serie titulada Cosecha) fueron seleccionadas para participar de la muestra Bigiù en Salerno, Italia.

The experience of presenting them live in a space dedicated to an audience specialized in artistic and contemporary jewellery gave me the unique opportunity to interact with visitors and listen to their insights. Some visitors believed that my necklaces were made with seashells due to the organic appearance of the charms.

The smallest pieces were appreciated for their versatility. The largest pieces were chosen by collectors and three of them (part of a series entitled Harvest) were selected to participate in the exhibition Bigiù in Salerno, Italia.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Roots necklace
Collar Raices

Haber crado una colección completa me despertó la curiosidad por seguir experimentando cdescubriendo nuevas posibilidades, concentrándome en la morfología del collar.

Incorporé tintes vegetales para dar color al algodón, pigmentos minerales para colorear la porcelana y esmaltes de reducción para agregar brillo y tonalidades a los dijes. Sin embargo, tanta variedad de elementos suele dispersar mi atención, por eso siempre regreso al inicio y me dedico a seguir creando nuevos diseños.

Having created a complete collection made me curious to continue experimenting and discovering new possibilities, concentrating on the morphology of the necklace.

I incorporated vegetable dyes to add colour to the cotton, mineral pigments to colour the porcelain, and reduction glazes to add shine and shades to the charms. However, such a variety of elements tends to disperse my attention, that's why I always go back to the beginning and dedicate myself to continue creating new designs in white.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Satellites necklace
Collar Satélites

Cada nueva pieza es el resultado de una búsqueda específica. El collar Coral incluye una banda de lino trenzado.

El lino es una de mis fibras favoritas, porque se ubica en el punto exacto entre lo rústico y lo sofisticado, una línea delgada que siempre exploro en mi trabajo.

Each new piece is the result of a specific search. The Coral necklace includes a braided linen band.

Linen is one of my favourite fibres because it sits at the exact point between rustic and sophisticated, a thin line that I always explore in my work.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Coral necklace
Collar Coral

El collar Escamas con dijes que se reorganizan con los movimientos del cuerpo, produce una interesante sensación de volumen y delicadeza.

The Escamas (scales) necklace with charms that reorganize with the movements of the body, produces an interesting sensation of volume and playfulness.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Scales necklace
Collar Escamas

Orillla me remontó a los recuerdos de los caracoles amontonados sobre la arena por las olas del mar.

Desde el punto de vista formal quise darle importancia al algodón utilizando una cinta ancha y un borde de lino deflecado. El grosor del textil, además de funcionar como contrapunto visual de la porcelana, reparte el peso sobre una superficie mayor y resulta liviano al vestirlo.

Orilla (shore) took me back to the memories of shells piled up on the sand by the waves.

From a formal point of view, I wanted to give importance to the textile component with a wide cotton and linen band. It distributes the weight over a larger surface giving lightness to the piece and also works as a visual counterpoint to the porcelain.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Shore necklace
Collar Orilla

El collar Pétalos fue uno de mis primeros diseños y personalmente disfruto mucho de lucirlo en todo tipo de ocasiones. Lo reversioné generando una asimetría en la combinación de dijes que le otorga un apariencia más interesante.

The Pétalos (petals) necklace was one of my first designs and I personally enjoy wearing it on all kinds of occasions. I reversed it adding an asymmetry in the combination of charms that gives it a more interesting appearance.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Petals necklace
Collar Pétalos

Satélites surgió como un guiño a los tradicionales collares de perlas.

Decidí compensar el gran tamaño de mis cuentas de porcelana con un mayor espacio en el hilo dando por resultado un conjunto de formas blancas que parecen girar en torno a un centro de atracción que, en este caso ocupa el cuerpo de quien lo viste
.

Satélites (satellites) is a nod to traditional pearl necklaces.

I decided to compensate the large size of the porcelain beads with more space in the thread, resulting in a set of white shapes that seem to revolve around a centre of attraction that, in this case, is occupied by the wearer's body.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Satellites necklace
Collar Satélites

Por último, con Raíces elegí ir en una dirección más abstracta. Sin embargo, quien haya visto un tallo de suculenta echar raíz en un vaso de agua podrá entender la imagen que busqué plasmar.

Suculentos dijes de porcelana modelada a mano le dan resistencia, los nudos como pequeñas articulaciones le dan movilidad y los hilos de algodón se escapan en dirección a la tierra.

Finally, with Raices (roots), I chose to go in a more abstract direction. However, anyone who has seen a succulent stem take root in a glass of water will be able to understand the image I was trying to capture.

Cylinder beads give it strength, knots add mobility, and cotton threads escape towards the ground.

Collar de porcelana por Cecilia Borghi / Porcelain necklace by Cecilia Borghi
Roots necklace
Collar Raices